Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
угое понятие или совершенно иной объект действительности [Нелюбин 2009, 118].
Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется - в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен с одним объектом. Контекстная подвижность значения для термина совершенно недопустима. Нужно подчеркнуть, что здесь содержится логическое требование к термину - постоянство его значения в рамках определенной терминосистемы [Граудина, Ширяев, 1999, 198]. Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантом перевода термина на другой язык, так как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. Таких вариантов может быть несколько, так объем понятия, обозначенного термином в одном языке, почти никогда не совпадает с объемом понятия в другом. Именно поэтому приходится сопоставлять в разных языках совершенно различные объемы понятий и даже понятия как переводные эквиваленты. Когда один и тот же знак употребляется в разных областях науки, то следует говорить не о многозначности термина, а о разных терминах, то есть одно и то же слово может фигурировать в качестве разных терминов в различных областях науки [Нелюбин 2009, 118].
.2.2 Синонимия
Определенные сложности вызывает неоднородность современной специальной терминологии, присутствие в терминологической системе лексических единиц, заимствованных из других областей научного знания или из общеупотребительной лексики, наличие большого количества терминов с переносным значением, стилистически окрашенных, коннотированных единиц, терминов-синонимов. При поиске переводного соответствия в ПЯ затруднения объясняются неумением грамотно пользоваться словарем, многозначностью терминов, несовпадением терминологических систем двух языков, отсутствием точного эквивалента в словаре, в результате чего возникает необходимость в самостоятельном подборе термина-соответствия.
Таким образом, следующей проблемой, требующей детального описания, является проблема выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой. Сложность данного процесса заключается в том, что помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), переводчик должен быть подготовленным в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. Выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. К таким факторам теория перевода относит в частности: а) референциальное и денотативное значение потенциальных соответствий; б) их стилистическую принадлежность; в) контекстуальное окружение; г) языковые нормы; д) сочетаемость слов и некоторые другие [Вагапов, 10].
Х. Герцимиш-Арбогаст считает, что при переводе терминов необходимо учитывать два аспекта: структуру (системный уровень) и употребление в тексте (текстовый уровень). Большая часть трудов о терминологии была посвящена системному уровню терминологии. Тем не менее, необходимо четко различать системный и текстовый уровни, так как именно на текстовом уровне, как правило, возникают проблемы перевода терминов [Gerzymisch-Arbogast 2008, 279]. Недостаточная дифференцированность терминов и слов общеупотребительного языка на системном уровне может привести к потенциальному искажению терминов на текстовом уровне и вызвать проблемы идентификации для переводчика-неспециалиста.
Искажение термина при переводе может быть обусловлено тем, что он синонимичен или омонимичен. В общеупотребительном языке синонимия проявляется в случаях, когда две лексемы используются для обозначения одного понятия. Синонимия терминов - это частое явления в терминологических текстах, несмотря на то, что она противоречит принципу языковой экономии. Омонимия терминов отражает отношения, противоположные отношениям синонимии, то есть такие случаи, когда одна и та же лексема используется для обозначения разных понятий. Определение функциональных и прагматических отношений между синонимичными и омонимичными терминами может вызвать затруднения у неопытного переводчика.
Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях, например, экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте [Пушкарева, 2006, 48].
Главное, при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для выбора именно этого варианта перевода.
Как показывает практика, при поиске в словаре многие термины могут отсутствовать. Это свидетельствует о том, что подобного понятия еще не существует в переводном языке. Оно может быть настолько новым, что не име