Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?дингового тезауруса
При наполнении словарных статей отобранными нами терминами мы совершили попытку объединить традиционный (кумулятивный, группирующий лексемы без определения их значений) тезаурусный словарь с толковым.
В пользу подобной интеграции говорит тот факт, что для терминологии является общепризнанной роль научных определений, устанавливающих границы значения термина и закрепляющих его смысловые связи с другими терминами, так как научная терминология по природе своей дефинитивна, и вне системы определений нет и системы терминов. Термин, как считают И.С. Куликова и Д.В. Салмина [Куликова, Салмина 2002], должен усваиваться как содержательный знак, а не как знак номенклатурный, не как этикетка некоего языкового явления, опознаваемого с ориентацией, прежде всего, на его внешние признаки.
Для того чтобы действительно понять термин, необходимо отличить его от других путем указания его отличительных признаков, которые как раз и выявляются в определениях. Необходимо учитывать, что основной элемент тезауруса - это концепт, актуализирующийся при помощи термина, а не сам термин.
Следовательно, для того чтобы не только увидеть место каждого элемента в системе, но и понять, исходя из каких основных характеристик, искомый термин занимает то или иное место в данной системе, объединение словаря тезаурусного типа и толкового словаря приобретает актуальность, так как содержательное наполнение термина, даже если он соотносится с общеязыковым значением, оказывается иным, более строгим и одновременно более явным.
Для облегчения поиска запрашиваемого термина в конце словаря располагается алфавитный вход (английских и русских терминов) с указанием личного номера термина. При этом алфавитный указатель имеет своей задачей обеспечить обратный переход от слова к понятию.
После рассмотрения уже существующих моделей тезаурусных словарных статей (в работах С.Е. Никитиной, П.И. Браславского, Ю.И. Горбунова и др.) и при учете задач данного исследования мы разработали схему словарной статьи: 1) заглавный термин; 2) определение; 3) синонимы; 4) антонимы; 5) иллюстрации; 6) русский эквивалент 7) китайский эквивалент.
В таблице 1 приведен перечень семантических отношений, встречающихся в моделируемом словаре, на английском и русском языках в форме полного названия и сокращенных вариантов.
Таблица 1
Список названий семантических отношений терминов синтаксиса
Полное названиеСокращенное название{аntonym} {антоним} {аspect} {аспект} {characteristic} {признак} {constituent} {компонент} {function} {функция} {holonym} {голоним} {hypernym} {гипероним} {hyponym} {гипоним} {meronym} {мероним} {property} {свойство} {synonym} {синоним}{аnt.} {ант.} {asp.} {асп.} {charac.} {призн.} {const.} {комп.} {func.} {функ.} {holon.} {голон.} {hyper.} {гипер.} {hyp.} {гип.} {meron.} {мерон.} {prop.} {свойст.} {syn.} {cин.}
Для маркировки зон словарной статьи применяются различные виды графического выделения, позволяющие пользователю легко находить и разделять типы информации. Способы графического выделения, используемые в конструируемом словаре, приведены в таблице 2.
Таблица 2
Способы графического выделения различных словарных зон в терминологическом тезаурусе
Зона словарной статьи и/или ее компонентыВыделениеЛексический вход/вокабулаарабская цифра со скобкой / жирный шрифт пример: 51) brand ambassadorТолкованиеобычный прямой шрифт / начальная прописная буква пример: Anyone who promotes the value of the brand to its users. Ideally this would include every employee in the company.Синонимы, антонимыобычный прямой шрифт / начальная прописная буква / фигурные скобки для обозначения термина связи пример: {syn.} brand advocate, brand loyaltistПример/иллюстрациякруглые скобки / обычный прямой шрифтТолкуемое понятие в примере/иллюстрацииКурсив пример:
Цифровое выделение терминов выполняет функции их разграничения, указания на их взаимоотношения и оптимизации нахождения требуемого термина при использовании алфавитного указателя.
При определении заглавных терминов необходимо помнить, что, несмотря на тот факт, что все выбранные нами термины могут называть тему отдельного информационного поиска, не все они могут иметь самостоятельное терминополе в тезаурусе ввиду своей понятийной узости и невозможности дальнейшего членения. Поэтому определение центральной вокабулы является важнейшим моментом тезаурусного моделирования. Решается эта проблема, как правило, на эвристических основаниях, тем более что в настоящее время большинство уже существующих словарей маркетинговых терминов выделяют основные категории брендинга.
2.3 Преимущества тезаурусного описания терминосистемы
В результате проведенного в данном исследовании лексикографического анализа терминологии брендинга английского, китайского и русского языков мы получаем так называемый лексикографический портрет предметной области branding (брендинг), который соотносится с лексикографическим типом, то есть классом единиц, имеющих общие свойства и получающих в связи с этим единообразную словарную интерпретацию.
Ключевые понятия брендинга представлены нами совокупностями основополагающих терминов, объединенных между собой семантическими отношениями, в большинстве случаев гиперо-гипонимической связью, и которые представляют собой семантические поля описываемых основных единиц.
Детальное исследование отдельных терминополей брендинга подтвердило правильность выбора тезаурусного метода при описания терминологии. Этот вывод вытекает из следующих заключений.
. В бренди