Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

·можность описывать объект познания с различных позиций предметного и логического знания [Телия 1986, 120]. В современных исследованиях существует два противоположных взгляда на многозначность термина. Одни исследователи считают, что многозначность является препятствием в научной коммуникации и создает определенные трудности в понимании информации. Так, Б.Н. Головин связывает явление многозначности с нечеткостью терминов, сложностью их семантико-грамматической структуры, что приводит к неблагополучной терминологической ситуации [Головин, Кобрин 1987, 6]. Предъявляемые к термину критерии четкости, точности и однозначности предотвращают возникновение разномыслия в понимании одних и тех же терминов, уменьшают потери в восприятии и усвоении информации [Березин, Головин, 1979, 265]. Другие утверждают, что многозначность термина снимается в контексте, а также в результате жизненного и профессионального опыта человека, поэтому не может препятствовать точному пониманию. Я.К. Климовицкий рассматривает однозначность не как абсолютный, а лишь как возможный признак термина, проявляющийся в определенном контексте [Климовицкий 1969, 35]. Мы полностью согласны с В.П. Даниленко в том, что терминологии, являющейся частью общелитературного языка, свойственна асимметрия, проявляющаяся в наличии вариантов (синонимов), в обычной и своеобразной многозначности, что подтверждается в результате анализа экономической терминологии [Даниленко, 1986, 18].

Как известно, перевод специальных текстов требует от переводчика не только достаточно глубокого знакомства с описываемыми в тексте явлениями, наличия определенной теоретической подготовки в области лингвистики, переводоведения, стилистики, но и подготовки в области терминоведения. Как сложный и многогранный творческий процесс, перевод объединяет целый ряд сложнейших процедур и интеллектуальных операций, основанных на сопоставлении двух отличающихся друг от друга по многим параметрам языковых систем с подбором наиболее адекватного варианта перевода, соответствующего текущей языковой ситуации или наиболее приемлемого в контексте данного специального текста.

Мнения исследователей феномена термина, разделились на две противоположные точки зрения. По убеждению некоторых исследователей, контекстуальная подвижность значения для термина совершенно недопустима. В частности, по мнению Д.С. Лотте, многозначность термина как таковая вообще не должна иметь место в терминосистеме, так как создает неточность системы. Очевидно, нельзя допускать многозначности терминов в пределах одной терминологической системы (общетехнической или отраслевой). Каждый из терминов должен иметь в этой системе лишь одно значение - быть однозначащим [Лотте 1961, 20]. В.Н. Комиссаров в лингвистических аспектах теории перевода указывает на необходимость обеспечения терминами четкого и точного указания на реальные объекты и явления и установление однозначного понимания специалистами передаваемой информации вне зависимости от контекстуального варьирования значения терминологических единиц в специальном тексте: Термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте. Такого же мнения придерживается И.С. Алексеева, утверждая, что термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста.

На практике это свойство термина не всегда подтверждается. Так, например, в американских специальных текстах до 10% терминов не обладают даже относительной однозначностью, т.е. однозначностью в отдельной предметной области. Проведенный Л. Л. Нелюбиным анализ англо-американской научно-технической терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины (до десятка и более значений) [Нелюбин 2009, 108 - 109]. Многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.

Слово, будучи оператором превращения мысли в речевое произведение, воплощает в себе значение, обладающее способностью соотноситься с различными объектами действительности (денотатами), с понятиями, с различными отношениями, складывающимися между денотатами, между понятиями, между денотатами и понятиями одновременно [Нелюбин 2009, 117]. Представляя собой слова или словосочетания естественного языка, термины, как и другие лексические единицы, имеют план содержания и план выражения. Планом содержания терминов являются научные и технические понятия, выражаемые ими. Наименьшей единицей плана выражения терминов выступает морфема определенного естественного языка, причем, только такая, которая выражает понятие в соответствующей системе понятий [Лейчик 1981, 65]. Способность слова иметь несколько значений, его лексическая многозначность, обусловлена самой природой языка. Термин же представляет собой слово, свойства которого выделяют его в особую категорию языковых знаков, способных соотноситься только с одним объектом реальной действительности, т.е. не термин не может соотноситься с различными семантическими уровнями. Таким образом, логичным представляется мнение Л.Л. Нелюбина о том, что в пределах одной области знания термин всегда однозначен, а в другой этот же знак может обозначать и совершенно др