Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

номическом переводе, мы будем иметь в виду обеспечение его адекватности и обоснованными трактовками.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Таким образом, в данной главе мы рассмотрели понятия специального перевода, дискурса, экономического дискурса, особенности английских экономических текстов.

Итак, во-первых, специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний и имеющие свои особенности и специфику.

Во-вторых, мы выделили основные понятия дискурса. Дискурс рассматривается как речь, текст, структура и процесс, а также это система правил и закономерностей. Исследуем проблему дискурса в качестве основы для выделения особой сферы использования языка - сферы экономики и особенностей перевода текстов данной области знания с английского языка на русский.

В-третьих мы выяснили, что экономический дискурс представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды - это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д.

На основании существования экономического дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.

В-третьих, рассматривая понятие адекватность, мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.

И, наконец, мы выделяем следующие особенности экономических текстов, которые мы рассмотрим подробнее в следующей главе нашей работы:

. Большая насыщенность материалов экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.

. Наличие в текстах на экономические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.

. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:

а) широкое использование эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);

б) наличие оборотов официального стиля в документах, охватывающие общие или финансовые вопросы;

. Наличие сокращений, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах.

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

.1 Перевод на уровне лексических единиц

В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического профиля --- это лексико-грамматические особенности экономических материалов, которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная лексика.[17]

.1.1 Перевод терминов и специальной лексики

В современной науки понятие термин трактуется следующим образом:

Термин - это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники, или обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники [9]. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. [17].

Под специальной лексикой понимаются слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли. [18]

Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.

Например, термин economy: 1. Наука (political economy) 2. Экономика (народное хозяйство). 3. Экономия (средства) [1]

Рассмотрим примеры перевода терминов в изученных нами статьях:

No end to Japans industry woes

Japans manufacturing output has fallen for the fifth straight month in February, official figures show.production fell 9.4% annually, but rebounded from Januarys record 10.2% plunge, the Ministry of Economy, Trade and Industry said.industry data showed that car production in Japan dropped 56.2% last month from a year ago., which relies heavily on exports, has been hit as the global downturn has sapped demand for its goods.Japan Automobile Manufacturers Association said that automobile production in February dropped to 481,396 vehicles, also down for the fifth month. Output fell in all areas, including passenger cars, trucks and buses., Japans Finance Minister Kaoru Yosano said that Japan was prepared to implement an economic stimulus package that would "far exceed" 2% of its gross domestic product.2% target was set out by the International Monetary Fund (IMF) as a guide for the minimum that nations should inject into their economies to revive economic growth.IMF has predicted Japans economy will contract by 5.8% during 2009.Yosano said in an interview in the Wall Street Journal the government would aim to inject more than 2% to avoid that outcome.

(BBC NEWS, 30 March, 2009)

Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.

Как показали официальные данные, объем промышленного производства в Японии упал в феврале, уже пятый месяц подряд.

Ежегодно промышленное производство падает на 9,4 %, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе, сказал министр эк?/p>