Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
. От фразеологизмов они отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.
В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.
Будучи предложениями, т.е. единицами с замкнутой структурой, пословицы, поговорки, крылатые изречения обладают смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью (если пословица употреблена в буквальном смысле), категориями предикативности и модальности, т.е. всеми конструктивными признаками предложения. Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются отнесенностью своего содержания к действительности.
Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана - буквальный и переносный. Так, пословица Кашу маслом не испортишь может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.
Пословицы в силу своей двуплановости, а также поговорки и крылатые изречения, употребляющиеся в буквальном и переносном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.
В разряд пословиц и поговорок не входят также выражения, образованные по типу так называемых предикативных словосочетаний (такие выражения соотносятся по форме с предложением, имеющим открытую, незамкнутую структуру): глаза на лоб лезут у кого-либо, искры из глаз посыпались у кого-либо, комар носу не подточит, молоко на губах не обсохло, небо с овчинку показалось, руки чешутся у кого-либо и т.д. Подобные выражения являются фразеологизмами, ибо каждое из них может быть противопоставлено переменному словосочетанию такого же лексического состава, и обладает лексическим значением.
В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Правда, далеко не всегда удается установить, принадлежит то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.
В пословицы и поговорки легко могут переходить крылатые выражения, если забывается породивший их литературный источник. С точки зрения современного языкового сознания такие крылатые выражения, как В чужом глазу сучек видим, а в своем бревно не замечаем; Делу время, а потехе час; Не единым хлебом жив человек; С милым рай в шалаше и др., уже воспринимаются как пословицы.
2.2 Определение: пословица и поговорка
В науке о языке по-разному смотрят на пословицы и поговорки.
Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (нередко назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает законченное суждение [2].
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения [3].
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях (Даль В.И., Пословицы русского народа; Ляцкий Е.А., Несколько замечаний по поводу пословиц и поговорок; Рыбникова М.А., Русская поговорка; Шрам А.Н. Наблюдение над синтаксическим строением русских пословиц; Ткаченко П.В., Вопрос о пословицах как о материале фразеологии и др.).
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословиц от поговорок усматривается в том, что первая выражает общее суждение, а вторая - суждение частного характера. По мнению ученых, стоящих на такой позиции, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения (Гаврин С.Г., Архангельский В.Л.).
Наиболее плодовитой является точка зрения О.Широковой, которая к пословицам относит устойчивые народные изречения, имеющие переносный смысл, а к поговоркам - народные изречения, не имеющие его [39].
И.М. Снегирев и А.А. Потебня отличали образные пословицы от безобразных. В этой связи А.А. Потебня писал, что если обобщение не будет заключать в себе следа своего происхождения от образа, мы получим другой вид пословицы, именно - безобразное изречение нравственного содержания [10].
Под пословицами мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный , и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом - буквальным и иносказательным. А Горбатого могила исправит имеет только образный план.
Под поговорками понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план, и в грамматическом отношении представляют собой законченное предложение: Деньги дело наживное, Коса - девичья краса.
Пословицы, употребляющиеся в иносказате?/p>