Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

авляется определение термина, данное О. С. Ахмановой: "Термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и тому подобное) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" [Ахманова 1981, 49].

Более точным нам представляется определение Ф.А. Циткиной, где термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания [Циткина 1988, 10].

С точки зрения переводоведения, Л. Л. Нелюбин определяет термин как слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний [Нелюбин 2009, 108].

В основу данного исследования заложена идея возможности систематики терминологического знака в качестве потенциальной единицы гипертекста, как формы организации текстового материала, при которой его единицы представлены не в линейной последовательности, а как система явно указанных возможных переходов, связей между ними.

Модель подобного гипертекста можно сконструировать с помощью метода тезаурусного описания терминосистемы, который позволяет сгруппировать слова по смысловой близости (а не по алфавиту) и создать систему, которая до определенной степени аналогична системе действительности.

Выбор данного метода для упорядочения терминологии обусловлен природой самого термина, под которым в таком случае понимается элементарный, составной или усложненный знак, который, выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, воплощает в своем означаемом понятие, относящееся к определенной области науки, техники, а также культурной, административной или политической деятельности [Пиотровский, Билан, Боркун 1985].

Термин, как минимальная единица метаязыка предметной области, обладает всеми характеристиками метаязыка в целом, которые, по мнению А.В. Иванова [Иванов 2004], отражаются в следующих понятиях: 1) системность; 2) формализованность структуры; 3) искусственность 4) однозначность элементов; 6) эталонность метаязыка; 7) абстрактность; 8) универсальность и достаточность метаязыка в рамках того направления, где он находит свое применение 9) открытость; 10) детерминированность 11) вариативность (изменчивость); 12) преемственность (единообразие, конвенциональность): 13) социальная и национальная ориентированность; 14) психологичность метаязыка; 15) фиксированность средствами графики.

Семиотическая природа термина предполагает, что интерпретатор способен владеть знаком (термином) при условии, что тот, благодаря опыту, имеет денотатную связь с понятием и сигнификатную связь через интерпретанту со смыслом, где смысл - это конечный и совокупный результат актуализации языкового значения.

Однако, изначально существующий в сознании языковой знак не связан с однозначным значением. Именно этой проблеме посвящен следующий раздел.

 

.2 Парадигматические связи в терминологии

 

Изначально существующий в сознании языковой знак не связан с однозначным значением. Его смысл возникает в каждой конкретной ситуации. Если сравнивать связь между означающим и означаемым общеязыкового знака и терминологического знака, то для первого эта связь требует больше ориентиров из-за сопутствующих ассоциаций. Термин, как языковой знак, прикреплен к определенной области знания и, следовательно, ситуация для ориентирования в его значении выглядит более конкретной и имеющей границы, что и позволяет ему стать участником системного описания.

Несмотря на требование строгости и точности (моносемантичности) к термину, парадигматические отношения между терминами связывают термины в единую терминосистему и способствуют более глубокому восприятию как отдельно взятого термина, так и системы в целом.

При стандартизации терминологии нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными. Однако несоблюдение данных требований к термину в большинстве случаев приводит к нарушению нормы и порождает определенные переводческие проблемы, которые представляется возможным обозначить следующим образом:

1) проблема неоднозначности / многозначности / полисемии термина (данному вопросу посвящены работы Д.С. Лотте, E.H. Толикиной, Н.С. Дмитриевой, Н.Г. Фроловой, В.А. Татаринова, К. А. Левковской и др.);

) контекстуальная подвижность термина (В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, И.С. Алексеева, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, В.Е.Никифорова, Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев и др.)

) проблема вариантности соответствий и синонимии термина (А.С. Вагапов, Х. Герцимиш-Арбогаст, Л.Л. Кутина, Л.Л. Нелюбин и др.);

) проблема перевода безэквивалентных терминов (В. Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.К. Гатилова, Л.Л. Нелюбин и др.);

) проблема мотивированности и заимствования терминов (А. В. Суперанская, И.В Подольская, Н.В. Васильева, С.В. Гринев, Д. С. Лотте) и др.

Незнание данных переводческих проблем и путей их решения приводит к серьезным переводческим ошибкам, поэтому рассмотрим каждую из них более подробно.

Одним из ключевых вопросов, связанных с проблематичностью адекватного перевода терминов, по нашему мнению, является вопрос о неоднозначности термина и необходимости уточнения значения термина при переводе специального текста посредством контекста.