Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
»ичивается, что порождает проблему заимствования, адекватной унификации, стандартизации и регламентации их употребления.
Заимствование лексики одного языка другим является закономерным следствием языковых контактов, имеющихся в истории развития и существования любого языка. В современных терминоведческих работах встречается различное понимание терминологических заимствований. Термином заимствование может обозначаться процесс терминологизации слов общепринятого литературного языка, образное использование терминов иных профессиональных полей или процесс заимствования из других языков.
Заимствование имеет наибольшее значение для образования в языке новых терминов. В качестве отличительных особенностей терминологических заимствований можно выделить следующие:
. Письменный (в подавляющем большинстве случаев) путь проникновения заимствований;
. Сознательное воздействие на процессы заимствования, что связано с возможностью планомерного формирования терминосистем [Суперанская, Подольская, Васильева 2007, 212].
Основными критериями для отнесения слова к числу заимствованных являются соответствие звуков данного слова общепринятым звукосочетаниям данного языка, соответствие морфологической формы общепринятым в данном языке, наличие производных от рассматриваемого слова [Лотте 1982, 10].
Д.С. Лотте разделяет буквальные и трансформируемые заимствования. Буквальное заимствование - слово, перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существовало на момент заимствования. В этом случае в заимствующем языке отсутствуют какие-либо творческие моменты - элементы словотворчества. При этом мелкие фонетические изменения, обусловленные различными системами звуков, приниматься во внимание не должны.
При трансформируемом заимствовании изменение заимствуемого слова обусловлено не только и не столько фонетическими законами данного языка. В этом случае может происходить изменение корня, вызванное сознательным осмыслением, изменение аффиксов, отбрасывание, прибавление или изменение окончаний и т.п. [Лотте 1982, 10-11].
С.В. Гринев, проанализировав работы многих лингвистов, освещавших данную проблему, относит к причинам заимствования следующие:
. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия;
. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота (иными словами - тенденция к экономии языковых средств);
. Стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;
. Потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам (обогащение синонимии);
. Тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов;
. Отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исконного слова, в то время как от заимствованных синонимов они возможны;
. Накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов; таким образом заимствуются морфемы и словообразовательные элементы.
Практически все эти причины, за исключением тенденции к экспрессивности, встречаются и в терминологии. Терминологические заимствования, сделанные в силу этих причин, можно считать оправданными [Гринев 1989, 112].
В применении к заимствованным и исконным терминам понятность, прозрачность семантической структуры термина понимается не в сопоставлении с компонентами выражения термина, а в сопоставлении с единицами общеупотребительного языка. Данное явление определяется как языковая мотивированность. При этом можно констатировать, что исконные термины имеют языковую мотивацию, а заимствованные не имеют [Романова 1976, 22-23].
Наиболее точными (или правильно ориентирующими) представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или его отличительные признаки. Значение множества немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них терминоэлементов. Сюда же относятся и ложномотивированные термины типа атом или фамильные термины (термины-эпонимы) [Граудина, Ширяев, 1999, 199]. Последние имеют то положительное качество, что не вызывают никаких ассоциаций. Но здесь есть и отрицательный аспект: в большинстве случаев фамильные термины не вызывают представлений и не отражают связи данного понятия с другими, поэтому освоить их, а также перевести чрезвычайно трудно.
По мнению Л.Л. Нелюбина, адекватный перевод термина зачастую не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов [Нелюбин 2005. С. 138]. В этом случае, на наш взгляд, в процессе анализа переводчику следует учитывать мотивированность термина и его употребление в данном контексте.
Необходимо иметь в виду, что развитие технических понятий, особенно если оно происходит бурно, опережает развитие языка. Требуется время, чтобы язык приспособился к потребностям областей специальных знаний, и в этом случае создается благоприятная база для массового заимствования терминов. При этом такое массовое заимствование может оказывать тормозящее действие на развитие словообразовательных средств своего языка [Лотте 1982, 54].
Потребности международного общения специалистов в связи с рас