Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



е устойчивые выражения стереотипизируются в сознании носителей языка и тем самым могут быть отнесены к когнитивным фреймам, или, по В.И. Красных, к штампам сознания, иерархически организующим структуры знания на основе экстралингвистической информации.

Для нас важно подчеркнуть, что фразеологизмы отражают формы культурно-исторического бытия народа, имеют национально-специфический характер. Вот почему в первую очередь с фразеологизмами ученые связывают проблему лингвокультурологической относительности: различие картин мира у представителей разных культур приводит к несовпадению (или неполному совпадению) семантического и смыслового объема соэквивалентных понятий. Об этом свидетельствует богатейшая мировая практика перевода.

.3 Ироническая паремия

Изучение приема иронии на материале пословиц и поговорок позволит не только лучше понять универсальный механизм иронии, ее интернациональный инвариант, но и постичь национальную составляющую данной фигуры речи - истинно русскую технику. Кроме того, известно, что важнейшим требованием, художественной нормой комического является краткость [30], поэтому именно в недрах малых жанров комического отчаивается искусство смешного [7].

В иронической поговорке развиваются традиции древнерусского юмора - балагурства, в котором значительную долю составляет смех лингвистический [18], языковая игра, разрушающая значение слов. Другой линией неканонического употребления языковых единиц являлось так называемое женское говорение клюками (загадками, обиняками) [9]. В русском смеховом антимире, мире наничном, вывернутом наизнанку [9], основным принципом народной комики была перверсия (от латинского perversio извращение) [9]: Готово: кони на козлах и хомуты на кучерах. По большому iету, ирония - один из приемов, реализующих перверсивный принцип фольклора, когда все перевернуто, поставлено с ног на голову, ведь в ироническом высказывании положительное выдается за отрицательное: Вот горе, что горевать не по чем, а отрицательное за положительное: Овсянке на радость кукушка яичко снесла, позитивное - за негативное: Не найдет свинья грязи! а негативное - за позитивное: Ищи ветра в поле! Но кроме общего перверсивного принципа в иронических паремиях активно используются традиционные перверсивные модели. Так, в ответ на небылицы или напраслину ироническое отношение к услышанному передается перверсией действующих лиц: И то бывает, что овца волка съедает; И то бывает, что кошка собаку съедает; И такое было дело, что коза волка съела; Бывает, и у девушки муж умирает, и у вдовушки живет; перверсия явлений природы: Бывает порою, что и река течет горою; Бывает, и медведь летает.

Ироническая премия представляет собой сгусток, необходимый и достаточный минимум реализации приема. Концентрированная форма иронических поговорок наглядно видна при сравнении паремий и прибауток ярмарочных дедов, в которых реализуются разные варианты одного и того же лейтмотива.

Жона была раскрасавица, из лохани брана, помелом нарисована, за окошко заглянет, да три дня собаки лают, прочь не отходят. - Такая красава, что в окно глянет - конь прянет; на двор выйдет - три дня собаки лают.

Жили они богато, денег скласть не во што и кошелька купить не на штотАж - Деньги девать некуда, кошелька купить не на что.

Иронические паремии представляют собой статический способ существовании иронии, при котором отрицание и утверждение совмещаются в полностью завершенном высказывании [27]. В русском паремиологическом фонде имеются классические образцы иронической номинации: У того голубочка остры зубочки; Злые люди доброго человека в чужой клети поймали; Худые люди молотить, а хорошие замки колотить; иронического обращения: Милый пойди-ка ты мимо; Душенька, женушка, устала молотя; отдохни, потолки; иронического императива: Верь волчьим слезам! Спи да лежи, да богатства жди! Царь денежки пришлет, а не пришлет да нас не сыщет; иронического сравнения: Мил ему, как порох в глазу; Люблю, как черта в углу и др.

Как показывает собранный материал, наиболее типичными и частотными являются иронические паремии, в которых контрастируют две части высказывания: Хмельного в рот не берет, а на своих ногах шатается; Детина добр, купил бы ему гроб; Живем хорошо: горя у соседей не занимаем; Сделал дело: надел на свинью хомут; На дворе много скота: три собаки, два кота и др. подобные высказывания можно условно назвать иронической антитезой. Условность связана с нарушением формально-синтаксической основы антитезы. Для выражений данного типа нехарактерен синтаксический параллелизм, необязательна противопоставительная конструкция. Тем не менее, тот факт, что развертывание речи производится по принципу контраста, заключающегося в динамическом противопоставлении двух содержательно-логических планов изложения, позволяет квалифицировать эти высказывания как антитетические, ибо контраст на уровне предложения дает антитезу [31].

Ирония как прием острословия основана на том, что сказанное проецируется на контрастный фон, создающийся источником приема - буквальном смыслом каламбурного слова.

Важной особенностью иронической антитезы также является семантическая двуплановость, позволяющая одновременно воспринимать один фонетический комплекс в двух значениях. С одной стороны. Поясняющая часть контекста со всей определенностью устанавливает, что известное слово в поясняемой части не выражает с?/p>