Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

Чупина Г.А. Латинские пословицы и изречения с комментариями и указаниями первоисточников. - Томск: Издание ТГУ,2005. - 36 с.

. Шаповалов М.А. Биография писателя. В. Брюсов. - М.: Просвещение, 1992. - 160 с.

. Шаповалов М.А. Валерий Брюсов. Годы и книги. // Литература в школе. - М.: Просвещение, 1991. - № 3. - С. 19-27.

81. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

82. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - Л.: Советский писатель, 1963. - 430 с.

Приложение А

 

5 ода I книги Горация (Carmina, I, 5)

 

Quis multa gracilis te puer in rosaliquidis urget odoribus, Pyrrha, sub antro?flavam religas comammunditiis? heu quotiens fidemdeos flebit et asperaaequora ventisinsolensnunc te fruitur credulus aurea,semper vacuam, semper amabilem, nescius aurae. miseri, quibusnites. me tabula sacerparies indicat uvida

suspendisse potenti

vestimenta maris deo.

 

11 ода I книги Горация (Carmina, I, 11)

 

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babyloniosnumeros: ut melius, quidquid erit, pati.plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,nunc oppositis debilitat pumicibus mare: sapias, vina liques et spatio brevilongam reseces. dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem quam minimum credula postero.

 

25 ода I книги Горация (Carmina, I, 25)

iunctas quatiunt fenestrascrebris iuvenes protervitibi somnos adimunt amatquelimen,

quae prius multum facilis movebat. audis minus et minus iam:

me tuo longam pereunte noctem,, dormis?moechos anus arrogantisin solo levis angiportubacchante magis sub inter-vento,tibi flagrans amor et libido,solet matres furiare equorum,circa iecur ulcerosumsine questu,quod pubes hedera virentipulla magis atque myrto,frondes hiemis sodaliEuro.

 

30 ода I книги Горация (Carmina, I, 30)

Venus regina Cnidi Paphique,dilectam Cypron et vocantiste multo Glycerae decoramin aedem.tecum puer et solituszonis properentque Numphaeparum comis sine te Iuventas.

 

20 ода II книги Горация (Carmina, II, 20)

 

Non usitata nec tenui ferarbiformis per liquidum aetheraneque in terris moraborinvidiaque maiorrelinquam. non ego, pauperumparentum, non ego, quem vocas,Maecenas, obiboStygia cohibebor unda.

iam iam residunt cruribus asperaeet album mutor in alitemnascunturque levesdigitos umerosque plumae.Daedaleo notior Icarogementis litora BosporiGaetulas canorusHyperboreosque campos.Colchus et qui dissimulat metumcohortis Dacus et ultimiGeloni, me peritusHiber Rhodanique potor.inani funere neniaeturpes et querimoniae;clamorem ac sepulcrisupervacuos honores.

 

30 ода III книги Горация (Carmina, III, 30)

 

Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,non imber edax, non aquilo impotensdiruere aut innumerabilisseries et fuga temporum.omnis moriar multaque pars meiLibitinam; usque ego posteralaude recens, dum Capitoliumcum tacita virgine pontifex.

dicar, qua violens obstrepit Aufidus

et qua pauper aquae Daunus agrestiumpopulorum, ex humili potens,Aeolium Carmen ad Italosmodos. sume superbiammeritis et mihi Delphicacinge volens, Melpomene, comam.

Приложение Б

 

Перевод Брюсовым 5 оды I книги Горация: К Пирре

 

Этот милый, он кто, - мальчик на ложе из роз?

Благовоньем облит нежным, с тобою кто

В гроте сладостном, Пирра?

Для кого косы рыжие

Распускаешь, хитрая? Ах, и о верности,

И о кознях богов много поплачет тот,

С огорчением видя

Понт под чёрными ветрами,

Кто златою тобой ныне утешен так,

Тот, кто вечно своей, вечно ласкательной

Мнит тебя, забывая

Ветра прихоти. Горе тем,

Кто, не зная, твой блеск ловят. А мне гласит

Со священной стены надпись, что влажные

Посвятил я морскому

Ризы богу могучему.

 

Перевод Брюсовым 11 оды I книги Горация: К Левконое

 

Нет, не надо гадать (ведать грешно), много ли, мало ли

Нам, Левконоя, ждать смертного дня и в Вавилонские

Тайны чисел вникать! Легче всегда - то, что придёт, терпеть.

Много ль зим нам ещё Юпитер дал, эта ль последняя,

Та, что бьётся теперь тщетной волной моря Тирренского

В груди скал? Мудрой будь: вина цеди, краткому времени

Долгих грёз не сули. Мы говорим: - мчатся мгновения

Жизни! День уловляй и берегись - веровать будущим.

 

Перевод Брюсовым 25 оды I книги Горация: К Лидии

 

Реже всё трясут запертые окна

Юноши, стуча вперебой, лихие:

Не хотят твой сон прерывать; и любит

Дверца порог свой,

Легкие в былом чьи скрипели часто

Петли. Слышишь ты уж всё реже, реже:

Ты, пока я всю ночь по тебе страдаю,

Лидия, спишь ли?

Дерзких шатунов в свой черед, старуха,

Бедная, в глухом тупике оплачешь,

Фракийский когда голосит под ново-

Лунием ветер.

Ярая любовь пусть тебе и жажда

Та, что кобылиц распаляет часто,

Раненую жжёт неотступно печень,

Пусть ты и плачешь, -

Пылкая, плющом молодёжь зелёным

Тешится всегда, как и тёмным миртом,

Мёртвые листы предавая Эвру,

Осени другу.

 

Перевод Брюсовым 30 оды I книги Горация: К Венере

 

Венера, чей трон там, где Книд и Паф где,

Милый презри Кипр и на зов струящей

Фимиам тебе появись в прекрасном

Гликеры доме!

Пламенный с тобой поспешит пусть мальчик,

Грации, что прочь сняли пояс, Нимфы,

Милая едва ль без тебя Ювента,

Также Меркурий.

 

Перевод Брюсовым 20 оды II книги Горация: К Мекенату (Лебедь)

 

Не на непрочных, не на простых помчусь

Крылах, двуликий, в выспренном воздухе,

Поэт, и в землях не замедлю

Дольше, но, зависти недоступный,

Покину грады. Тот я, от бедных кто

Рождён был предков, тот я, зовёшь кого,

Мой милый Мекенат, избегну

Смерти, волной не задержан Стига.

Вот, вот, ложится кожа на голенях

Всё жёстче, птицей делаюсь белою,

И лёгкие взрастают сверху

На раменах и на пальцах перья.

Я, чем Дедалов Икар, известнее

Брега увижу гулкого Боспора,

Гетулов сирты и пределы,

Где Гипербореи, певчей птицей.

Меня и Колхи и, кто скрывает страх

Пред строем Марсов, Дак, и предельные

Гелоны будут знать, изучит

Мудрый Ибер и из Роны пьющий.

К чему на мнимом плач погребении,

Скорбей постыдность, как и все жалобы,

Оставь стенанья, и гробнице

Почестей не воздавай бесплодных.

 

Перевод Брюсовым 30 оды III книги Горация: Памятник

 

Вековечный воздвиг меди я памятник,

Выше он пирамид царских строения,

Ни снедающий дождь, как