Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
вольных тканях. Также здесь упоминаются Нимфы и Меркурий - сын Юпитера, вестник богов, изобретатель лиры.
Брюсов сохранил в своём переводе абсолютно все именования, передав тем самым особенности словаря Горация, которые в восприятии русского читателя становятся экзотическими, отдалёнными понятиями, отсылающими к эпохе жизни автора. Таким образом, переводчик в полной мере воссоздаёт античный колорит.
3.5 Анализ перевода Брюсова 20 оды II книги Горация
20 ода II книги Горация в переводе В.Я. Брюсова имеет два названия: главное - К Мекенату, второстепенное - Лебедь. Первое заглавие традиционно, так как в самой оде присутствует обращение к Меценату - покровителю Горация и других поэтов. Второе же содержит в себе скрытое сравнение с лирическим героем, о чём речь пойдёт ниже. Обращение dilecte Maecenas находится в седьмой строке и дословно переводится как дорогой (любезный, любимый) Меценат. Но Брюсов предлагает другой вариант: Мой милый Мекенат. Добавив притяжательное местоимение, переводчик сделал акцент на близости к нему лирического героя (за которым стоит сам Гораций). Выбор слова милый объясняется тем, что для сохранения метрического рисунка требовалось определение из двух слогов.
Данная ода написана Алкеевой строфой, состоящей из двух алкеевых одиннадцатисложных стихов, одного девятисложного и десятисложного. Этим размером Гораций пользовался очень часто: им написано около сорока различных од. Брюсов в точности его сохранил, графически выделив строки. Переведённое стихотворение также разделено на шесть катренов и шесть предложений, каждое из которых укладывается в одну строфу. Впервые оно было опубликовано в приложении к статье Гаспарова Брюсов и буквализм.
Уже в первой строке появляется лирический субъект оды, выраженный глаголом ferar (я вознесусь), который Брюсов переводит помчусь, передавая тем самым стремительность движения. В этой строфе говорится о желании лирического героя, поэта (как он сам себя называет) покинуть город на крыльях. Переводчик вместо единственного числа (urbis relinquam) предлагает вариант покину грады, чтобы подчеркнуть, что речь идёт не о конкретном городе, а о людском обществе на земле вообще. Лирический герой хочет быть недоступным зависти, мчась в выспренном воздухе (per liquidum aethera). Интересен выбор Брюсовым этого определения. В словаре предложено более 10 значений слова liquidus (жидкий, прозрачный, ясный, чистый и другие), но переводчик использует выспренний. Мы можем объяснить это так: данное прилагательное означает высокопарный, напыщенный, и такое значение вполне подходит для выражения важности миссии поэта. К тому же оно совпадает по количеству слогов и по ударению на первом слоге, благодаря чему сохранился метрический рисунок стиха.
Во второй строфе лирический субъект повествует о своём людском происхождении и заявляет: избегну // смерти, волной не задержан Стига (obibo // nec Stygia cohibebor unda). Дословный перевод несколько отличается от брюсовского: Я не умру и стигийской волной не буду задержан. Словосочетание Стигийская волна употреблено в значении река Стикс (Стиг) (в подземном царстве), задержаться в которой - значит умереть. Отличие в переводе Брюсова не меняет смысла, а конкретизирует его и является художественным вариантом.
Вторая строфа примечательна для анализа ещё и тем, что в первой её строке встречается перенос urbis relinquam - конец первого предложения. Брюсов не просто графически копирует его, но и переводит соответственно: Покину грады. Наличие в переводе этого приёма ещё раз доказывает буквализм переводчика на метрическом уровне.
Третья строфа оды описывает превращение лирического субъекта в белую птицу. Здесь следует вернуться ко второму названию перевода - Лебедь и добавить, что Дворецкий в своём словаре предлагает переводить ales album как лебедь. Гаспаров отмечает: Лебедь был символом поэта как птица, посвящённая Аполлону; считалось, что перед смертью он поёт от радости, что душа его уходит к своему богу. Таким образом, Гораций для себя лично находит путь к бессмертию, заключающийся в его высокой миссии поэта, так как поэта не может постигнуть удел обыкновенных людей, поэзия возвышает его даже над правителями; после смерти он превратится в лебедя и улетит в небеса, он бессмертен. Переводчик точно отображает весь происходящий процесс. Например, residunt pelles (кожа облегает) у Брюсова - ложится кожа. В данном случае сохраняется синтаксическая последовательность, то есть подлежащему предшествует сказуемое. Словосочетание asperae pelles (жёсткая кожа) Брюсов переводит как (ложится) кожа всё жёстче, тем самым передавая динамику превращения. А его выбор перевода слова umerus (плечи, предплечья) как рамены можно объяснить тем, что оно подходит для сохранения ритмического рисунка стиха.
Четвёртая строфа начинается с того, что лирический герой сравнивает себя, а вернее свою славу, с известностью Икара - сына Дедала, улетевшего вместе с отцом из Крита на искусственных крыльях, но в пути упавшего в море и утонувшего. Брюсов так переводит первую строку катрена: Я, чем Дедалов Икар, известнее (Iam Daedaleo notior Icaro). Но дословно можно перевести проще: Ещё известнее Дедалова Икара. В связи с этим можно объяснить выбор переводчика тем, что он всегда стремился с?/p>