Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ачению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. [11]

Перевод ФЕ требует от переводчика больших знаний, опыта, умения и во всех случаях снятия образности, переводчик имеет право использовать прием компенсации.

Нам встретились следующие примеры фразеологизмов:

To make default - не исполнять обязанности [NPSF]

Meet claim - оспаривать иск [NPSF]in use - предмет спора [Obama] melting pot for forging success - так называется статья 10, melting pot - плавильный котел, употребляется в переносном значении, как процесс ассимиляции в США. Впервые понятие "плавильный котел" употреблено английским драматургом И. Зангуиллом в одноименной пьесе (1908) о жизни еврейских иммигрантов в США. [MP]

Практически во всех статьях встречаются вводные обороты: it is reported, due to, а так же устойчивые сочетания: generation gap (конфликт поколений), government reshuffle (перестановка в правительстве), bridgebuilding exercise (миротворческое упражнение), labour market (рынок рабочей силы), to lose job, the bare truth, financial market, global capital, financial crises, economical problems, economic bubble, central bank. Как видно из примеров, многие устойчивые выражения являются заимствованными в русский язык из английского (например, Центробанк, финансовый кризис, экономические проблемы ).

Generation gap - данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.

В настоящее время использование слова gap для выражения нехватки, несовпадения, отсутствия чего-либо стало характерным для английского языка. В разбираемых нами статьях встретились следующие примеры:gap -- кризис доверия;gap -- недостаток финансов, финансовый кризис,gap -- различие в уровнях развития;

dollar gap -- недостаток долларов;

Сommunication gap - как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить из его составных частей: communication + gap. то есть буквально разрыва коммуникации. Но, поскольку буквальная передача значения не отвечает требованиям литературного перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие клише. Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

) изречения из английской литературы.

Мы iитаем, что предложенная Э. Партриджем (Partrldge.A Dictionary of Cliches. N. Y., 1966, p. 4) классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу. [27]

Преведем несколько примеров клише:

apple of discord-яблоко раздора

armed to the teeth вооруженный до зубов

to bear the brunt (of the battle) нести основную тяжесть (битвыof contention предмет спораburning question животрепещущий, жгучий вопрос its at - в данном контексте понять значение этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для достижения полноценного перевода) знать особые случаи употребления этого выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фраза where its at используется часто. Ее ситуативный смысл такой: где происходят такие-то важные дела, где вы можете сделать бизнес, где по-настоящему интересно, где суть дела. Таким образом, под where its at могут пониматься самые различные ситуации. Ответ дается такой: This is where its at. В данном случае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,. аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наряду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза: Whats happening? -- Что происходит? Это тоже рекламный лозунг-клише. Ответ аналогичен: This is whats happening, или: This is where the action is. -- Настоящие дела ... там-то (например, указывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации. [27]

.3.2 Перевод метафор

Метафора - перенос значения, употребление старого, известного слова в каком-то новом значении . В экономике, как и в других областях (науки, юриспруденции и прочих) существует два основных источника заимствований метафор - обыденная и литературная речь. Среди метафор есть как краткие профессиональные термины - односложное слово или сочетание из двух-трех слов, так и развернутые высказывания - от части фразы до абзаца или совокупности близких по