Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




смыслу фраз и их компонентов в разных частях одного текста. При создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим. В этом случае в основе терминологизации лежит метафора, иными словами, происходит перенос наименования, и термин выступает как метафора по отношению к соответствующему слову литературного языка. [20]

В современной науке метафоры лежат в основе новых формулировок. Именно с помощью неожиданных и точных образов-словосочетаний выдающиеся ученые "конструируют" непривычные образы и понятия. Термины, например для экономики, берутся из различных областей науки, культуры, быта. Почему метафора удобна для языка науки? Потому что использование старого термина в новом (метафорическом) значении позволяет выразить неизвестное через известное, через то, что мы уже освоили своим языковым опытом. [20]

Наверное, вряд ли можно говорить о том, то перевод экономических метафор представляет собой что-то особенное, отличное от перевода метафор вообще. На наш взгляд, такой специфики нет, хотя проблема хорошего перевода метафор в экономических текстах остается актуальной. Трудность заключается в том, что, если текст переводят экономисты, которые знают язык и понимают, что имеется в виду, но не имеют образования или опыта в области переводов и красивые англоязычные метафоры переводят весьма криво ? иногда "подстрочным" способом, иногда просто неудачно. Если же экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического образования возможны обратные ситуации ? рождается красивая метафора, но может потеряться или исказиться смысл. Известный пример ? перевод фразы из Дж. М. Кейнса "In the long run we are all dead", которую передали примерно так: "с высоты птичьего полета мы все кажемся мертвыми". Оригинальный выход из ситуации, если не знать, что long run ? это "длительный период", воображаемый промежуток времени, в течение которого согласно классической экономической теории должно наступить равновесие с полной занятостью. Кейнс хотел сказать, что "мы все помрем, пока наступит длительный период" и не нужно этого ждать, а нужно вмешиваться в развитие экономики. [32]

Многие метафоры передаются интересно, но иногда и он тяготеет к подстрочникам. Например, "yellow dog contract" ? переводится как "контракт желтой собаки". На наш взгляд, этот перевод не передает смысл, а в новом он-лайн словаре "Менеджмент и экономика труда" встречаем другие варианты ? "трусливый контракт" и "контракт дворняжки". [32]

Приведем примеры из статей:

He said that the money Bancorp took from the government was a good investment, it was not a bail-out - Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкорп были хорошим вложением, а не прыжок с парашютом. [Obama]

И далее, там жеmeeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.

Встреча была пробой наведения мостов администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной группы гигантские премии.

Стоит отметить, что метафоры в статьях на экономические темы используются очень часто, что делает информацию более красочной и понятной.

The Jobs Crisis (From Economist. March 12th 2009) [JC]- Кризис рабочих мест. (в заголовке - пример эллиптической конструкции)

Статья A Difficult Dance (Трудный танец) сам заголовок - уже пример метафор.

Over the next couple of years, politicians will have to perform a difficult policy U-turn; (имеется ввиду совершенно другая политика) for, in the long term, they need flexible labour markets.

Через пару лет политическим деятелям придется представлять абсолютно другую политику; ибо, в долгосрочной перспективе, им нужны гибкие рынки труда. [Difd]

Как уже было отмечено ранее, изменения, происходящие в мировой экономике, финансовый кризис, о котором пишут все экономисты, и, пожалуй, нет ни одного издания, которое бы обошло эту тему стороной, - все это накладывает отпечаток на стиль статей - он более эмоциональный, более напряженный, чем некоторое время назад.

Более того, нами была замечена еще одна особенность в стиле изучаемых текстов, а именно: стиль изложения материала варьируется от научного в учебных статьях (где объясняются экономические понятия, даются формулировки и формулы и т.д., например статья Economic bubble, в которой объясняется термин экономический пузырь) до газетно-информационного (статьи, где излагаются последние события экономического характера, например, статья Obama tells banks work together, в которой говорится о встречи президента Обамы с главами банков). Если в первом случае мы наблюдаем последовательное, сжатое изложение материала, изобилие терминов, и минимум эмоционально окрашенной лексики, то во втором случае широко используется разговорный стиль, разноплановая лексика и грамматические структуры.

Для сравнения - примеры из двух статей:

At such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty. Entropy, the measure of uncertainty, named by analogy to known concept of thermodynamics, determined for discrete casual value with quantities x i I i , = 1 , as

is allocated among probable measures of uncertainty by two features: the first is its unlimited size, so it is tolerant to the contents of the information, and success of its application in questions of the information is connected with this factor; the second important feature of entropy is analytical simplicity of its properties, connected with analytical convenience of logarithmic function, underlying its definition. [EB]Obama said that he had asked the bankers to "show some restraint. Show that you get that this is a crisis and everybody has to make sacrifices.agreed and they recognized it," he said. "Now, the proof of the pudding is in the eating." Мистер Обама сказал, что попросил банкиров показать некоторое ограничение. Покажите, что вы понимаете, что ?/p>