Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

встретили аббревиатуру G20 - France is threatening G20 walkoutтАж The G20 countries are Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Russia, etc. Имеется ввиду group of 20 countries in the world.

В русском языке принято называть подобную группу большая двадцатка (сравним, G8, G7 ? соответственно - большая восьмерка, большая семерка).

Capturing accurate, high-velocity information at the point of sale can replace the need to keep every SKU in inventory at every warehouse.

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

Словарь Мультитран дает нам несколько вариантов перевода термина - аббревиатуры SKU-stock keeping unit: ассортиментная позиция, карман для бумаги, единица учетов запасов, единица хранения. В нашем случае, на наш взгляд, из всех предложенных вариантов лучше всего передает смысл следующий перевод: Тщательный и быстрый сбор информации на точках продаж может заменить потребность держать каждую позицию ассортимента в перечне каждого склада.

SCM (Supply chain management) oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary to run the businessтАж Отдел снабжения следит за связями предприятия iелью получения информации, необходимой для ведения бизнесатАж

(The International Journal of Logistics Management, 2003)recently, the Supply Chain Council established a long-term goal to benchmark cross-industry best practices based on a generally accepted Supply Chain Operational Reference (SCOR) model.

Позже, Совет по снабжению установил долгосрочную цель - определить эффективность лучших методов перекрестной промышленности, основанных на общепринятой модели действующего снабжения (SCOR).

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не iитая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация Дженерал Моторс, компания Хёндэ, фирма Эрнст энд Янг. [26]

В статье Insurance of investment risks in the transnational companies мы встретили следующую аббревиатуру: Forming their strategy TNC. Формируя свою стратегию Транснациональная корпорация.(Trans-National Corporation).Davis, chief executive of Bancorp. (BBC NEWS, 20 March, 2009)

При переводе данного имени собственного возникла трудность, так как ни в одном словаре не было значения. Воспользовавшись поисковой системой Google (google.com), мы выяснили, что Bancorp ? название большой финансовой компании, включающей в себя и банк Bancorp. На русский язык его можно перевести как Банкорп, так как оно созвучно банк + корпорация, так же как и в английском языке.

Следует отметить, что при переводе большинства аббревиатур, переводчику необходимо консультироваться со словарем, справочником или поисковой системой iелью понимания значения данных сокращений.

.2Перевод на грамматическом уровне

Английские экономические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Естественно, не существует какой-либо научно-технической, юридической либо экономической грамматики. В экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим наполнением.[9]

.2.1 Грамматические особенности

Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:

Profits is the revenue minus costs - Затраты вычтенные из дохода составляют прибыль. (New Product Sales Forecasting)

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost - Эти материалы по сниженной цене. (New Product Sales Forecasting).

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в экономической литературе [20]: separation payments- денежные выплаты при увольнении с работы, service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания) (A difficult dance)

Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.

E.g. Moreover, Javas ability to work with different platforms is important in the fragmented cellular-phone market. - Более того, способность языка программирования Ява работать с различными платформами важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов. [7]

On the other hand, the share of investment in GDP incresed slightly - С другой стороны, доля инвестициий в ВВП несколько увеличилась. (A melting pot for forging success)

Важная характеристика экономического перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенно