Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

happen - оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного state основным значением является состояние, положение, а не государство. [18]chain management oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary to run the business, to get product delivered through the business, and to get the cash that generates profits for the business. (The International Journal of Logistics Management, 2002)

Отдел организации поставки следит за связями предприятия, iелью получить информацию, необходимую для управления бизнесом, поставки продукции, и получения наличных, генерирующие прибыль.

В экономической литературе наиболее распространенным соответствием этого слова является глагол управлять, в отличии от таких употребительных его соответствий как бегать, преследовать.

При переводе статей мы встретили следующие примеры изменения основного значения у слов:

In the rich world the job losses are starkest in America, where the recession began. (The Economist, Mar 12th 2009)

Среди богатых стран самая высокая безработица в Америке, где и началась рецессия.

Mr Obama called the bosses of the biggest US banks to the White House and told them: We are in this together (BBC NEWS, 20 March, 2009)

Мистер Обама созвал глав крупнейших банков США в Белый Дом и сказал им, что нужно держаться вместе.

Особого внимания заслуживают некоторые служебные слова, такие как for, as, since, after, before и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. В качестве предлога for, помимо своего наиболее распространенного значения для, имеет значение в течение, а в качестве союза - значение так как. [19]

. Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря. In a sence в известном смысле, at most в лучшем случае и др. [18]

В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы). [5]

. Необходимо выделить то, что существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. [34]

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы. [6]

.1.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций

Для специальных текстов характерно так же наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах:

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [33] Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. [33]

Способы перевода аббревиатур:

)Перевод, путем нахождения изночалных элементов аббревиатуры:

Например, IMF - International Monetary Fund -Международный валютный фонд (BBC NEWS, 30 March, 2009)meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives. - American International Group, Американская международная группа.

(BBC NEWS, 20 March, 2009)s only recently that computer hardware and software of the type needed to run enterprise resource planning (ERP) have become powerful enough to extend beyond the boundaries of a single firm.

Всего лишь с недавнего времени компьютерное оборудование и программ, необходимые для управления планированием ресурсов предприятия (ПРП), стали достаточно мощными, чтобы распространятся за пределы одной фирмы.

(The International Journal of Logistics Management, 2003)programs like Efficient Consumer Response (ECR) in the grocery industry and Quick Response (QR) in the textile and apparel industry wrestled with these issues.

Более ранние программы "Эффективная реакция заказчика" (ЭРЗ) в бакалейной промышленности и "Быстрая реакция" (БР) в текстильной и швейной промышленности боролись с этими проблемами.

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

2)Перевод путем транскрибции и транслитерации:

ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании - би-би-си.

Транслитерируется англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ;

chief executive of JP Morgan Chase - руководитель Джи Пи Морган Чейз

(BBC NEWS, 20 March, 2009)

)Перевод путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре:

В статье France is threatening G20 walkout мы