Социолект: структура и семантика

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



щее это опьянение, которое возникает, когда подросток появляется в привычной компании наркоманов еще до приема наркотика (очевидно, в силу условно-рефлекторных механизмов), называют "контактным кайфом".

Целый ряд слов означает приемы и приспособления для введения наркотика. Весь набор, необходимый для внутривенного вливания, т. е. шприц, игла, металлическая ложка, лоскуток материи, иногда флакон с одеколоном (кожу им перед инъекцией протирают далеко не всегда), называют "экипировкой" (fit), "фабрикой", "артиллерией" и т. п., сам шприц - "машиной" (это же слово перешло в русский сленг), иглу - "гвоздем" (nail) или "острием" (pike), одноразовый шприц с иглой - "лошадью с повозкой" (horse and buggy). Металлическая ложка-"плита" (cooker) служит для того, чтобы на ней порошок наркотика, залитый водой, подогревали на огне, например, зажигалки, до растворения. В месте соединения иглы со шприцем подкладывают листок бумаги, чаще фильтровальной, или лоскуток гигроскопической ткани - "воротник" (collar), чтобы не пропала ни одна капля наркотического раствора. Эти бумажки и лоскутки сохраняют и в день, когда не раздобыть наркотика, вываривают.

После вливания вены массируют (to cream), чтобы в месте постоянных инъекций не возникали узелки ("зерна" - corns). Для избежания следов инъекций, их делают даже в подъязычную область (to tongue). Вероятно, чтобы продлить эйфорию или чтобы ослабить неприятные ощущения во время "прихода", наркотик вводят в вену толчками, то втягивая обратно в шприц кровь, то снова вводя кровяную смесь в вену ("выталкивают" - to boot).

Темные очки ("тени" - shades) наркоманы носят постоянно, даже вечером в помещении, не столько из-за светобоязни, сколько, чтобы скрыть узкие, как точки, зрачки.

Нет нужды перечислять большое число сленговых слов, относящихся к черному рынку наркотиков в Америке и в Европе, но нельзя не обратить внимание на такие слова как "croaker" ("губитель", дословно даже "умерщвитель") и "hanger croaker" ("голодный губитель") - они относятся к врачам, подпольно торгующим рецептами на наркотики. Появление таких слов в сленге свидетельствует, что подобные преступления не являются редкостью.

Слово "йен" (yen. сокращенно от yearning) символизирует страстное, неодолимое желание очередной дозы наркотика. Трудно понять, почему абстиненция без использования каких-либо облегчающих ее средств получила прозвище "холодной индейки" (cold turkey). Чаще наркоманы нарочито поступают в лечебницу, чтобы без мучения перенести абстиненцию ("высохнуть" -to dry out), пройти курс лечения метадоном, снизить толерантность и, выписавшись, приняться за прежнее. Они предвкушают "медовый месяц" (honey month) - период возвращения к первоначальной дозе, когда еще не начала расти толерантность. Для ускорения выписки искусственно разыгрывают выздоровление (talk and walk-"заболтать и провести"). Излечение (the cure) на сленге звучит только иронически. Не менее насмешливо отношение к групповой психотерапии - "игре Синанона" (Synanon game), по имени лечебницы для наркоманов, где эта психотерапия широко практиковалась. Того, кто действительно прекратил прием наркотиков, называют не излеченным, а "отмытым" (washed up) (по исследованиям А.Личко, В.Битенского// ).

. Типы номинации как один из параметров социолекта. Типы номинации в сленге наркоманов

Типы (способы) номинации являются одной из основных характеристик социолекта, как и любой другой языковой системы (Иосифов 1966, 80; Портянникова 1971, 12; Скворцов 1964, 51; Сафуанова 1972, 224; Грачев 19861, 14-15; Беляева, Хомяков 1985, 94).

Все способы образования социолектизмов, упоминаемые в научной литературе, подразделяются на несколько основных групп.

Прежде всего, словообразование (в узком смысле слова - деривация), с делением по способам словообразования: словосложение, аффиксальный способ, аббревиация и др. (Жирмунский 1936, 154; Емельянова 1972, 47; Портянникова 1976, 108; Скворцов 1981, 46-47; Маковский 1982, 10; Грачев 1986, 137-138), иногда говорят здесь и о морфологическом словообразовании (Судзиловский 1973, 16).

Другой способ - особая мотивировка слов; особые сдвиги в значении слов (Иосифов 1966, 80), семантическое переосмысление лексики родного языка (Жирмунский 1936, 154; Шекуров 1963, 239; Скворцов 1964, 54; Хомяков 1971, 56; Василевич 1988, 135-136), перенос значений (лексико-семантическое словообразование) (Емельянова 1972, 47; Судзиловский 1973, 16), более конкретно - метафора и метонимия (Грачев 1986, 137-138; Грачев 19861, 14-15), семантическое словообразование (Неквапил 1987, 177).

Третий общепринятый способ образования социолектизмов - условное искажение слов (Жирмунский 1936, 154; Хомяков 1971, 56), звуковые изменения исходного слова (Беляева, Хомяков 1985, 94), фонетические жаргонизмы (Скворцов 1981, 46-47), конкретные способы здесь - субституция, метатеза, анаграмма и др.(Шекуров 1963, 232-233; Йордан 1981, 537; Неквапил 1987, 177).

Четвертый способ - иноязычное заимствование (Жирмунский 1936, 154; Иосифов 1966, 80; Хомяков 1971, 56; Емельянова 1972, 47; Судзиловский 1973, 16; Маковский 1982, 10; Василевич 1988, 135-136; Дьячок, Шаповал 1988, 52).

Наконец, пятый способ - это образование более или менее устойчивых словосочетаний - фразеологизмов (Судзиловский 1973, 16; Грачев 1986, 137-138). Иногда упоминаются и другие способы вроде ономатопеи (звукоподражания), народной (ложной) этимологии (Маковский 1982, 10; Беляева, Хомяков 1985, 94).

Все социолектизмы предстают либо как мотивированные номинации (если они могут быть каким-либо образом выведены из общенародной лексемы, имеют внутреннюю форму), либо