Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
спине.
в) В особый тип определяются пословицы и поговорки контекстуального характера. Эти выражения не содержат широких жизненных обобщений и нередко являются шаблонным ответом на поставленный вопрос собеседника. В состав подобных выражений входят слова, которые как бы вставлены из предыдущего предложения: Дела как сажа бела; Есть-то есть, да не про вашу честь; На нет и суда нет; Сорока на хвосте принесла.
2.6 Авторская и общенародная паремии
Как показывают факты, многие пословицы и поговорки бытуют в разных вариантах. При этом некоторые из них не зарегистрированы ни в одном сборнике. Вот почему всегда трудно отграничить общенародный вариант от индивидуально-авторского.
Здесь возможны промежуточные случаи, так как отдельные видоизменения пословиц и поговорок часто не поддаются какому-либо обобщению, строго регламентации. Та или иная паремия рассматривается как авторская в том случае, когда наблюдается:
а) замена одного слова другим, не синонимичным. Например: Сорока надвое сказала; было бы корыто, собаки найдутся; вместо Бабушка надвое сказала; было бы корыто, а свиньи найдутся. Иногда общеупотребительное слово заменяется диалектным: Быть бычку на оборочке вместо Быть бычку на веревочке.
б) замена нескольких слов в составе пословицы или поговорки другими словами свободного употребления. Например: - Я думаю, что к Стесселю не стоит больше возвращаться, - отозвался Звонарев.- Бог не выдаст, Стессель на губу не посадит. [Степанов, Порт-Артур].
в) вольная перестановка частей паремии, если такая перестановка изменяет смысл пословичного выражения. Например, у Эртеля в Записках Степняка старинная поговорка Лучше жить в зависти, чем в жалости употреблена в несколько преобразованном виде, отчего смысл выражения изменился: Теперь одно, Парамоныч, держи свой порядок крепко, на корысть не падайтАж и опять я тебе скажу: лучше жить в жалости, чем в зависти!
г) замена грамматических форм, например, времени (настоящее - прошедшим и др.) Мало ль бывало кто лаял самозванцем, кровопийцей, злодеем,- на вороту брань не вислатАж [Форш, Радищев]. Вследствие замены временных форм пословица Брань на вороту не виснет в составе этого предложения получило конкретное, единичное значение.
Нельзя отнести к индивидуальному употреблению такие случаи:
а) когда наблюдается замена одного слова другим, синонимичным ему: Бог/господь не выдаст, свинья не съест; Видит око/глаз, да зуб неймет; Не говори гоп, пока не перепрыгнешь/перескочишь и др.
б) когда явно наблюдается замена одного местоименного слова другим: Не мой/твой/ваш воз, не мне/тебе/вам его и везти.
в) когда отмечается изменение словесных форм, не идущее разрез с нормами грамматики русского языка, или когда замена одних форм другими не вносит изменений в смысл пословицы: Каши/кашу маслом не испортишь.
г) когда между словами в составе пословицы вклиниваются обращения, вводные слова, словосочетания: - Деньги, Марко Данилыч, дело наживное,- сказывала Марья Ивановна. [Мельников-Печерский, На горах].
д) когда бессоюзная часть между частями пословицы заменяется союзной: Делу время, потехе час и Делу время, а потехе час.
е) когда происходит изменение порядка слов в составе, не вносящее каких-либо заметных смысловых отклонений.
ж) когда происходит эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение части пословицы при сохранении общепринятого смысла: Голод не тетка, пирожка не подсунет; и Голод не тетка.
.7 Вариантность пословиц и поговорок
Вариантность пословиц и поговорок вызвана рядом причин. В одних случаях новые варианты паремий возникают вследствие замены одного какого-либо слова другим, чаще сходным или совпадающим по смыслу. В других случаях тот или иной вариант появляется за iет формального или словообразовательного видоизменения одного из компонентов. Наконец, новый вариант может образоваться в результате лексико-грамматической перестройки пословицы или поговорки.
В связи с этим целесообразно различать лексические, формально-словообразовательные, лексико-грамматические и структурные варианты паремий.
К лексическим вариантам мы относим те, которые происходят в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносят каких-либо смысловых изменений: Знает кошка, чье мясо съела. - Чует кошка, чье мясо съела.
Одновременное видоизменение синтаксической конструкции и лексического состава, не вносящее каких-либо оттенков в содержание пословицы, относим их к лексико-грамматический вариант: Видна птица по полету. - Знать сову по полету.
Структурным вариантом является такой вариант, который образуется вследствие видоизменения лишь синтаксической конструкции при сохранении прежнего смысла и лексического состава пословицы и поговорки: Видна птица по полету. - Видно птицу по полету.
Таким образом, явление вариантности не приводит к нарушению тождества паремий. Этим вариантность отличается от синонимии.
От вариантности существенно отличается явление факультативности. Оно характеризуется тем, что та или иная пословица, поговорка функционирует в языке в полном или неполном составе: Все мы люди, все мы человеки. - Все мы люди, все человеки; Рука руку моет, и обе белы бывают. - Рука руку моет.
ГЛАВА III. Паремиологический фонд русского языка
.1 Границы паремиологического фонда
Все ли пословицы могут быть определены в равной степени как фразеологизмы? Спо