Аргументация в христианстве

Дипломная работа - Культура и искусство

Другие дипломы по предмету Культура и искусство



льное изучение именно данного отрывка поможет нам ответить на этот вопрос.

2. Текстуальная критика

2.1Разночтения

Выбранный для исследования отрывок не богат разночтениями: 4-е издание NA упоминает только четыре. Word Biblical Commentary упоминает больше разночтений, однако мы рассмотрим здесь только разночтения, имеющие значение для данного исследования.

Первое интересное разночтение находим в 16 стихе: levgonte", говоря (в C D W Q f1,13 и TR), номинатив подразумевает как действующее лицо фарисеев, которые говорят через своих учеников. Несколько важных манускриптов (a B L) содержат аккузатив levgonta", который может быть переведен как которые сказали, то есть говорили сами ученики. Во всяком случае, эта конструкция у Матфея больше не встречается. Несмотря на то, что второе чтение поддерживают такие весомые манускрипты, мы считаем более приемлемым первое прочтение.

Следующее разночтение находится в 23 стихе. levgonte", букв. говоря. Прочтение oiJ levgonte", которые говорят, поддерживают a2 K L Q f13, но вставка артикля, возможно, произошла под влиянием сравнения с параллельными местами (Марк 12:18; Лука 20:27). Артикль мог быть пропущен как гомоиотелеутон (homoioteleuton) (ср. последний слог слова Saddoukai`oi), однако, если он присутствовал изначально это место в таком случае является единственным, в котором Матфей приводит такого рода объяснения касательно еврейской жизни.

Разночтение в 30 стихе является, пожалуй, наиболее противоречивым, однако не имеет особенного значения для нашего исследования. Мы лишь упомянем, что большое количество манускриптов (a L W f13 TR) добавляет qeou` или tou` qeou`, Божии, которое вполне может быть естественным расширением. Русский перевод придерживается чтения с qeou`. В то время как The Greek New Testament: Forth Revised Edition предпочитает версию без вставки. Как бы то ни было, это определение не несет большой смысловой нагрузки и, вероятно, является частью стандартной фразы ангелы Божии. Брюс Метцгер также склонен отдать предпочтение первому написанию, как наиболее приемлемому.

Многие манускрипты ([Q f13] TR syh) содержат oJ qeo;" qeov", Бог (не)есть БогтАж Это чтение было принято для Синодального перевода, хотя более весомые источники поддерживают чтение с одним qeov". Следующее разночтение в 35 стихе: слово nomikov", букв. законник пропущено в f1 sys arm geo2 Origengr,lat. Автор Word Biblical Commentary считает, что это слово (не использованное Матфеем больше нигде) является ранней вставкой под влиянием параллельного места в Евангелии от Луки 10:25. Во всяком случае, по причине множества весомых свидетельств, слово оставлено, хотя и в квадратных скобках.

Проведя исследование текста, мы не обнаружили разночтений, которые могли бы оказать существенное влияние на понимание текста. Возможно, лишь разночтение 16 стиха может дать разные понимания смысла стиха. Мы принимаем прочтение, в котором действующим лицом являются сами фарисеи, а не их ученики.

3. Перевод и синопсис

3.1Значение перевода

Наш перевод мало отличается от синодального по причине простоты повествовательного текста, лишенного сложных конструкций. Есть несколько неточностей синодального перевода в местоимениях; ст. 24 и 25 auvtou - 3-е лицо в синодальном поставлено указательное местоимение свою. В 16-ом стихе добавлено слово справедлив, в 19-ом дано объяснение сочетания Аккузатива с Генитивом, что не является буквальным значением (монету, которой платится подать вместо монету подати). Это обуславливается стилем и языком синодального перевода. Общими замечаниями к синодальному переводу из этого текста являются:

несколько пропущенных местоимений,

вставки подразумеваемых слов, вместо артиклей пропущенного слова

замена причастий на глаголы, как более приемлемыми по стилю все эти замечания можно объяснить стилем синодального перевода и целью - передать смысл текста.

Рассмотрение оригинального текста показывает, как именно формулировал Иисус свои ответы на поставленные перед Ним вопросы. Например, Иисус отвечает конкретно: на поставленный вопрос, в 17-ом ст. Ему задают конкретный вопрос e;xestin dou/nai (Аорист активный) kh/nson и Он конкретно отвечает в 21-ом ст. - Apo,dote (Аорист активный) ou=n ta. Kai,saroj Kai,sari. В том же стихе мы видим одинаковую форму слова Kai,saroj (генетив принадлежности) Таким образом, 20 и 21 стихи можно перевести как: Кому принадлежит это изображение и надпись? Говорят Ему: принадлежат Кесарю. Тогда говорит им: отдайте то, что принадлежит Кесарю Кесарю. В вопросе о наибольшей заповеди, 36-ой ст. говорит poi,a evntolh. mega,lh (положительная степень прилагательного) Иисус отвечает в 38-ом ст. au[th evsti.n h` mega,lh (положительная степень прилагательного) evntolh,.

Интересно, что Иисуiитирует Псалом 109:1 по LXX (ср. ei=pen o` ku,rioj tw/| kuri,w| mou ka,qou evk dexiw/n mou e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n sou Псалом 109:1 в LXX и Ei=pen ku,rioj tw/| kuri,w| mou( Ka,qou evk dexiw/n mou( e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`poka,tw tw/n podw/n sou Матфей 22:44 в NA Greek New Testament) где, в отличие от еврейского текста (^yl,g>r;l ~doh] ^yb,y>ao tyvia'-d[; ynIymiyli bve ynIdoal; hw"hy> ~aun>`.) употребляются два одинаковых слова. То есть не сказал Бог господу моему, а сказал Господь Господу моему, что семантически уравнивает понятия, обозначенные этими словами.

Иоахим Иеремиас, попытавшись восстановить арамейский текст высказывания Иисуса о подати Кесарю, отметил его ритмическую организацию как кина-метр. Этот размер служит прежде всего для выражения глубокого внутреннего переживания. Диапазон содержания широк: это может быть стенан