Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

анию образа человека без дороги.

В некоторых случаях, когда модальные фразеологизмы выражают возможность наступления чего-либо невероятного или маловероятного, может создаваться комический эффект, поскольку утверждение невероятного вероятным выступает как результат недомыслия. Комизм при этом усиливается благодаря варьированному повторению нелепостей. Именно в функции выражения неотступных и абсурдных надежд и мечтаний выступают повторяющиеся модальный фразеологизм быть может, модальные слова наверное, пожалуй, уснащающие чеховскую юмореску Из дневника помощника бухгалтера.

В Аравии, пишут, холера. Быть может, в Россию придет, и тогда откроется много вакансий. Быть может, старик Глоткин помрет и я получу место бухгалтера. В Ветлянке, пишут, чума. Если придет чума, то уж, наверное, я буду бухгалтером. У Чаликова жена сбежала. Тоскует, бедный. Может быть, с горя на себя руки наложит. Ежели наложит, то я - бухгалтер. Об этом уже разговор. Значит, надежда еще не потеряна, жить можно и, пожалуй, до енотовой шубы уже недалеко. Комизм юмореске придают примитивный цинизм героя, ожидание трагического как желаемого, алогизм высказываний, невежественность персонажа. Близки по функциям модальные фразеологизмы честное слово, уверяю вас, держу пари и др. Например развенчанию подобострастного ореола тайного советника способствует в одноименном рассказе неизменный в речи главного героя модальный фразеологизм клянусь богом: Нравится мне это, клянусь богом! Тебя Андрюшей зовут? Так, тактАжмдатАжклянусь богомтАж У тебя, сестра, что ни шаг, то сюрприз, клянусь богом. Этот модальный фразеологизм в сочетании со смыслом высказываний тайного советника и, разумеется, вкупе с описанием более чем легкомысленного поведения героя создает образ вздорного, никчемного человека.

Просторечно-искаженные модальные фразеологизмы в системе средств речевой характеристики персонажа подчеркивают низкую культуру говорящего. Этот прием самохарактеристики персонажа приобретает тем большее значение, что при краткости чеховских произведений одна - две реплики даже эпизодического персонажа позволяют создать известное представление о нем.

Чья это собака, спрашиваю!

Это, кажись, генерала Жигалова, - говорит кто-то из толпы.

Генерала Жигалова? Гм!, сними-ка, Елдырин, с меня пальто. Ужас, как жарко! Должно полагать, перед дождем. (Хамелеон)

Герои у Чехова не смешны и жалки, а, пожалуй, страшны - как хранители заветов. Герои сами готовы ценой жизни отстаивать собственное право, демонстрировать почтительность и ничтожество перед персонами.

Рассказы Чехова коротки, но каждый раз, вчитываясь в них, можно за краткостью и видимой простотой находить глубины смысла и сложность художественного построения. Труднейшее искусство - просто рассказывать о сложном, в малом раскрывать значительное, и Чехов овладел им уже в своих рассказах.

Выводы по второй главе:

Анализ модальных фразеологизмов с точки зрения их синтаксической функции, позиции в предложении и эмоциональной окраски позволяет сделать вывод о том, что чаще всего используются восклицательные единицы в функции вводных членов предложения. Модальные фразеологизмы, стоящие в начале предложения, оценивают всю следующую часть предложения. Модальные фразеологизмы, стоящие в конце предложения, подводят итог всему высказыванию. А фразеологические единицы, стоящие в середине предложения, оценивают только слово или часть предложения.

С точки зрения стилистических особенностей в рассказах А.П. Чехова проявляются все три типа модальных фразеологизмов: стилистически нейтральные, стилистически сниженные и стилистически повышенные единицы. Чаще всего встречаются стилистически сниженные фразеологические единицы, использующиеся для характеристики героя, описания ситуации (чаще всего комической), снижения отдельных образов.

Исследуемые единицы в рассказах А.П. Чехова выступают средством создания образов героев-мещан, чиновников, крестьян, священнослужителей, неiастных женщин, используются для речевой характеристики персонажей, авторской характеристики героев.

Заключение

Исследовав модальные фразеологизмы (166 единиц в 600 употреблениях) в рассказах А.П. Чехова, мы сделали следующие выводы:

Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой военной реальностью, бытом и культурой людей.

Фразеологизмы модального класса (по классификации профессора А.М. Чепасовой) являются одним из средств выражения субъективной модальности.

Все фразеологизмы, по какому бы синтаксическому типу они ни были построены, являются синтаксическими конструкциями, состоящими как минимум из 2 слов или их форм, связанных между собой по законам русской грамматики.

В этом проявляется формальная синтаксическая организованность фразеологизмов, которые во фразеологии называется раздельнооформленность. Раздельнооформленность вместе с семантической цельностью фразеологического значения составляют 2 основных свойства каждого фразеологизма и всего фразеологического состава русского языка.

Модальные фразеологизмы, как и любые другие, строятся по трем основным моделям: сочетание слов, словосочетание слов, предложение. Большинство исследуемых единиц организовано по модели словосочетания.

Все модальные фразео?/p>