Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ет фиксации в специальных источниках информации. Тогда речь идет о безэквивалентной лексике. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными те единицы исходного языка (ИЯ), для которых в переводящем языке (ПЯ) нет регулярных, словарных соответствий [Комиссаров 1990]. Л.К. Латышев говорит о том, что безэквивалентность лексической единицы ИЯ стоит понимать не как полное отсутствие в ПЯ средств для передачи значения этой единицы, а как то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, то есть, нет такого готового слова или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе [Латышев 1988]. О безэквивалентных единицах говорится только в рамках пары анализируемых языков, потому что одна и та же единица может быть безэквивалентной по отношению к одному ПЯ, но при этом иметь регулярные соответствия в других языках

Существует множество классификаций безэквивалентной лексики. Мы в нашей работе ориентируемся в том числе на классификацию А.К. Гатиловой, которая выделяет имена собственные, этнореалии, случайные лексические лакуны, структурные экзотизмы и временно-безэквивалентные термины [Гатилова 1996].

Временно-безэквивалентные термины (ВБТ) в классификации А.К. Гатиловой - это подгруппа безэквивалентной лексики (БЭЛ), характеризующаяся невозможностью соответствия в другом языке в силу неравномерного развития науки и техники в разных социумах, различий в реалиях научной действительности, ведущих к отсутствию в ПЯ некоторых понятий ИЯ [3]. Таким образом, безэквивалентность здесь имеет ярко выраженную экстралингвистическую обусловленность.

Временно безэквивалентные термины - это весьма интересная для изучения подгруппа безэквивалентной лексики, характеризующаяся невозможностью соответствия в другом языке в силу неравномерного развития науки и техники в разных социумах, различий в реалиях научной действительности, ведущих к отсутствию в переводящем языке некоторых понятий исходного языка. Впоследствии эта неравномерность обычно стирается, потому что менее развитое общество обзаводится соответствующей реалией, поэтому термин приобретает свой эквивалент (кавычки авторские) [Нелюбин: 33].

В языках, на которых говорят наиболее развитые страны, есть большое количество так называемых временно-безэквивалентных терминов. Данная группа лексики представляет собой открытую систему, восприимчивую к изменениям в жизни общества.

Определение "временно безэквивалентный" представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает тот факт, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление "отставания" в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).

В то время как другие подгруппы БЭЛ менее подвержены изменениям (в первую очередь, обогащению), ВБТ находятся в зависимости от темпов развития общества, от уровня исследовательской деятельности, от скорости протекания научно-технической революции и, учитывая активное развитие всего мира в последнее время, постоянно пополняется новым материалом. Однако имеет место и противоположная тенденция - тенденция к исчезновению некоторых элементов этой группы по причине появления эквивалентов в других языках.

Таким образом, ВБТ являются наиболее открытой группой БЭЛ и представляют собой богатый материал для изучения проблемы непереводимости. К основным свойствам ВБТ относятся также некая парадоксальность (данная группа постоянно пополняется новым материалом, с одной стороны, и теряет свои единицы, получающие эквиваленты в ПЯ, с другой стороны), зависимость от социального развития (восприимчивость к изменениям в жизни общества) [Хряпченкова 2010, 134], низкая степень изученности (существует лишь небольшое количество исследований данной группы лексики, в то время как она представляет огромный теоретический и практический интерес).

Вернемся к параллели между социальным и языковым уровнями. На первом происходит постепенное заимствование российским обществом денотатов чужой действительности, в то время как на втором - целая цепь процессов: заимствование русским языком лексических единиц, называющих эти денотаты; поиск переводчиком соответствующих терминов. В случае с ВБТ терминов нет, поэтому происходит создание переводчиком терминов в соответствии с правилами русского языка и его существующей терминологической базой. В данном случае речь идет о терминах-неологизмах - окказиональные, временные слов а, возникшие в языке иногда только в данном контексте, но иногда и приобретающие право гражданства на то или иное время [Нелюбин: 129].

Функционирование терминов-неологизиов в процессе речеязыкового общения в условиях одноязычной и двуязычной ситуаций является одной из сложных интралингвистических и интерлингвистических проблем. Развитие предметных областей науки и техники обусловливает постоянное появление новых терминов, причем количество терминов-неологизмов, параллельно возникающих в смежных отраслях знаний, в последнее время непрерывно уве?/p>