Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?то - кризис и каждому придется принести жертву. Они поняли это и согласились, сказал он. Теперь посмотрим, как это получится на практике [Obama]
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Итак, во второй главе нашей работы мы показали наиболее часто встречающиеся особенности экономических текстов и их перевода с английского языка. Для ясности мы классифицировали их в следующей последовательности: лексические особенности, которые включают в себя терминологию, специальный профессиональный жаргон и другую лексику; грамматические особенности. Здесь мы привели примеры и охарактеризовали особенности перевода заголовков, изменение при переводе порядка слов и конструкций, замены и опущения.
Далее мы рассматривали стилистические особенности, к которым относятся перевод фразеологических оборотов, метафор и их влияние на стиль подачи и изложения материала.
Мы пришли к заключению, что при переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и стилистические.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог проделанной работы, мы пришли к следующим выводам.
Экономические тексты, к которым относятся и статьи из специализированных экономических изданий, имеют свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Эти особенности раскрывает специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории перевода раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Мы сделали попытку дать определение и анализ дискурсу, в том числе и экономическому и пришли к мнению, что под дискурсом в нашей работе понимается одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст).
Мы выяснили, что экономический дискурс представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды - это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д. Под экономическим дискурсом понимается такой тип дискурса, в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных экономических идей. Как мы уже говорили ранее, в нашей работе мы придерживаемся того мнения, что экономический дискурс существует, прежде всего, в экономических текстах, статьях, Интернет публикациях., а участниками такого типа дискурса могут выступать как бизнесмены, руководители предприятий, студенты экономических специальностей вузов ученые, занимающиеся исследованием экономики, так непрофессионалы, интересующиеся экономическими сводками, новостями и т.д.
На основании существования экономического дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.
Так же в своей работе мы рассматриваем понятия адекватности и эквивалентности текста, и мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.
Во второй главе мы анализируем экономические тексты, которые являются статьями, новостями, интервью, сообщениями, аналитическими экономическими обозрениями и другими текстами по экономической теме.
Мы остановились на особенностях, наиболее часто встречающихся в статьях.
Среди грамматических особенностей при переводе с английского языка на русский мы отмечаем изменение порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и структуры предложения, замену частей речи и другие.
Лексические особенности перевода, характерные для подобного рода текстов - это, прежде всего, специализированная лексика, термины и профессиональные жаргонизмы, а так же общепринятая лексика, но употребляемая в значениях, не свойственных неспецифическому стилю.
Отметили мы и стилистические особенности, такие как использование метафор и фразеологических оборотов для придачи эмоциональной яркости языку и другие.
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Агаркова, Н.Э. Концепт Деньги как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. тАжканд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.
.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. ? 160с.
.Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ-Тезаурус. Москва. 2001. 224 с
.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.
.Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В -Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. ?240 с.
.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. ? М., 1978. ? С. 59
.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.
.Грамота.Ру. Итоги конкурса Метафора: стиль или наука? [Электронный ресурс]/ Докштейн С.Я.
.Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия Гуманитарные и социально-экономические науки. Выпуск 5.
10.Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на рус?/p>