Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




стей. Для экономических текстов характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [35].

Еще одной отличиетльной особенностью экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени. [22].

В примерах из статьи Difficult dance употребление страдательного залога несет определенный смысл - фраза более развернута:

The problem is being aggravated - проблема с финансами еще больше обостряется в условиях.

a similar idea was included - аналогичная мысль звучалатАж

В статье Insurance of investment risks in the transnational companies мы встречаем следующие примеры использование пассивных форм:motives of invest and savings тАжтАж are defined both by the factors of microenvironmentтАж- Поводы для вложения капитала и сбережений тАж определяются двумя факторами микросреды.

тАж any classification should be conducted on the single methodological basis - любая классификация должна проводиться на единственном методологическом основании

Risk of the investments in the manufacture, in its turn, is subdivided on -риск вложений в производство, в свою очередь, подразделяется натАж

тАж. the level of its organization is determined by the factors macro-and microenvironment - Уровень их организации определяется факторами макро и микросреды.such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty - При таком подходе, выбор меры информации сокращен до выбора неопределенности.

Наряду с вышеуказанными особенностями, нам хотелось бы отметить и частое использование выражений с предлогом of для передачи видо-родовых отношений:

The conditions of the contract and measures on insurance and of investment risks have become an important component of competitiveness of the TNC in the global markets of the capital. The state and mixed organisations on insurance of the credits can hardly accept on insurance the risks of investments of capital in developed countriesтАж(Insurance of investment risks in the transnational companies)

Условия контракта и мер по страхованию, и инвестиционные риски стали важным компонентом конкурентоспособности Транснациональной корпорации на мировом рынке капитала. Государство и смешанные организации по страхованию кредитов едва ли могут взять на себя страховые риски капитала развитых странтАж

Отмеченные грамматические особенности экономических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. [19].

.2.2 Замены

Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Говоря о грамматических заменах мы имеем ввиду то, что в процессе перевода замене подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции. [4]

Рассмотрим на примерах из статей те виды замен, которые свойственны экономическим текстам:

)Замена форм слова - замена числа у существительных, времени у глаголов.

)Замена части речи. Например, замена прилагательного на существительное: Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. -Учитывая то, как быстро сжимаются экономические системы в Европе, никто не сомневается, что худшее впереди. (The job сrisis)

Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными. The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник. (The job сrisis)

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. [18]

3)Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Такие замены необходимы в следствии того, что в русском языке порядок слов в предложении отличается от англиского языка. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую информацию, ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже известную ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок слов в предложении, т.е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. Данным в предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а новым - группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английск?/p>