Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

.1 Специальная теория перевода

.2 Понятие дискурса

.2.1 Экономический дискурс

.2.2 Особенности экономического дискурса

.3 Понятие адекватности экономического текста

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

.1 Перевод на уровне лексических единиц

.1.1 Перевод терминов и специальной лексики

.1.2 Перевод общеупотребительной лексики

.1.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций

.2 Перевод на грамматическом уровне

.2.1 Грамматические особенности

.2.2 Замена

.2.3 Перевод заголовков

.3 Перевод на стилистическом уровне

.3.1 Перевод фразеологизмов и клише

.3.2 Перевод метафор

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

В связи с последними изменениями в мире экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним.

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.

Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.

Цель нашей работы - выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Для достижения этой цели нами ставятся следующие задачи:

рассмотреть понятие дискурса в качестве основы для выделения особой сферы использования языка - сферы экономики ;

рассмотреть понятие экономического дискурса как области специфического общения;

изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;

выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров.

В первой главе мы рассматриваем понятия дискурса, текста, выявляем особенности экономических текстов, которые необходимо учитывать при переводе.

Во второй главе мы даем анализ грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям английских экономических текстов и приводим примеры, встретившиеся нам в исследованных статьях, даем их краткий анализ.

В заключении подводятся итоги проделанной работы.

Библиографический список состоит из 35 источников.

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

.1 Специальная теория перевода

Как известно, у переводоведения есть несколько основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов - специальную теорию перевода. [17]

Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. [9]

К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, потребность в котором резко возрастает в последнее время.

Как область практической языковой деятельности экономический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы. [9]

Тексты, используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода [5]

В.Н. Комисса