Процесс функционирования предлога Over как части лексических и синтаксических конструкций в английском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ственных отношений, выражение социальных (в том числе и производственных) отношений, область эмоциональных процессов и отношений, область процессов восприятия и интеллектуальной действительности. [9:143]
В словосочетаниях группы пространственных отношений глаголы обозначают разнообразные действия, движения вызывающие соответствующее сложение объектов - один поверх другого, называемого номинативной группой с предлогом over: Xodar bent over the fire, and poked into a blaze. (Ксодар склонился над огнем, любуясь пламенем) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 16]
Three thousand miles away dawn was breaking over London. (Вдалеке, за три тысячи миль, над Лондоном забрезжил рассвет) (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 83]
A fine fish was set grilling over the fire. (Превосходная рыба жарилась над огнем) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 39]
Poirot laid his great palm over the receiver. (Пуаро накрыл приемник своей большой ладонью) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 140]blanket was pulled over the child. (Покрывало было натянуто на ребенка) (дополнение)
Thabis stood over Omeans body in the darkness of evening. (Табис стоял над телом Омина во мраке ночи) (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 42] Do you want me to read you? nurse asked, stooping over the bed. Вы хотите, чтобы я почитала вам? - спросила сестра склонившись над кроватью. (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 108]
Словосочетания этой группы могут использоваться и в переносном смысле: A veil might with profit be drawn over the events of the next hour. (Над событиями следующего часа могла быть опущена завеса). (дополнение) [J. London White Fang стр.187]
Словосочетания с предлогом over характеризуются значением распространенности действия на всю поверхность, на все территорию:
She sat down at the piano and ran her fingers in a flourish over the keys. (Она села за пианино, и ее пальцы запорхали над клавишами). (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 10]lazy half-smile played over his lips. (Ленивая полуулыбка заиграла на его губах) (дополнение) [O. Wild The picture of Dorian Gray стр. 32]
В группу социальных производственных отношений можно включить также разнообразные деятельностные отношения, разнообразные отношения между людьми в процессе их деятельности:
They put over him a man six years younger than himself. (Они выставили против него человека на шесть лет моложе). (дополнение) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 129] An Emperor is a monarch who rules over the division of spoil. (Император это монарх, который руководит разделом государственных должностей) (дополнение)
Из примеров в видно, что глаголы в словосочетаниях этой группы имеют несколько иной семантический характер, хотя они и не составляют какой-либо определенной лексической группы. Про них можно сказать только, что это не глаголы передвижения или изменения пространственного положения. Кроме того, в их семантике есть элемент значения некоего более высокого уровня (rule, prevail) или преобладания (fight). Дополнение с предлогом over называет то, что лежит в основе общественных отношений данного типа вообще (rule) или в данной частной ситуации (quarrel).
Общественные или деятельностные отношения могут иметь и очень частный характер в частных ситуациях жизни, что отражается в разнообразных примерах нижеследующего типа: Youll find her presiding over the coffee. (Вы найдете ее сидящей за чашечкой кофе). (дополнение) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 50]
Poirot worked furiously over the body, injecting drugs. (Пуаро яростно работал над телом, выявляя наличие наркотиков). (дополнение) [A. Christie Murder in Mesopotamia стр. 206]
Во всех примерах этой небольшой подгруппы отношение, обозначенное предлогом over заключалось в упоминании о том, что лежало в основе общественного состояния (presided), пребывания (sat), действий (worked) в данной частной ситуации, что составляло подоснову развития (или отсутствия развития) деятельности.
Область эмоциональных процессов и отношений представлена словосочетаниями с глаголами эмоциональных реакций (smile, puzzle, triumph и пр.), а также глаголами, не относящимися к области эмоциональных реакций, но имеющими прямые дополнения, семантика которых придает глаголам этот смысл. Сюда же относятся глаголы со значением появления, приближения (come) , смысл эмоциональных реакций у которых возникает лишь постольку, поскольку они связанны с подлежащим, имеющим это значение:
A sort of panic came over him. (Паника охватила его). (сказуемое) [j. London White Fang стр. 212]
Mr. MacQueen felt cold waves of despair pass over him. (Мистер Макквин почувствовал, как холодные волны отчаяния прошлись по нему).(сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 33]
And suddenly тАжa kind of cold and deadly terror swept over me. (Внезапно холодный, смертельный ужас охватил меня). (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 99]
В словосочетаниях этой группы глагольные члены часто являются составными образованиями с глаголами be, get, но употребляются и полнозначные глаголы, например: lose:
I imagine you are distressed over what happened yesterday. (Представляю как ты мучилась из-за вчерашних событий) (сказуемое) [A. Christie Murder on the Orient Express стр. 113]
Its no good losing temper over it. (Не стоит выходить из себя из-за этого) (сказуемое) [E.R. Burroughs The Gods of Mars стр. 30]
Как и в словосочетаниях группы пространственных отношений, в семантике словосочетаний со значением эмоциональных реакций может содержаться элемент предельной полноты, интенсивности развивающегося состояния (в зависимости от семантики глагола, существительного называющего состояние, и семантического взаимодействия этих двух элементов предложения): An unformulated dread swept over Tuppence. В зависимости от семантики глагола в словосочетании может также развиваться оттенок преодоленной предельности: Nowadays shed simply have divorced him and got over it.
Процессы восприятия и интеллектуальной деятельности отражены в словосочетаниях с глаголами данного значения. Из процессов восприятия представлен в основном процесс зрительного воспри