Социолект: структура и семантика
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ппах мною найдены всего по 2 - 3 слова). Группы неодинаковы и по наличию подгрупп. Так, наибольшее число подгрупп отмечается среди названий наркотических веществ. Следует отметить, что эта тематическая подгрупп обладает наибольшей разветвленностью, наибольшей степенью детализации понятий.
Выявленные тематические группы лексики в основном совпадают с группами лексики наркоманов в других языках, в частности в русском (Темиров 1989).
А. Слова, имеющие непосредственное отношение к употреблению наркотиков.
. Названия наркотических веществ: антрацит кокаин, драп гашиш.
. Названия процессов употребления наркотических веществ: двигаться колоться, закидываться принимать таблетки.
. Слова, связанные с употреблением наркотических веществ: измена состояние встревоженности, облом состояние неудовлетворённости, кайф состояние наркотического опьянения, приход начало действия вещества, таска процесс действия вещества.
. Названия предметов, имеющих отношение к введению наркотических веществ в организм: баян шприц, косяк папироса с марихуаной.
. Слова, связанные с приготовлением наркотиков: заболтать приготовить наркотик для инъекции, дербанить собирать мак коноплю.
. Названия предметов, связанных с хранением наркотиков, их упаковкой: портянка грязная портфель или спортивная сумка с наркотиками.
. Наименования мест для употребления и покупки наркотиков: дырявая нитка место на границе, через которое контрабандисты перевозят наркотики.
. Слова, определяющие качество наркотика: дурь центровая гашиш высокого качества, отстой некачественные остатки раствора наркотика для инъекции после фильтрации.
. Слова, определяющие количество наркотика: куб 1 мл раствора наркотика.
. Названия наркоманов: учитель опытный наркоман, обучающий самодельному приготовлению препаратов и пользованию ими, шустрила наиболее активный по добыче наркотиков член группы, гонец переносчик раздобытых наркотиков, кролик самый зависимый член группы, всем задолжавший и всем угождающий - служит для того, чтобы ему первому вводили кустарно приготовленный препарат для оценки его силы, а другие члены группы могли затем ориентироваться в дозах.
Б. Слова, имеющие отношение к остальным сторонам быта, образа жизни наркоманов: вляпаться быть арестованным, свинтить арестовать, гульдены деньги, флэт квартира; жаба агент из отдела по борьбе с наркотиками, коновал врач.
Таким образом, типологическое сходство двух видов сленга наркоманов - американского и русского - проявляется и в тождестве предметно-понятийных групп этих сленгов.
. Теоретические проблемы перевода сленгизмов
Что такое вообще перевод? Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Различают
научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
художественный перевод (перевод художественных текстов);
военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
Мы в данном случае имеем дело с художественным текстом, причём текстом, изобилующим труднопереводимыми лексемами - словами из специального сленга весьма своеобразной группы людей, имеющих множество собственных культурных признаков, способов поведения, тенденцию к номинации предметов и т.д.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.
Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.
Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при которо