Сопоставление терминологических систем английского и русского языков в области психологии
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
явно ослаблена по сравнению со второй частью image Компонент after- приближается к аффиксу в своем значении, т.е. самостоятельное значение постепенно утрачивается. Сам термин образован при помощи французского суффикса -age. Русский эквивалент образован по модели словообразования сложение (чистое сложение) - способ образования слов на базе сочинительного или подчинительного словосочетания.
Следующую пару лексических единиц all-or-none response - реакция по принципу "все или ничего" следовало бы отнести к группе многокомпонентных терминов по схеме Adverb + Noun. Так и есть, действительно они относятся к этой группе. Но интерес данной пары заключается в том, что первая часть термина all-or-none response - all-or-none - тАж является ярким представителем данной категории. Эта часть является сложно-производным словом, появившемся в языке в результате изоляции синтаксического словосочетания. Синтаксическое смещение привело к компрессии смысла, в результате чего появилось сложное (сложнопроизводное) слово.
У термина face-to-face communication произошло семантическое ослабление элемента to. Вторая часть термина образована аффиксальным способом - используется суффикс латинского происхождения -ion.
Терминологические элементы in-group - своя группа, группа своих, ингруппа оказались в этой категории благодаря термину in-group, у которого наблюдается семантическое ослабление части in-. Эта часть в своей семантике приближается к аффиксу.
Похожая ситуация наблюдается у терминов insight - прозрение, озарение, инсайт. Единственное отличие от предыдущего примера состоит в том, что семантически ослабленный элемент in- сращивается с основой sight без соединительного дефис.
И один пример на модель терминообразования сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет словосочетание, объединенное общим смыслом.
У лексических единиц analyst - (психо) аналитик четко прослеживается данное явление. Очевидно, что английский термин analyst подвергся такому способу словообразования, т.к. у него исчезла приставка psycho. Что касается русского соответствия, то это было учтено, в скобках в качестве пояснения дается перевод этой приставке.
Для русской психологической терминологии ведущими моделями терминообразования являются приставочно-суффиксальный и суффиксальный способы.
Примеры суффиксального терминообразования в русском языке: адаптируемость, аффектация, внимание, 1. чувство, ощущение 2. чувство, эмоция, суждение, личность, вопросник, осязание.
Примеры приставочно-суффиксального терминообразования в русском языке: рассеянность, приспособляемость, возбуждение, отчуждение, предвидение, привлекательность, поведенческий, размышление, обдумывание, познание, безучастность, отвлечение.
К примерам терминообразующей модели сложение в русском языке можно отнести: послеобраз, снотворчество.
Примерами сращения являются: зоопсихология, психолог-необихевиорист, контентанализ, гало-эффект.
Изучив все способы терминообразования, характерные для данного практического материала, можно сделать вывод, что как для английской так и для русской психологической терминологии ведущим способом терминообразования является аффиксация.
10. Другие классификации терминов
Исходя из классификации терминов по сфере использования, рассмотренные термины являются уникальными, т.е. присущими одной области, психологии в данном случае. Так же можно утверждать, что в данном глоссарии присутствуют и концепциально-авторские термины, т.е. принадлежащие конкретному лицу.
В соответствии с науковедческой классификацией можно утверждать, что исследуемые лексические единицы являются терминами для фиксации знания, используемыми как инструмент познания.
Беря за основу историко-лексикографическую классификацию, все термины психологии являются терминами-неологизмами.
На основе классификации терминов по нормативности - ненормативности исследуемая область представляет собой систему терминов, находящихся в процессе стандартизации (стандартизуемые термины), а так же подвергшиеся процессу стандартизации (стандартизированные термины).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе практического исследования были достигнуты все задачи данной работы, а именно: даны определения понятиям Термин и Терминологическая система; рассмотрены различные классификации терминов; изучены основные способы терминообразования в английском и русском языке; проанализированы терминосистемы в области психологии в английском и русском языке с точки зрения происхождения, структуры терминов и их семантики.
В ходе практического исследования были сделаны следующие выводы:
.Большая часть терминов (98%) представляет собой теоретические термины. 2 % от всего количества терминов составляют термины наблюдения;
.Большинство проанализированных терминов являются терминами, называющими или характеризующими психические состояния, процессы и свойства, а также термины, связанные с концептами личность и межличностные отношения;
.Термины семантически не равны друг другу. В больш