Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



рным является вопрос об отнесенности к фразеологии пословиц, лишенных образности, с буквальным значением всех компонентов: Все хорошо, что хорошо кончается; Лучше поздно, чем никогда. А.В. Кунин называет единицы такого типа устойчивыми образованиями фразеологического характера.

В.М. Мокиенко рассматривает одновременно два процесса: 1)превращение пословицы в фразеологизм и 2) развитие фразеологизма в пословицу. При этом он указывает, что в первом случае чаще используются пословицы с образной частью в начале, расшифровка которой постепенно становится излишней [25, с.184], а во втором случае отмечается неизменность именно фразеологического стержня пословицы при возможностях широкого варьирования нефразеологических компонентов [26, с.25].

В.В. Гвоздев, отмечая совпадения семантических характеристик пословиц и фразеологических словосочетаний, акцентирует внимание на свойствах, которые отличают пословицы от фразеологических словосочетаний и сближают с такими образованиями, которые традиционно не включаются в состав фразеологии (загадки, афоризмы, цитаты и др.) [Гвоздев 1983].

Подробное изложение вопроса о существовании разных точек зрения на соотнесенность пословиц и фразеологии представлено в работе И.И. Кисиль. Там же излагается материал о соотношении терминов пословица и паремия, которые в ряде работ используются как равнозначные. Между тем, как показывает Ф.И. Никовайте, основываясь на данных лексикографических источников, данные термины не равнозначны. К паремиям исследователь относит фрагменты Священного писания, имеющие этическое, назидательное, духовно-нравственное содержание и обладающие относительной устойчивостью (притчи, заветы). Паремии с течением времени могут меняться: они сокращаются, приобретают более простую структуру, строятся по моделям других пословиц.

Г.А. Пермяков разделяет паремии на три типа:

) фразовые (поговорки, присловья, проклятия, пожелания, пословицы, афоризмы, ряд примет и поверий);

) промежуточные (веллеризмы и сходные с ними изречения);

) сверхфразовые (монологические сценки: побасенки, одномоментные анекдоты; диалоги: загадки, задачи, головоломки, покупки и т.д.).

При этом исследователь отмечает легкость и естественность трансформаций одного паремийного типа в другой, вследствие чего появляется возможность трактовать их как парадигматические формы одной и той же сущности (паремии вообще), у которой трансформированы те или иные стороны внешней и внутренней структуры [Г.А. Пермяков 1979].

Таким образом, паремии понимаются очень широко и в основном соотносятся с нетипичными текстами малой формы.

Паремии являются богатым материалом для исследования культуры и менталитета народа.

.2 Паремии в языковой картине мира

Фразеология - особая языковая форма фиксации знаний: в небольшом объеме фразеологизм компрессирует материальный и духовный опыт, содержит в себе, по выражению Ф.Н. Буслаева, и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. [4, с.204]

В синхронии фразеологизма всегда присутствует диахрония, элементы старой семиологии, отражающие ментальную картину мира других времен. Исследование устойчивых выражений в культурологическом аспекте - способ проникновения в ментальное пространство прошлых поколений и возможность выявлений новой семиологии как результата изменения сознания и совершенствования способов передачи мысли.

Паремии относятся к числу этнопсихологически детерминированных средств языка: их семантика основывается на национально-культурных признаках материальной культуры и сознания.

Являясь культуроносными фактами, устойчивые выражения входят в дискурсы культуры, наряду со стереотипами, метафорами, этикетными формулами и т.д.

В учебном пособии по лингвокультурологии В.А. Масловой означен объем задач лингвокультуролога, анализирующего фразеологические единицы: выявить следы национальной культуры во фразеологизме через внимание к его внутренней форме, вскрыть культурно-национальную коннотацию [22, с.82]

Психосемантический аспект исследования фразеологизмов связывается с рефлективными структурами сознания, с выявлением личностных семантических дифференциалов, с самосознанием и межличностным восприятием. Исследованием фразеологизмов в режиме реального употребления, ориентированность на моделирование речевой деятельности с помощью этих единиц, выявление субъективных семантических пространств должно стать и предметом лингвокультурологии, ориентированной на мультикультуру. Расхождение представлений о мире, ценностных ориентациях фокусируется в семантической интерпретации фразеологизмов, принадлежащих разным культурам. Для успешной совместной деятельности (в том числе и речевой) эти расхождения должны быть минимизированы.

Фразеологизмы, - по оценке В.Н. Телия, - представляют собой микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемых, стягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные в виде свертки2, готовой к употреблению как в тексте [35, с.8].

Е.А. Селиванова, развивающая мысль В.Н. Телия в ментально-психологическом направлении, включает фразеологизмы в число терминалов фреймовой модели [34, с.149]. Действительно, воспроизводимые в целостности, жестко фиксированны