Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
?хранить вольную расстановку слов подлинника, а в некоторых случаях сам намеренно разбрасывал слова.
М.Л. Гаспаров в статье Гораций, или Золото середины писал об этом: В латинской поэзии такое прихотливое переплетение слов - не редкость, а обычное явление, не исключение, а правило. Поэтическому языку такая затруднённая расстановка слов даёт напряжённость фразы, которая нужна поэту для того, чтобы добиться обострённого внимания читателя к слову, а обострённое внимание к слову нужно читателю для того, чтобы ярче и ощутимее представить себе образы читаемого произведения. С такой же целью Брюсов использует при переводе инверсии, которых нет в подлиннике: птицей белою - album alitem; почестей бесплодных - supervacuos honores. Благодаря им предложения становятся больше похожими на латинские, что придаёт переводу античный колорит.
Наибольший интерес в данной строфе вызывает то, что лирический герой называет себя canorus ales, то есть певчей птицей, что никак не соотносится с лебедем. Это можно объяснить тем, что субъект оды прежде всего ощущает себя поэтом, поющим для всех племён и народов о своих чувствах. Он описывает широту границ, куда ему хотелось бы полететь: к берегам гулкого Боспора, к Сиртам гетулов и Гиперборейским полям. Все эти географические названия и этнографические реалии Брюсов отразил в своём переводе, оставив в слове Боспор ударение на первом слоге, тем самым сохранив метрическую схему стиха и придав экзотичность звучанию, так как в настоящее время (как и во время жизни переводчика) пролив, о котором идёт речь, называется Босфор.
В пятой строфе лирический герой размышляет о том, что его узнают разные народы (колхи, даки, предельные гелоны). Три первые строки Брюсов переводит с максимальной точностью во всех отношениях, но в четвёртой строке discet Hiber Rhodanique potor его вариант Изучит Ибер и из Роны пьющий немного отличается от нашего (изучит житель Иберии и житель берегов Родана). В словаре Дворецкого словосочетание potor Rhodani рассматривается как устойчивое выражение житель берегов Родана (Роны), но в то же время слово potor имеет значение пьющий. Таким образом, верными считаются оба варианта, и право выбора остаётся за переводчиком.
В заключительной шестой строфе лирический субъект оды опять обращается к Меценату, но уже не называя его:
К чему на мнимом плач погребении,
Скорбей постыдность, как и все жалобы,
Оставь стенанья и гробнице
Почестей не воздавай бесплодных.
Здесь мы видим советы и пожелания лирического героя, которые заключаются в прекращении скорбеть и горевать о былом, чтобы как можно больше успеть в настоящем и будущем. Данная строфа, как и предыдущие, переведена практически дословно.
Таким образом, проанализировав композицию оды, можно сделать вывод о том, что Брюсов, не отступаясь от своих буквалистских принципов, перевёл её близко к оригиналу, используя все мифологические именования и географические названия. Всё это способствует трудностям в прочтении и понимании перевода, во многом благодаря множеству экзотических и непонятных для русского читателя слов. Но именно этого сознательно и добивался Брюсов, давая возможность лицам, не знающим латинского языка, читать Горация по-латыни.
3.6 Анализ перевода Брюсова 30 оды III книги Горация
В примечаниях С. Гиндина к Зарубежной поэзии в переводах Брюсова упомянуто, что первая редакция перевода, судя по дате в черновике... была создана 20 августа 12 г., вскоре после написания Брюсовым оригинального стихотворения Памятник (в июле 1912 года) на тему Горация, Державина, Пушкина. Окончательная редакция, предполагаемая к публикации Шесть од Горация, существенно отличалась от первой. М.Л. Гаспаров писал, что всего в архиве Брюсова сохранилось 6 редакций этого перевода. В это время поэт начинает работу над составлением сборника стихов Семь цветов радуги, в котором многие стихотворения посвящены теме творчества.
оду III книги Горация (один из его известных гимнов) в русской переводческой традиции принято называть К Мельпомене. Но Брюсов не следует в этом отношении за предшественниками и называет свой перевод Памятник. Этот выбор можно обосновать тем, что сам образ памятника занимает в оде важное место, представляя собой объект повествования лирического героя. К Мельпомене же (музе трагедии и лирической поэзии) он обращается только в самой последней строке, в конкретной ситуации, когда просит её увенчать его голову Дельфийским лавром. Таким образом, выбор заглавия для нас понятен.
Данная ода написана Первой Асклепиадовой строфой, встречающейся у Горация ещё в двух одах (I,1; IV,8). Она состоит из повторяющихся 4 раза Асклепиадовых стихов. В примечаниях к разделу Опыты по метрике и ритмике Брюсов заметил, что этому античному стиху на русском языке вполне соответствует сложный метр из двух анапестов, за которыми следуют два дактиля. Поэтому вполне естественно, что он сохранил исконный размер, как и количество предложений (увеличив их всего на одно, вместо четырёх - пять). Копируя метрическую схему стихов, переводчик в словах Авфид и Дельфийский ставит ударение на первый слог, а в словах Италийский и Мельпомена - на второй. В связи с этим при таком их прочтении возникает чувство необычного и экзотического произношения, так как мног?/p>