Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
° были рассмотрены специфика и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова. Опираясь на мнения критиков и обращаясь к написанной им в 1916 году статье Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами, исследованы особенности его поэтического творчества.
В ходе анализа переводческой и поэтической деятельности В.Я. Брюсова было установлено, что внутри предложенной им в разных работах теории перевода наблюдается эволюция взглядов на идеи и образы античного мира, а также изменение методов перевода и точки зрения относительно точности перевода - от программы золотой середины (между переводами и подражаниями) к буквализму в более позднем творчестве, к которому относятся переводы интересующих нас од.
Проанализировав переводы В.Я. Брюсова Шести од Горация, которые должны были войти в отдельную публикацию (5,11,25,30 оды I книги, 20 ода II книги и 30 ода III книги), в соответствии с его переводческими принципами и особенностями поэтического творчества, с опорой на подстрочник, сделаны определённые выводы.
Прежде всего, следуя буквалистской задаче - передать с максимальной точностью метрический перевод, переводчик во всех одах сохраняет классические античные размеры, в связи с чем во многих личных именах остаются исконные латинские ударения, придавая переводу экзотический оттенок. К тому же с целью создания эффекта отдалённости Брюсов отражает в переводах все мифологические именования, а также географические и этнографические названия. Старательно сохраняя свободную расстановку слов (что свойственно латинскому языку), он использует переносы и инверсии, в большинстве случаев созданные им самим, что позволяет нам ощутить атмосферу античности и структуру античных фраз.
Выявив общие тенденции и закономерности этих переводов, сделана попытка мотивировать выбор переводчика именно этих шести од Горация для отдельной публикации. К тому же определены особенности и параметры этого цикла: отнесённость их к первой публикации од Горация 23 г. до н.э., разнообразие горациевских размеров и сохранение во всех случаях Брюсовым античного метра, а также особая проблематика и тематика од, наличие особых моментов горацианской мудрости, которые Брюсов считал наиболее важными, а именно предпочтение переводчиком изображения проблем индивидуального существования человека, а не сверхличного, связанного с государством и гражданским долгом, несмотря на то, что через всё его творчество проходит интерес к смене цивилизаций и Римскому государству в частности. Последний факт, возможно, связан с тем, что темы предполагаемых Шести од Горация были более близки переводчику именно в момент готовящейся публикации, то есть в 1916 году.
Таким образом, есть много оснований для объединения исследуемых переводов шести од в отдельную публикацию, из чего следует, что Брюсов хотел их сопоставить не просто вследствие случайного выбора, а с определённой целью.
Проблемы изучения вопроса мотивировки объединения од переводчиком в отдельный сборник и рассмотрения Шести од Горация в переводе В.Я. Брюсова как поэтического цикла относятся к перспективам исследования.
Список использованных источников и литературы
1.Античная поэзия в русских переводах 18 - 20 в.в. Библиографический указатель. Сост. Е.В.Свиясов. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - 400 c.
2.Благовещенский Н.М. Гораций и его время. 2е издание. - Варшава, 1878. - 274 c.
.Борухович В.Г. Квинт Гораций Флакк. Поэзия и время. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - 376 c.
.Брюсов В.Я. Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами. // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 124-127.
.Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 1. - М.: Худож. лит., 1973. - 672 c.
.Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 2. - М.: Худож. лит., 1973. - 496 c.
.Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 3. - М.: Худож. лит., 1974. - 696 c.
.Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 1. Стихотворения и поэмы. - М.: Худож. лит., 1987. - 575 c.
.Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 2. Статьи и рецензии 1893 - 1924. - М.: Худож. лит., 1987. - 575 c.
. Брюсов В.Я. Среди стихов: 1894 - 1924 годы. Манифесты, статьи, рецензии. - М.: Советский писатель, 1990. - 720 с.
. Бурлаков Н.С. Валерий Брюсов. Очерк творчества. - М.: Просвещение, 1975. - 240 c.
. Валерий Брюсов Нина Петровская. Переписка: 1904-1913. - М., 2004. - 776 с.
13. Влахов С., Флорин Сидер. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. Сборник шестой. - М.: Советский писатель, 1970. - С. 432-456.
14. Волошин М.А. Лики творчества. 2е издание. - Л.: Наука, 1989. - 848 c.
. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 79 c.
. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1999. - 154 c.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
18. Гаспаров М.Л. Брюсов и античность. // Брюсов В. Собр. соч. В 7-ми томах. Том 5. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 543-555.
19. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 88-113.
. Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения. // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том II. О стихах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 130-140.
. Гаспаров М.Л. Брюсов-стиховед и Брюсов-стихотворец (1910-1920-е годы). // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том III. О стихе. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 399-422.
. Гаспаров М.Л. Гораций, или золото середины. // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - C. 136-164.
. Гаспаров М.Л. Избранные ст?/p>