Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?й пассивной конструкции русской активной [4]:

The motives of invest and savings of the various participants of the economic relations are defined both by the factors of microenvironment - Мотивы для инвестирования и сохранения участников экономических отношений определяются как факторами микросреды, так итАж.. (Insurance of investment risks in the transnational companies)

.2.3 Перевод заголовков

Заголовку в английском языке следует уделить особое внимание. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает в его переводу только после того, как переведен текст. [2]

На наш взгляд, заголовки экономических текстов имеют те же особенности, что и газетно-информационный материал. Так, для заголовков газет характерно частое использование жаргонизмов. Как мы убедились на примерах исследованных нами статей - и экономическим статьям характерно использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального жаргона в заголовках:Bubble - Экономический пузырь [Eb]is threatening G20 walkout - Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки. [G20]

Рассмотрим примеры заголовков других изученных нами статей и их перевод на русский язык:

The Principles Of Supply Chain Management - Принципы управления организацией поставок. [SCM] данная статья была опубликована в Международном экономическом журнале, в ней рассматриваются принципы улучшения управления, перевод заголовка не составил труда, не смотря на структуру предложения (свернутое определение).

Следующий пример, Obama tells banks work together [Obama].

При переводе происходит замещение совершенным видом глагола Обама попросил банки работать сообща, что более точно отражает события статьи.

Заголовок New Product Sales Forecasting [NPSF] , мы перевели следующим образом: Прогноз продаж нового товара. Особенность данного заголовка в том, что он относится к так называемым глагольным заголовкам [18], а так же мы видим пример свернутого определения (вместо The Forecast of Sales of The New Product), изменения порядка слов и опущение артикля, что, в свою очередь, тоже является грамматической особенностью заголовков экономических статей.

В названии Insurance Of Investment Risks In The Transnational Companies [Insurance], которое мы перевели как Страхование от инвестиционных рисков в межнациональных компаниях, нам встречается опущение сказуемого, специальная лексика экономического характера.

Jobs crisis [JC], - Кризис рабочих мест. В данном случае, при переводе заголовка мы вынуждены пояснить на русском языке о каком кризисе идет речь (кризис рабочих мест, а не работы).

.3 Перевод на стилистическом уровне

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке.

Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не только форма, но и функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности. [31]

Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо iитая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Как отмечает И.С. Алексеева использование метафоры и метонимии в современных научно-технических текстах приближает их по стилю к художественным, делает их более интересными и "живыми", однако, при переводе образность чаще всего теряется вследствие несовпадения картин мира двух языков либо из-за невозможности ее сохранения в рамках научного стиля русского языка. [9]

2.3.1Перевод фразеологизмов и клише

Под фразеологизмом (фразеологической единицей, ФЕ) следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое производится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава (бить баклуши - twiddle ones thumbs). [2]

Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. [2]

При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ подлинника (ИЯ), искать ФЕ, которая характерна для аналогичного окружения (ПЯ). [18]

Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными) [18].

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее зн