Сопоставление терминологических систем английского и русского языков в области психологии

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



возраста, стадия развития, сужение поведения, константность восприятия, satisfier - источник удовлетворения.

Так же встречались пары терминов, где русский вариант был представлен в виде двух вариантов с разными грамматическими связями (согласование и управление): житейская психология, психология здравого смысла, своя группа, группа своих, терапия поведения, бихевиоральная терапия.

Для английского языка ведущим видом грамматической связи было примыкание:

Примеры грамматической связи примыкание для английского языка: adaptive behavior, common trait, maternal instinct, verbal coding, wishful thinking, animal psychology, body concept, emergency reaction, life space, object perception.

Примеры грамматической связи управление для английского языка: clouding of consciousness, flight into illness, will to meaning.

Английский многокомпонентный термин не всегда обладал русским многокомпонентным соответствием. Англоязычный многокомпонентный термин мог передаваться однокомпонентным русскоязычным термином и наоборот.

Например, однокомпонентный термин ageism в английском языке заменяется многокомпонентным термином межвозрастная конкуренция в русском языке. А многокомпонентный термин tactual sense в английском языке заменяется однокомпонентным термином осязание в русском языке.

А вот многокомпонентный термин abnormal personality имеет два соответствия: в виде однокомпонентного термина психопатия и в виде многокомпонентного термина расстройство личности.

Похожая ситуация и с парой лексических единиц affect - аффект; чувство, эмоция; состояние аффекта, единственное отличие - многовариатность однокомпонентных терминов. У терминов agitation - возбуждение, возбужденное состояние так же русскоязычный термин представлен в виде однокомпонентного и многокомпонентного терминов, когда как англоязычный термин представляет собой только однокомпонентный термин.

Наблюдалось так же полное структурное соответствие между терминами. Чаще всего схеме Adjective + Noun в английском языке соответствовала схема прилагательное + существительное в русском языке. Например, лексические единицы affective disorder - аффективное расстройство, оба термина являются многокомпонентными, к тому же соответствуют единой структуре прилагательное + существительное. Похожие примеры: adaptive behavior - адаптивное поведение, analytical psychology - аналитическая психология, associative thinking - ассоциативное мышление, basic need - первичная потребность, фундаментальная потребность и concrete attitude - конкретная установка. Но были и примеры, где схеме Adjective + Noun соответствовала схема существительное + существительное в косвенном падеже: adolescent psychology - психология отрочества, психология подросткового возраста, abnormal personality - психопатия, расстройство личности.

В большинстве случаев однокомпонентные термины английского языка заменялись однокомпонентными терминами в русском языке: personality - личность, neurotic - 1. невротический 2. невротик, perception - восприятие, перцепция. В связи с отсутствием эквивалентов структуре Noun + Noun в русском языке, термины, соответствующие этой схеме, чаще всего заменялись в русском языке словосочетаниями типа существительное + существительное в косвенном падеже, реже прилагательное + существительное. К примеру, behavior space - пространство поведения, body concept - образ тела, character formation - 1. формирование характера 2. склад характера, death instinct - инстинкт смерти, color blindness - цветовая слепота, emergency reaction - критическая реакция.

. Классификация терминов по принадлежности к частям речи

Более 95% однокомпонентных терминов - это термины-существительные: affectation - аффектация, наигрыш, alienation - отчуждение, judgment - суждение, training - обучение, тренировка, тренинг, delusion - бред Как видно из приведенных примеров, на один английский термин-существительное приводится несколько русских терминов-существительных. Данная тенденция прослеживается очень ярко во всем материале. Можно сделать вывод, что терминов-существительных больше в русской психологической терминологии. Лучшее доказательство этому предположению связка терминов: alertness - 1. настороженность; бдительность, внимательность 2. живость, проворство, расторопность, 3. сметливость, понятливость, восприимчивость. На один английский термин-существительное приведено 9 русских терминов-существительных.

Менее 2% терминов - это термины-прилагательные: behavioral - поведенческий, бихевиоральный, neurotic - 1.невротический 2.невротик. Терминов-глаголов, -наречий обнаружено не было.

. Классификация терминов в зависимости от языка-источника

Большинство слов английского языка являются заимствованиями из латинского, французского, греческого языка. По некоторым данным заимствования составляют 80% от всей лексической базы языка.

Прежде всего можно выделить заимствования из латинского языка, которые образовались аффиксальным способом посредством суффиксов -ion, -tion. В качестве примеров можно привести термины: affectation, agitation, alienation, anticipation, depression, habituation, perception и другие.

В исследуемом материале присутствуют заимствования и из греческого языка, образованные аффиксальным способом с помощью суффикса -ism