Паремиологический фонд в лингвокультурологическом аспекте

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В»ьном смысле, синтаксически нечленимы. Попытка членения или переводит их из иносказательного, образного плана в буквальный, или превращает в свободное предложение такого же лексического состава. Например: Кашу маслом не испортишь, Нашла коса на камень.

Между пословицами и поговорками размещается обширный тип пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное значение. Например, в выражении Пьяному море по колено первое слово имеет прямое значение, а сочетание слов море по колено имеет переносный смысл.

Обобщающему характеру пословиц, поговорок, пословично-поговорочных выражений способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. Кроме того, глагольное сказуемое в составе паремий чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

Например: Бодливой корове бог рог не дает; В тихом омуте черти водятся; На одном месте и камень мхом обрастает; На сердитых воду возят.

Напротив, в паремиях с более конкретным значением глагольное сказуемое обычно употребляется в форме прошедшего времени. Например: За что купил, за то и продаю; Нашла коса на камень; Сорока на хвосте принесла.

.3 Смысловая мотивированность пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа.

К первому типу мы относим пословицы, которые в настоящее время не употребляются в буквальном смысле. Соответствующие паремии сближаются с фразеологизмами: Бабушка надвое сказала; Быть бычку на веревочке; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Ворон ворону глаз не выклюет; Перемелется, мука будет; Своя рубашка ближе к телу.

Ко второму типу относят пословицы, которые отличаются двойным планом - буквальным и иносказательным: Аппетит приходит во время еды; Лежачего не бьют; Кашу маслом не испортишь.

Третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле: Бедность не порок; Век живи, век учись; Лучше поздно, чем никогда; Старый друг лучше новых двух.

Значительное количество паремий занимает промежуточное положение между выделенными разрядами.

2.4 Толкование паремий

Так как паремии употребляются в переносном смысле, они нуждаются в толковании. В отдельных случаях при толковании учитывается и структурное своеобразие пословиц и пословично-поговорочных выражений. Это в первую очередь наблюдается тогда, когда пословицы выражены:

а) разделительными предложениями, между частями которых наблюдаются отношения несовместимости: Пан либо пропал; Либо рыбку съесть, либо на мель сесть; Либо сена клок, либо вилы в бок.

б) конструкциями, в составе которых сказуемое выступает в форме повелительного наклонения: Вали на серого, серый все свезет; Держи карман шире; Не в свои сани не садись.

в) сложными предложениями подчинительного типа.

При толковании пословиц и поговорок в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности. Выделим основные виды логического типа толкования:

а) выражения, которые не имеют переносного смысла. В их составе слова выступают в свободном значении и не теряют предметной соотнесенности. Такие поговорки не нуждаются в толковании: Кончил дело - гуляй смело; Не с богатством жить, а iеловеком; Свои люди - сочтемся.

б) пословицы, употребляющиеся в переносном смысле и нуждающиеся в толковании. В их составе слова теряют свою предметную соотнесенность. Например: общий смысл выражения Лес рубят - щепки летят (в значении: в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв) никак не определяется смыслом составляющих его слов.

в) выражения промежуточного типа. При передаче смысла таких пословиц и поговорок слова, не нуждающиеся в толковании, переносятся в определение, а часть, имеющая переносный смысл, должна быть истолкована: Правда в огне не горит и в воде не тонет.

г) пословично-поговорочные выражения, в составе которых первая часть усиливает смысловое содержание второй. Толкования требует только одна часть: Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.

2.5 Контекстуально-ситуативная характеристика паремий

Поскольку пословицы и поговорки обнаруживают свой смысл лишь в живой речи, в контексте, то кроме логического описания содержания, нередко требуется контекстуально-ситуативная их характеристика.

Различаются ситуативные и контекстуальные паремии.

а) Особое место занимают собственно ситуативные поговорки типа: Гора с горой не сходятся, а человек iеловеком сойдутся; Люблю молодца за обычай. Смысл таких выражений очевиден, но не всегда ясно, при каких обстоятельствах их употребляют в речи. Такого рода поговорки сопровождаются ситуативной характеристикой.

б) Кроме собственно ситуативных паремий, в строго определенных ситуациях употребляются многие выражения, отражающие суждения частного характера. Такие предложения нуждаются в раскрытии своего смыслового содержания и в ситуативной характеристике. Например: На охоту ехать - собак кормить; Соловья баснями не кормят; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; Недосол на столе, а пересол на