Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
?ми римлян.
Вся природа в этой оде оживает: например, фракийский... голосит под новолунием ветер. А в двух последних строках (Мёртвые листы предавая Эвру, // Осени другу) олицетворяется Эвр - восточный ветер, как и листья (не успевшие ожить, но уже умершие). В связи с этими же примерами можно говорить и о конкретности образов - особенности творчества Горация: Thracio vento (Фракийский ветер) и Euro (восточный или юго-восточный ветер). Брюсов в переводе сохранил эти экзотические названия, привычные для читателей Горация, но никак не для современников (и тем более будущего поколения) переводчика.
В заключении стихотворения, то есть в последней строфе, наблюдается необычная именно в конце произведения афористичность, ведь обычно оды Горация обрываются на незначительных фразах. А в данном случае автор в финале делает вывод о том, Что и плющ, и мирт лишь в красе зелёной // Ценит молодёжь, то есть мужчины предпочитают молодых девушек, а старых игнорируют и забывают. Об этом говорится метафорично, и перевод Брюсова в полной мере отражает авторскую мысль:
Пылкая плющом молодёжь зелёным
Тешится всегда, как и тёмным миртом,
Мёртвые листы предавая Эвру,
Осени другу.
Следует добавить, что в примечаниях Гиндина к сборнику Зарубежная поэзия в переводах В.Я. Брюсова мы находим несколько пояснений к переводу 25 оды I книги Горация: перед нами окончательный вариант, в котором заметны усиление лексической экспрессии (в глухом тупике вместо в тёмном переулке) и стремление ещё точнее воспроизвести синтаксис оригинала. Таким образом, проанализировав перевод Брюсова, можно сделать вывод о том, что целью переводчика было как можно полнее и ярче передать античный колорит, экзотичность образов и в целом горациевские традиции, причём на всех уровнях стихотворения.
3.4 Анализ перевода Брюсова 30 оды I книги Горация
30 ода I книги Горация в переводе Брюсова носит название К Венере, так как уже в первой строке и, более того, первым словом находится обращение Венера (как в подлиннике, так и в варианте переводчика). М.Л. Гаспаров в статье Поэтика и композиция гимнов Горация писал, что в данном случае перед нами статическое прославление богини, и автор спешит как можно скорее назвать адресата оды и тем самым определить её как гимн. Гимнами Горация считаются 25 стихотворений, объединённых наличием обращения к богу или богам.
Брюсов не просто копирует местоположение обращения, но и сохраняет исконное латинское ударение на первом слоге (Венера - Venus, Veneris), как и в четвёртой строке (Гликеры - Glycerae). Он прибегает к такому приёму, чтобы сохранить античный размер Горация, который написал эту оду Сапфической строфой, состоящей из трёх Сапфических стихов и одного адония. Как уже говорилось ранее в связи с анализом перевода 25 оды, это один из излюбленных размеров поэта, им написано больше двадцати од, которые можно отнести к медитативной лирике.
Первую строку (O Venus regina Cnidi Paphique) Брюсов перевёл так: Венера, чей трон там, где Книд и Паф где. По словарю же получается такая фраза: О Венера, царица Книда и Пафа. Книд и Паф - приморские города, места почитания Венеры в Малой Азии и на Кипре, в каждом из которых находился храм Венеры. Поэтому мы можем сделать вывод, что Брюсов конкретизировал образ царицы, используя вместо него вещественный образ трона, что было свойственно писательской манере самого Горация.
В остальном же первая строфа переведена практически дословно, за исключением трёх слов. Во-первых, dilectam имеет значения дорогой, любезный, милый, а у Брюсова - милый, что можно объяснить его стремлением к сохранению классического размера, для чего необходимо было определение к слову Кипр из двух слогов. Во-вторых, decoram имеет 10 значений, среди которых есть слова из трёх слогов, но как прекрасный у Дворецкого не переводится. Поэтому выбор Брюсова в данном случае носит субъективный характер, нисколько не меняя при этом значения авторского слова, которое может быть переведено как приличный, достойный, красивый, изящный, прелестный и так далее. В-третьих, transfer от глагола transfero, который имеет 12 значений, но с in aedem в словаре Дворецкого предлагаются значения переходить и отправляться. Брюсов же предлагает глагол появись, что не изменяет авторского смысла.
Вторая строфа также переведена максимально точно, но и здесь есть небольшое отступление. Слово comis в третьей строке переводится по словарю ласковый, кроткий, приветливый, обходительный, вежливый, любезный, но у Брюсова мы встречаем милая. В данном случае его выбор можно объяснить не только сохранением размера, но и тем, что определение это относится к Ювенте - римской богине юности и больше ей подходит.
Данная ода насыщена мифологическими именами и географическими названиями, относящимися к адресату обращения - к Венере. О большинстве из них речь уже шла ранее: это Книд, Паф, Кипр, Гликера (женское имя, которое переводится с греческого сладостная), Ювента. Грации - это три богини красоты, спутницы Венеры, дочери Юпитера (как и она сама). То, что они прочь сняли пояс (символ девственности) означает их вольность и раскованность. В качестве доказательства этому приведём вариант перевода А.П. Семёнова-Тян-Шанского этой же фразы solutis Gratiae zonis, который выглядит так: Грации в своих