Социолект: структура и семантика

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?-то социальной или профессиональной группы людей. Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы, а тем более аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих народов. Поэтому передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказывается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет возможность использовать при передаче речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов, или воспользоваться русским воровским жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи английского преступного мира.

Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы, а тем более аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих народов. Поэтому передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказывается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет возможность использовать при передаче речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов, или воспользоваться русским воровским жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи английского преступного мира.

Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода указателями (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации в переводе:do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? - Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?

Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, выполняется в переводе одним просторечным оборотом: Часом не знаете? (Паршин)

Таким образом, создается возможность перевода американских наркосленгизмов русскими. Эта возможность базируется на типологическом сходстве двух видов сленгов - американского и русского. Это сходство, в свою очередь, основано на

а) общности социолингвистических характеристик сленгов (оба являются лексиконами, употребляемыми представителями одной и той же социальной группы - наркоманами) и на

б) сходстве семантики, т.е. предметно-понятийного содержания, сленгов.

Ниже предлагается перевод отрывка из книги Уильяма С. Берроуза Нагой обед.

Я уже вижу, как этот легавый склонился, аж задёргался, как старый колдун, готовящийся ввести иглу в куколку, над ложкой и баяном, что я скинул на станции Вашингтон-Сквер, а я - одним махом через турникет и два пролета вниз по железной лестнице тАж успеваю на поезд А, маршрут на окраину... Молодой, смазливый, стриженый ежиком педик, похожий на рекламного агента с корочками престижного универа, придерживает мне дверь. По его мнению, я попадаю как раз под его представление о сильной личности. Знаете таких типов, что вечно тусуются с барменами и таксистами, рассуждая о хуках справа и Доджерах и кореша с продавцом из Недика. Полный осёл. Как раз в этот момент тот тихарь из 6-ого отдела в белом плащике (только представьте себе - вести слежку за кем-нибудь в белом плащике, за педика проканать пытаясь, я полагаю) вылетает на платформу. Я уже представляю себе, каким тоном он говорит, держа мою аптеку в левой руке, правой открывая кобуру: Не ты потерял, парень?.

Но поезд уже двинулся.

До встречи, козёл легавый!- ору я, радуя сердце педрилы дешевым понтом. Окидываю этого педика взглядом, вижу его глазки, белые зубы, флоридский загар, вискозный костюмчик с лоском за пару сотен, застегнутую наглухо рубашечку от Братьев Брукс и журнал Ньюс под мышкой для солидности. А я читаю только Малыша Абнера.

Пионер желает схилять за олдового... Рассказывает что-то про шмаль, покуривает сам время от времени, дома - как и полагается - небольшая заначка - угощать безумцев, то и дело наведывающихся из Голливуда.

Спасибо, парень - отвечаю я, - я вижу, ты - наш. Его лицо вспыхивает разноцветными огоньками, как игральный автомат - с глуповатым розовым отблеском.

Спалил меня, ублюдок - угрюмо продолжаю я. (Примечание: Спалить на жаргоне английских воров означает донести в полицию.). Я придвигаюсь поближе и цепляюсь своими грязными пальцами героинщика за его вискозный рукав. Мы же с тобой кровные братья - одной иглой колоты. Могу тебе по секрету сказать, мы ему устроим золотую вмазку. (Примечание: Это отравленный наркотик, который продают наркоману, если его надо устранить. Часто дается полицейским осведомителям. Обычно золотая вмазка состоит из стрихнина, так как на вкус и на вид он похож на нормальный героин.)

Видел когда-нибудь, как торкает золотая вмазка, парень? Я видел, как его Хромой вмазал в Филадельфии. Мы ему в комнату поставили одностороннее зеркало и посадили хозяина наблюдать с другой стороны. Он даже струну из трубы вытащить не успел. Обычное дело, если дрянь нормальная. Их так и находят потом - в баяне, торчащем из синей руки, полно свернувшейся крови. А взгляд такой, когда он это себе вмазывает - просто кайф, парень, доложу я тебе...

Помнишь, ездил я с Линчевателем, лучшим разводила в нашем деле. Ну, в Чикаго еще было... Разводим на бабло всяких педиков в Линкольн-Парке. И вот однажд