Особенности функционирования слов категории состояния в английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



е природы и окружающей средыahead aside away ashore aloft alight abed afire aflame atop afield abroad ajar aglow agUtter agleam ashine aboard aground17 5 4 4 4 4 4 3 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1Состояние деятельности движенияafloat afoot adrift5 3 2Слова-темпоративыawhile anew afresh1 1 1Слова, выражающие количественные отношенияalone4Слова, обозначающие признак предмета действияaloud1Слова обозначающие словесные заблуждения неправильного толкования--

.2 Комбинаторика слов - предикативов

Анализ комбинаторики слов - предикативов показал, что слова данной группы могут сочетаться с модальными глаголами, с глаголами-связками со значением сохранения сочетания и даже с полнозначными глаголами. В английском языке слова - предикативы могут также сочетаться с различного рода наречиями и усилительными частицами, характеризующими в определенной степени состояние, как в позитивном, так и в негативном плане, в котором находится денотат субъекта или объекта. К таким словам можно отнести: almost, already, fast, half, nearly, not yet, so, sound, still, very, very fast и другие. Например: With him she was only half alive., (Lawrence)

Рассмотреть особенности валентности каждой из 324 лексических единиц в рамках данной дипломной работы не представляется возможным. Поэтому далее будем подробно рассматривать характеристики пяти слов - предикативов, примеры с которыми наиболее многочисленны. Это такие слова как alive (55 примеров), afraid (40 примеров), asleep (38 примеров), awake (37 примеров), ashamed (35 примеров).

В современном английском слова - предикативы сочетаются и с подлежащим не - лицом. Наиболее наглядно это можно продемонстрировать на примерах со словами alive: The air seemed mysteriously alive, with a new breath. (Lawrence)

Благодаря такой способности предикатив alive становится полисемантичным. Согласно некоторым словарям он может обозначать живой (having life, not dead), существующий, действующий (still in existence force or operation), живой, бодрый, энергичный (marked by alertness, activity or briskness) изобилующий, полный (marked by much life, animation or activity).

Рассмотрим особенности употребления предикатива alive при подлежащем, выраженным существительным или местоимением, обозначающим одушевленный предмет.

При левосторонней позиции существительного или местоимения по отношению к слову alive последнее сочетается с глаголами-связками to be, to remain, to stay: I could feel them they were alive. (Lykiard); Life is the unknown & the unknowable, except that we put into this world to eat, to stay alive as long as we possibly can. (Stories); As for more, it had always been possible that she should have remarked alive, & it was therefore not impossible that she should be here (Hardy

При глаголе-связке to feel предикатив меняет свое значение: Only when he came right back to her, leaving his other, his lesser self as she thought, would she feel alive again. (Lawrence)

В данном случае alive выступает не только в значении живой (антоним мертвый), но и в значении бодрый, энергичный, а во фрагменте Perhaps I simply longed to feel alive again (Lykiard). Вообще преобладает лишь второе значение. Значение живой (не мертвый) наиболее ярко проявляется: а) при сочетании с наречиями времени still, then: But he was still alive. (Lawrence) He was alive then. (Steinbeck); б) при противопоставлении: And now she was frightened of the man who was alive but spoke nothing. (Lawrence) I can't say whether he's alive or dead. (Lawrence)

В зависимости от контекста слово - предикатив alive даже при подлежащем-лице может быть отнесено к разным семантическим разрядам. Для удобства изложения материала обозначим: alive - в значении не мертвый; alive - в значении бодрый, быстрый, энергичный. На уровне словосочетания alive1 и alive2 отличаются в своих дистрибуциях.

Alive2 может сочетаться с большим количеством глаголов-связок в значении сохранения состояния: to be, to feel, to remain, to stay, to keep, to look и др. Например: And in his soul the great, writhing anger was alive again. (Lawrence) Значение alive2 допускает сочетаемость с глаголом связкой в будущем времени, чего не наблюдается с alive1. Например:тАжI shall be alive and kicking with nothing to do. (Kipling)

Alive1 почти не сочетается с глаголами-связками to feel, to look, так как исходное лексическое значение указанных глаголов-связок противоречит лексическому значению с.к.с. alive: Only when he came right back to her, leaving his other, his lesser self, as she thought, would she feel alive again. (Lawrence)

Alive2 сочетается с: 1) глаголами-связками становления to become, to continue:тАжhe felt it would have been a very good line for one of her films, had Frederick Christopher only continued alive to play his part in her public image. His mind suddenly became alive and attentive. (Lawrence);

2) модальными глаголами-связками to seem, to appear: Her black long hair is the only port of her that seems alive. (Lykiard) Always the air had a softer; more velvety silence, if seemed alive. (Maugham)

Лексическое значение alive1 едва ли допускает сочетаемость с этими модальными глаголами-связками.

Alive2 в отличии от alive1 допускает сочетаемость с: 1) качественными наречиями: quite, vastly, throbbingly, burningly, actually, softly и т.д. How sensitive & softly alive she is, with a life so different from mine. (Lawrence) But when he is actually alive, if his peculiarities are not of the kind that can be condoned by the phase he is nobody's enemy but his ownтАж (Maugham);

) со словом half: All the houses along the seafront promenade had blank, black windows, for this was a summer place, in February it was only half alive (Stories).

Alive2 сочетается с наречиями времени: again, always, never, still. Для alive1 такая сочетаемость не характерна. Исключение составляет наречие still. Например: She was never alive & giving off