Сопоставление терминологических систем английского и русского языков в области психологии
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Некоторые термины являются интернационализмами - обладают сходной семантикой как в русском так и в английском языке, т.е. эти термины семантически равны друг другу.
Например, пара терминов criterion - критерий: criterion - a standard of judgment or criticism; a rule or principle for evaluating or testing something. Критерий - (от греч. kriterion - средство для суждения) - признак, на основании которого производится оценка, определение или классификация чего-либо; мерило оценки.
Лексические единицы hypnosis - гипноз - интернационализмы: hypnosis - 1. an artificially induced trance state resembling sleep, characterized by heightened susceptibility to suggestion. 2. hypnotism. Гипноз - а, мн. нет, м. 1. Состояние, похожее на сон или полусон, вызываемое внушением и сопровождающееся подчинением воли спящего воле усыпляющего. В состоянии гипноза. 2. Само такое внушение. Лечить гипнозом. Семантика единиц идентична.
Термины altered state of consciousness - измененное состояние сознания обладают одинаковой семантикой: altered state of consciousness - any modification of the normal state of consciousness or awareness, including drowsiness or sleep and also states created by the use of alcohol, drugs, hypnosis, or techniques of meditation. Измененное состояние сознания (ИСС) - бесконечное множество состояний сознания человека, отличающихся от нормального состояния бодрствования.
Термины self-control - самоконтроль обладают сходной семантикой: self-control- control or restraint of oneself or ones actions, feelings, etc.. Самоконтроль - контроль над своими действиями, поступками.
Лексические единицы self-actualization - самоактуализация сходны в семантическом плане: self-actualization- the achievement of ones full potential through creativity, independence, spontaneity, and a grasp of the real world. Самоактуализация (лат. actualis - действительный, настоящий) - стремление человека к возможно более полному выявлению и развитию своих личностных возможностей.
И, наконец, наиболее малочисленную группу составляют термины, у которых семантика русского термина шире семантики английского термина.
Например, термины conditional reflex - условный рефлекс: conditional reflex - an acquired response that is under the control of (conditional on the occurrence of) a stimulus. Условный рефлекс - понятие, введенное И.П. Павловым - для обозначения динамической связи между условным раздражителем и реакцией индивида, первоначально основанной на безусловном раздражителе. В ходе экспериментальных исследований были определены правила выработки условных рефлексов: совместное предъявление первоначально индифферентного и безусловного раздражителей при некоторой отсроченности второго; при отсутствии подкрепления условного раздражителя безусловным временная связь постепенно затормаживается. Как видно из словарных статей, русский термин гораздо шире английского термина в своей семантике.
Итак, наиболее многочисленной группой терминов является группа, в которой значение английского термина гораздо шире значения русского термина. Эта группа составляет более 75% от всех терминов. Группа терминов-интернационализмов занимает менее 25% от всего количества терминологических единиц. И, наконец, менее 1% составляет группа терминов, в которой англоязычный термин уже русскоязычного соответствия.
. Классификация терминов по формальной структуре
терминообразование английский русский заимствование
В практическом материале встречались как однокомпонентные термины (термины-слова) так и многокомпонентные термины (словосочетания). Если рассматривать соотношение количества однокомпонентных терминов к многокомпонентным в английском и русском языке, то схематически это можно изобразить в виде следующих диаграмм:
Как видно из диаграмм, количество однокомпонентных терминов превышает количество многокомпонентных. Такая тенденция характерна как английскому так и русскому языку.
Многокомпонентные термины в английском языке в большей степени соответствовали схемам Noun + Noun и Adjective + Noun, т.е. подавляющее большинство английских многокомпонентных терминов являются словосочетаниями существительного с существительным и прилагательного с существительным. Так же встречались термины вида Noun + preposition + Noun.
Примерами схемы Noun + Noun для английского языка могут послужить: achievement need, behavior psychologist, body concept, content analysis, ego defense.
Лексические единицы cognitive style, common trait, mental deficiency, secondary need, verbal response соответствуют схеме Adjective + Noun.
И наконец термины will to meaning, clouding of consciousness, flight into illness относятся к схеме Noun + preposition + Noun.
Для русскоязычной психологической терминосистемы наиболее распространенными типами многокомпонентных терминов были словосочетания вида: прилагательное + существительное и существительное + существительное в косвенном падеже.
Соответственно, ведущими видами грамматической связи в словосочетаниях были согласование и управление.
В редких случаях русскоязычные многокомпонентные термины образовывались с помощью грамматической связи примыкание: dominance need - потребность доминировать.
Примеры грамматической связи согласование для русских терминов: цветовая слепота, контрольная группа, групповое сознание, жизненное пространство и адаптивное поведение.
Примеры грамматической связи управление для русских терминов: психология отрочества, психология подросткового