Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?номики, торговли и промышленности.
Отдельные данные по отраслям промышленности показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц по сравнению с прошлым годом.
Япония, которая сильно зависит от статей экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад ослабил спрос на товары.
Японская ассоциация производителей автомобилей сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин, также за пятый месяц.
Объемы производства упал во всех отраслях, включая легковые, грузовые автомобили и автобусы.
Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.
Намеченные 2%, выставленные Международным валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира должны направить этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.
МВФ предсказывает, что в течение 2009 года японская экономика сократится на 5,8%.
Мистер Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит джорнал, что правительство ставит своей целью направить больше чем 2 %, для того чтобы избежать последствий.
В данном тексте используется большое количество экономической терминологии и специальной лексики. Следующие экономические термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:
industry - промышленность
manufacturing output - объемы промышленного производства
industrial production - промышленное производство
Ministry of Economy, Trade and Industry - министр экономики, торговли и промышленности
separate industry data - отдельные данные по отраслям промышленности
car production - машинное производство
exports - статьи экспорта
global downturn -глобальный экономический спад
demand- спрос
gross domestic product - внутренний валовой продукт
Automobile Manufacturers Association -ассоциация производителей автомобилей
International Monetary Fund -Международный валютный фонд growth - экономический рост
Перевод других выражений во многом определяется контекстом:
official figures - официальные данные
but rebounded from Januarys record 10.2% plunge - по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе. Основное значение термина plunge- погружение, ныряние [Словарь ABBYY Lingvo], но согласно контексту переводиться как снижение.
economic stimulus package - экономический стимулирующий пакет
"far exceed" 2% - больше, чем 2%; Основное значение far - дальний, крайний, а значение exceed- превышать, превосходить.
inject into their economies - направить в свою экономику. Значение слова inject - впрыскивать, вводить, впускать.
economy will contract by 5.8% - экономика сократится на 5,8%. Значение слова contract, кроме значения сократиться, еще имеет еще такие определения как: заключать договор, заводить, приобретать и т.д.
Таким образом, кроме того что выше приведенные слова подтверждают такое явление как многозначность термина, они говорят о том, что их значение зависит от контекста. Т.е. при переводе, находя соответствия этим словам, мы вбираем те значения, которые ближе подходят по смыслу и соответствуют этому контексту.
Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических трансформаций. На основании проведенных исследований можно сказать о том, что очень большое количество терминов и специальной лексики практически представляют собой кальки, т.е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.[11] Например: economic growth - экономический рост, global downturn -глобальный экономический спад, industrial production - промышленное производство, gross domestic product - внутренний валовой продукт и т.д.
Использование транслитерации: export-экспорт.
Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: Kaoru Yosano - Каору Ёсано, Wall Street Journal - Уолл-стрит джорнал.
Прием генерализации, т.е. расширение значения единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к. такие тексты ставят цель - донести до читателя определенную информацию с максимальной точностью и конкретностью.[4]
Конкретизация, т.е. сужение исходного значения, также встречается в экономических тестах, например, manufacturing output - не просто объемы производства, а объемы промышленного производства.
Возможно использование антонимичного перевода, т.е. замена утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот [4]:
Its coming, whatever governments do; but they can make it better or worse. - Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. (The Economist, 12 March, 2009)
Также могут применяться следующие приемы: добавление, опущение, метонимический перевод, компенсация, описательный перевод, которые в анализируемой статье не встречаются.
английский перевод экономический лексический
2.1.2 Перевод общеупотребительной лексики
В экономических статьях кроме специальной лексики и терминов, встречается и общеупотребительная лексика, но здесь нужно учитывать следующие моменты: одна часть общеупотребительных слов (work, company, office) не вызывает трудностей при переводе. Другую часть можно разделить на следующие группы [18]:
. Слова, употребляемые в значениях, отличных от повседневного обихода. Например, глагол to offer в специальном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол tо attack - приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to