Тезаурусное моделирование терминосистемы "брендинг"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
моделирования при составлении терминологических словарей на материале различных языков.
Глава 1. Проблемы терминоведения в современной лингвистике
.1 Определение понятия термин
Человеческое знание о мире возможно во многом только благодаря его выраженности в языке в форме понятий, определений, словесных формулировок законов, принципов и собственно терминов. Для получения как можно более полного знания необходимо максимизировать полноту, четкость и краткость его представления в языке. Эвристическая роль языкового представления знания во многом зависит от способа или формы его материализации. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, которые создаются, чтобы обеспечивать возможность общения и обмена информацией в процессе профессионально-научной деятельности и оптимизировать развитие человеческого познания.
Человеческий индивид выступает в роли носителя информации о мире, загруженной в его память в процессе воспитания, обучения и производственной деятельности. Однако информация, знания о мире существуют в памяти человека только в форме языковых образований, состоящих из разрозненных или четко структурированных совокупностей языковых единиц, которые в конечной форме представляют собой определенный набор тематически выстроенных текстов.
В связи с тем, что языковая среда неоднородна и человеческий индивид способен пользоваться только некоторой частью ее потенциала, той частью, с которой он наиболее интенсивно контактирует. Остальное, либо вообще исключается человеком из повседневного обмена информацией, либо хранится в качестве пассивного запаса знаний, к которому он обращается по мере надобности. В своей работе по исследованию динамики терминологических процессов В.А. Ступин указывает, что причиной информационной неоднородности языковой среды является усложнение информационных связей между отдельными структурными элементами общества, вследствие чего, индивид, помещенный в одну из социально-ролевых позиций общественного пространства, воспринимает как свои только те элементы языка, т.е. слова, сочетания слов, синтаксические конструкции, тексты, понятия, суждения, умозаключения и т.п., которые слышит и произносит чаще всего. Весь язык он уже не осознает как целостность. Это, главным образом, слова, обозначающие предметы его непосредственного окружения, с которыми он постоянно взаимодействует, а, следовательно, и понятиями, которыми он оперирует. Прочие предметы, понятия, слова как бы отчуждаются, становятся собственностью других индивидов, и от этого перестают быть понятиями привычными [Ступин 2000, 31]. В этом заключается одна из основных причин необходимости формирования четких и отлаженных универсальных механизмов передачи и хранения специального знания, так как специалист какой-либо предметной области будет испытывать неизбежные трудности в адекватном восприятии терминологической информации, предназначенной для специалиста другой предметной области, пусть даже смежной. Наличие в структуре современного общества многочисленных социальных институтов, образований, ролей, групп ассоциаций и других структурных элементов приводит к информационной разобщенности и требует для каждого элемента достаточно обширных языковых ресурсов для реализации своих собственных языковых задач, то есть терминологического аппарата.
Минимальной значимой единицей информации в языковой среде будет выступать слово. Однако следует отметить, что в качестве носителя специальной информации может выступать далеко не любое общеупотребительное слово, а слово, наделенное определенными дополнительными признаками и свойствами, которые делают его термином той или иной предметной области.
Развитие предметных областей науки обусловливает постоянное появление новых терминов и терминологических словосочетаний, терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом научной литературы, что заставляет прибегать к унификации терминологии, регламентации ее употребления. Однако несмотря на это, как отмечает Л.Л. Нелюбин, национальные особенности термина продолжают сохраняться, унификация в разных странах проводится по-разному, научные термины не теряют свои национальные особенности, не говоря уже о факте несовпадения понятий в разных языках [Нелюбин 2009, 117].
Проблема термина является одной из важных для современной лингвистики. Это превращает проблему термина и научной терминологии в важнейшую проблему перевода, что осложняется отсутствием до сих пор в лингвистической литературе полного единства по вопросу определения самого понятия термин.
Наиболее общим по характеру нам представляется определение, данное Г.Д. Орловой: Термин - это слово или словосочетание, имеющее специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники [Орлова 1998, 74].
Существует определение, в котором автор стремится дать максимальное количество признаков термина [Даниленко 1971, 32]: "Термин - это специальное слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, точностью и экспрессивной нейтральностью."
Более полным нам предст