Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
нге нет изолированных понятий, поэтому все термины, так или иначе, связаны между собой.
. Иерархическая зависимость прослеживается на всех синтаксических уровнях.
. Понятия семантических отношений, выбранные для данного исследования, применимы ко всем рассматриваемым категориям брендинга.
. Отсутствие устоявшихся терминов у некоторых брендинговых понятий восполняется описанием их функциональных качеств в рамках сопутствующих терминов.
. Иерархическая зависимость терминов позволяет осуществить плавный переход от описания одного брендингового понятия к описанию другого.
. Однородность описания различных терминополей компенсирует нехватку алфавитного представления терминов.
. Описание семантических отношений способствует сопоставлению терминов синтаксиса в английском, китайском и русском языках.
. Цифровое выделение, как самих терминов, так и семантических отношений между ними, позволяет создать аналог компьютерного гипертекста, позволяющего читать текст в любом направлении.
При исследовании проблем терминоведения в целом и лексикографии в частности мы пришли к заключению, что в настоящее время происходят два диалектически противоречивых процесса: с одной стороны - консолидация лексикографии как особой научно-практической дисциплины, с другой стороны - ее дифференциация на отдельные отрасли в соответствии с типами и назначениями словарей. Это отражается в специализации и универсализации словарей. Аспекты лексикографии превращаются в относительно самостоятельные направления теоретической и практической деятельности.
Тезаурусное моделирование является альтернативой традиционным (алфавитным) словарям. При условии его комбинированного конструирования он может удовлетворять потребность пользователей в разнообразной лингвистической, в данном случае синтаксической, информации.
Терминология, как один из пластов лексики, составляет ядро профессиональной коммуникации, которое концентрирует в себе его основные признаки и свойства. При этом сама профессиональная коммуникация разграничивается на обучающую, познавательную и деятельностную. Иными словами, нами различаются коммуникация в процессе обучения профессии, коммуникация для решения профессиональных задач, коммуникация в процессе деятельности, что в целом предполагает владение языком, обслуживающим определенную сферу деятельности и который рассматривается нами как особое когнитивно-коммуникативное пространство.
Особенность терминов заключается в том, что в них закреплен результат не пассивного, а живого, активного отражения, в содержание которого включена человеческая практика, профессиональная деятельность. Именно в такой сознательно выстраиваемой специалистами терминологии необходим особый механизм ориентирования. Поэтому тезаурус нами рассматривается не только как модель логико-семантической структуры терминологии, но и как модель соответствующей науки. Такая лингвистическая модель представляет собой пространственную ориентацию в профессиональной картине мира, которая позволяет выработать у пользователя профессиональные знания, умения и навыки в предметной области брендинг.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При построении тезаурусного словаря мы отталкивались от семиотической природы термина как такового и его способности вступать в различные семантические отношения друг с другом, что позволило объединить разрозненные брендинговые понятия в единый терминологический пласт.
Выделение терминологического корпуса брендинга было основано на применении различных лингвистических методов исследования.
С помощью описательного метода нами был осуществлен первоначальный отбор потенциальных терминов-кандидатов.
На этапе эксперимента была проведена обработка данных о статусе и функционировании терминов брендинга, представленных в выбранных нами источниках.
Благодаря использованию таксономического метода, в частности методики компонентного анализа, выбранные нами термины были обобщены в классы за счет установления иерархических отношений между ними.
Проблему сопоставления терминов английского, китайского и русского языков помог решить метод типологического описания, который дал возможность распределить термины трех языков по сумме сходных и различительных признаков, характеризующих их системы, и определить круг лингвистических универсалий.
Результатом комплексного использования научных методик стала возможность распределения терминов по семантическим полям, которые представляют собой совокупности языковых единиц, объединенных общим интегральным признаком.
Помещение полученных терминополей в рамки словарной статьи было основано на принципе комплексности, который заключается в ориентирование на представление всех возможных фрагментов информации.
Следуя дефинитивной природе термина, при моделировании словаря мы совершили попытку отойти от традиционного понимания тезауруса, что выразилось в помещении в словарные статьи терминологических определений. Подобное решение, на наш взгляд, позволило значительно расширить возможности тезауруса, сделать его не только информационным аппаратом, но и обучающим.
Использование в словаре входного алфавитного индекса позволяет осуществлять эффективный поиск английских терминов и их китайских и русских эквивалентов в составе тезауруса.
В итоге, построенный нами англо-русский-китайский теза