Творческая судьба Иосифа Бродского
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
ь на его условиях, быть судимым если не по его кодексу интеллектуальной чести, то по тому, что сделало в английском языке кодекс этот возможным: Это - самое большее, что можно сделать для того, кто лучше нас: продолжать в его духе; и в этом, я думаю, суть всех цивилизаций. 6 июня 1972 года, после отъезда из России, Иосиф Бродский со своим другом Карлом Проффером, профессором русской литературы Мичиганского университета, приехал в Северную Австрию, чтобы познакомиться с Оденом. Предыстория этого знакомства такова: в 1969 году Джордж Л. Клайн, профессор философии в Брин-Море, посетил Бродского в Ленинграде. Профессор Клайн переводил стихи Бродского на английский язык для издательства Пингвин. Когда обсуждалось содержание будущей книги, профессор Клайн спросил, кого бы Бродский желал видеть автором предисловия. Бродский предложил Одена, хотя перспектива выхода книги в Англии была совершенно нереальной. Одену дали прочесть рукопись, и она ему достаточно понравилась, чтобы написать предисловие. Позже Оден предложил перевести некоторые из стихотворений Бродского на английский язык.
В истории русской литературы не так уж легко найти пример, когда бы писатель был литератором в двух культурах, но двуязычие - это вполне реальная норма. В качестве примеров можно привести Пушкина, Тургенева. В силу самых разных обстоятельств писатели-эмигранты оказались в ситуации, когда им не оставалось ничего другого, как настаивать на своей этнической уникальности. Хотя для европейцев: голландцев, немцев, англичан, - использование двух или трёх языков вполне естественно. Например, для Беккета, Джойса и многих других вполне возможно написать одно и то же на двух языках.
Бродский начал писать свои эссе по-английски исключительно по соображениям практическим, потому что журналы заказывали ему эссе, рецензии и статьи. Конечно, можно было написать по-русски, потом перевести на английский, но это заняло бы гораздо больше времени.
Для Бродского было совершенно естественным быть русским поэтом и писать эссе по-английски.
Амбиция стать двуязычным поэтом у Бродского совершенно отсутствовала. Он писал стихи и по-английски, но для него это было больше похоже на игру в шахматы, на складывание кубиков; хотя поэт утверждал, что процессы психологические, эмоционально-акустические идентичны, что приходят в движение те же самые механизмы, которые действуют при написании стихов по-русски.
…стать Набоковым или Джозефом Конрадом - этих амбиций у меня напрочь нет. Хотя я это вполне представляю себе возможным, у меня просто нет на это ни времени, ни энергии, ни нарциссизма. Однако я вполне допускаю, что кто-то на моём месте мог быть и тем и другим, т.е. сочинять стихи по-английски и по-русски. Более того, я думаю, что это и произойдёт в конечном счёте, если мы говорим о будущем. Вполне возможно, что через 20-30 лет просто появятся люди, для которых это будет вполне естественным. Я, например, знаю ряд литераторов в Европе - немецких и итальянских, которые, когда это им больше нравится, начинают писать стихи по-английски. Разумеется, это сопряжено с некоторой редукцией качества поэтической техники. Особенно это естественно, когда речь идёт о верлибре. Возьмите того же самого Айги, я совершенно не понимаю, почему он пишет по-русски, он может писать по-немецки, на суахили, там не связано это ни с какой дисциплиной. Речь идёт о том, что по-английски называется perception, о восприятии каких-то определённых ощущений. И если вы изящную словесность воспринимаете как передачу этих ощущений в определённой сюжетной последовательности - то всё это можно сделать. Другое дело стихи, как я понимаю, - восстановление гармонии просодии, это несколько труднее, хотя и это возможно.
Творчество двуязычного автора Иосифа Бродского позволяет ставить и решать проблемы влияния экстралингвистических факторов на текстопрохождение двух единств в рамках единого поэтического мира, эволюции одного замысла в динамике метаязыкового воздействия.
Практика анализа авторских переводов свидетельствует: при изменении языка видоизменяется и смысл произведения. Бродский, создавая вторично уже существующий на родном языке текст, не создавал оригинал на чужом языке, а пересоздавал произведение. Таким образом появлялся инвариант, равный первому, но не перевод в чистом виде. Так появились переводы стихотворений TORNFALLET, To Urania, Folk Tune, Elegy, May 24, 1980 и многих других. Вышеуказанные стихотворения, переведённые автором на английский язык, прилагаются к нашей работе.
Два плана раскрываются перед нами в стихотворении 1975 года, которое упоминалось выше, - Осенний крик ястреба. Стихотворение было написано по-русски, а затем переведено Бродским на английский язык. Образ ястреба воспринимается как метафора поэта, оторванного от родной культуры и оказавшегося в новой языковой стихии. Очевидно, рисуется автопортрет по принципу отстраняющей дистанции. Однако, представленный в русском и англоязычном текстах образ птицы- пилигрима преобразуется до точки, весьма значимого образа в поэзии Бродского, а полёт, в свою очередь, - до перемещения точки в пространственно-временной системе координат. В русском тексте траектория движения ястреба представляется параболической дугой, соединяющей в пространственном отношении два континента, русско- и англоязычную культуры.
В англоязычном тексте пространственный план становится неактуальным, то есть язык стихотворения (равно лирического субъекта) и детей один, хотя дети всё-таки Crying with a loud