Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

тущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости - с другой [Граудина, Ширяев, 1999, 199] .

Трудности при переводе специальных текстов могут возникнуть как на этапе анализа формы терминологической единицы и ее соотнесения с содержанием заложенного в ней понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Затруднения возникают и в случае интерференции родного и иностранного языков, невозможности полноценного анализа формы термина, если она является чужеродной для ИЯ и имеет сложную структурную организацию.

Несовпадение к тому же семантической глубины терминов на разных языках, особенности самой терминологии, сохранение национальных традиций в области терминообразования и терминоупотребления, превращает проблему термина в важную проблему коммуникации - речеязыкового общения в одноязычной и двуязычной ситуациях.

Все это усугубляется отсутствием единства в определении самого понятия термин, особенно в отечественной лингвистике, где эта проблема вновь и вновь дискутируется. Незнание или слабое знание теории и практики перевода и переводоведения, терминоведения и терминографии, а иногда и своего родного языка приводит к образованию и широкому использованию параллельных новых модных терминов-гибридов, терминов-заимствований, терминов-монстров, введению в профессиональные научно-технические подъязыки новых понятий-дублетов, засоряющих язык.

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к "отрицательным фактам" [Кутина 30]. Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина.

Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках.

 

.3 Терминосистема с точки зрения ее лексикографического анализа

 

Для всестороннего охвата данной проблемы в первую очередь необходимо разъяснение понятия терминосистема.

Терминосистема в основном подчиняется тем же законам функционирования, что и любая система. Идея рассмотрения языка как системного образования была выдвинута еще Фердинандом де Соссюром, но долгое время оставалась лишь пожеланием к изучению языка в предложенном аспекте. Однако с появлением работ таких ученых как В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, С.В. Гринев, В.А. Ступин, В.А. Татаринов, А.В. Суперанская, И.В. Подольская и других данная идея начала развиваться и получила серьезное теоретическое обоснование. В этой связи, целесообразно начать рассмотрение феномена терминосистемы с общего понятия системы как таковой. Согласно определению Л.Л. Нелюбина, система - это совокупность взаимосвязанных элементов, неделимых в рамках этой системы, имеющей четкую структуру зависимостей, связей и отношений друг с другом и с элементами других систем [Нелюбин 2001; 165].

Любая терминосистема состоит из терминологических единиц (терминов) - это слова или словосочетания, которые посредством дефиниции призваны адекватно отражать данные понятия предметной области, и значения которых уточняется посредством контекста [Меркулова 1999; 13]. Рассмотрение типов терминов, обслуживающих ту или иную отрасль или сферу человеческой деятельности, приводит к мысли о том, что данные единицы составляют взаимосвязанный, находящийся в определенном равновесии набор лексических единиц, т. е. систему. В данном случае терминосистема - это такая находящаяся в большем или меньшем равновесии и адекватно функционирующая общность терминов, все элементы которой взаимосвязаны и взаимозависимы на основе определенных лингвистических, логических или иных законов в пределах данной системы.

Язык представляет собой не единую систему, подчиненную только и исключительно универсальным законам, а совокупность взаимодействующих и взаимосвязанных подсистем, в каждой из которой действуют как общие законы для всего языка, так и законы, специфические для данной подсистемы. Своеобразие и специфика терминосистем, двуплановая системность термина (понятийная и лингвистическая) отмечается в работах многих исследователей. Например, Л. Л. Кутина специфику терминосистемы видит в том, что она в отличие от других языковых систем создается в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий [Кутина, 1992: 93].

Аналогично, Э.А. Натансон определяет терминосистему как четкий коррелят системе понятий, репрезентируемых данными терминами; как строго организов?/p>