Контрольная работа по предмету Иностранные языки

  • 101. Литературный язык – основа культуры речи
    Контрольная работа Иностранные языки

    Языковой идеал от эпохи к эпохе меняется под влиянием изменений общественной жизни и стилистических тенденций в соответствующий исторический отрезок. Поскольку всякий язык исторически развивается и в своем развитии связан с историей общества, члены которого говорят на данном учение о культуре речи рассматривает современное состояние речевой культуры конкретного народа носителей данного языка с максимальным учетом тех социокультурных, культурно-исторических и историко-лингвистических обстоятельств и условий, в которых складывается и сложилась речевая культура определенного современного национального общества. Состояние современной речевой культуры конкретного национального общества обусловлено развитием письменности, художественной литературы, средств массовой информации, устной публичной речи, функционально-стилевой дифференциации национального илтературного языка, ролью разговорной речи в системе литературного языка, степенью ее активности, употребительности в книжной речи: в письменных стилях, в устной публичной речи, в текстах электронных СМИ. В связи с изучением состояния речевой культуры в конкретном современном национальном обществе перед учением о культуре речи встают важные и сложные вопросы анализа, исследования так называемого языкового вкуса современной эпохи, представляющегося реакцией носителей конкретного языка) на социально-политические и культурные события и процессы в жизни данного общества; б) на ведущие тенденции употребления языковых средств в современной литературной речи, в речевой коммуникации в целом. Задача ученых установить, какие проявления языкового вкуса соответствуют/не соответствуют основным процессам, тенденциям эволюции конкретного современного литературного языка, действующей системе литературных норм и динамике ее развития. Учение о культуре речи оценивает речевые факты, устанавливая степень их нормативности, уместности употребления в данной речевой ситуации, мотивированности их присутствия в том или ином тексте. Культура речи предполагает, чтобы соблюдались не только общелитературные нормы, которые обязательны во всех текстах и речевых ситуациях, но и нормы речевого поведения, свойственные определенным социальным ролям носителей литературного языка. Ведь вы знаете, что есть известные слова, речевые формулы, которые мы используем в транспорте, на улице, в магазине, в очереди, на приеме у врача и т.п. Необходимо следовать нормам употребления речевых средств, которые установились для тех или иных жанров письменных текстов (например, личное заявление, лирическое стихотворение, научная статья и т.д.) для каждого стиля. Учение о культуре речи придает принципиальное значение также динамичности и убедительности изложения.

  • 102. Літературна мова і територіальні діалекти
    Контрольная работа Иностранные языки

    Насамперед слід підкреслити, що можливості, надані мовною системою, використані лише незначною мірою. З цього приводу Л.А. Булаховський писав: «Ніколи, в жодну епоху мовцями не були й не могли бути використані до кінця всі формальні можливості, які надаються мовою; кожна наступна епоха у своїх мовотвореннях керувалася не загальною тенденцією до систематичності, а колом асоціацій, з одного боку, з тим що вже реально в мові здійснилося, і, з другого боку, з тим, що потребувало вираження». Із 330 можливих віддієслівних похідних назв діячів фактично утворено лише 45, тобто потенції мовної системи використані трохи більше ніж на 13,5 %. Але й серед реалізованих словотворень не всі однакової ваги. Наприклад, слово ковач діалектне, слова володільник і читальник застарілі і в сучасній мові майже не використовуються. Майбутнє забезпечене лише тим формам, які розрізняються за значенням чи використанням, наприклад, вожак і водій, візник і возій, в'язальник і в'язень, крутильник і крутій, палильник і палій, носитель, носильник і носій. Можна сподіватися, що відбудеться семантична диференціація слів оглядальник і оглядач. Найбільшою мірою переплуталися значення похідних назв осіб від дієслова співати: слова співак і співець семантично однорідні, однак у вживанні вони не еквівалентні - у слові співець на перший план висувається значення «оспівувач», у слові співак - значення «людина, яка вміє й любить співати, багато співає»; але саме це значення характеризує й слово співун, котре, проте, не виступає у значенні «оспівувач», що присутнє, хай на другому плані, у слові співак.

  • 103. Логічні основи ораторського мистецтва
    Контрольная работа Иностранные языки

    Будь-який твір мистецтва умовний, тобто не може розглядатися як повний аналог тим явищам дійсності, про які в ньому говориться, навіть при великій до них близькості. Якщо науковий текст принципово безпідтекстний, то змістовний план художнього твору може являти собою досить складну систему змістовних рівнів. У багатьох видах художньої промови за прямим, безпосереднім змістом вбачається другий змістовний план, найбільш істотний з погляду розкриття художньої ідеї. Символ, алегорія, інакомовність найпростіші випадки цієї двохплановості художнього змісту. Лермонтовський «Парус» це, звичайно, не тільки картина самотнього паруса в море, і «Пісня про Буревісника» Горького не словесний портрет птаха. Будучи конкретними, предметно віднесеними, образи ці мають і інший зміст. Але цей другий, символічний зміст виражений у прямому предметному значенні, що і зберігає предметну віднесеність художнього образа. Більш складним вираженням значеннєвої двохплановості твору є художній підтекст, коли прямий змістовний план має значення і сам по собі, і як спосіб вираження затекстового змісту.

  • 104. Маркетинг
    Контрольная работа Иностранные языки

    Маркетинг (от английского market - рынок) комплексная система организации производства и сбыта продукции, ориентированная на удовлетворение потребностей конкретных потребителей и получение прибыли на основе исследование и прогнозирования рынка, изучения внутренней и внешней среды предприятия-экспортера, разработки стратегии и тактики поведения на рынке с помощью маркетинговых программ. В этих программах заложены мероприятия по улучшению товара и его ассортимента, изучению покупателей, конкурентов и конкуренции, по обеспечению ценовой политики, формированию спроса, стимулированию сбыта и рекламе, оптимизации каналов товародвижения и организации сбыта, организации технического сервиса и расширения ассортимента представляемых сервисных услуг. Маркетинг как порождение рыночной экономики является в определенном смысле философией производства, полностью (от научно-исследовательских и проектно-конструкторских работ до сбыта и сервиса ) подчиненной условиям и требованиям рынка, находящимся в постоянном динамическом развитии под воздействием широкого спектра экономических, политических, научно-технических и социальных факторов. Предприятия-производители и экспортеры рассматривают маркетинг как средство для достижения целей, фиксированных на данный период по каждому конкретному рынку и его сегментам, с наивысшей экономической эффективностью. Однако это становится реальным тогда, когда производитель располагает возможностью систематически корректировать свои научно-технические, производственные и сбытовые планы в соответствии с изменениями рыночной конъюнктуры, маневрировать собственными материальными и интеллектуальными ресурсами, чтобы обеспечить необходимую гибкость в решении стратегических и тактических задач, исходя из результатов маркетинговых исследований. При этих условиях маркетинг становится фундаментом для долгосрочного и оперативного планирования производственно-коммерческой деятельности предприятия, составления экспортных программ производства, организации научно-технической, технологической, инвестиционной и производственно-сбытовой работы коллектива предприятия, а управление маркетингом важнейшим элементом системы управления предприятием.

  • 105. Маркетинг в системе товарной политики
    Контрольная работа Иностранные языки

    Кроме прекращения действия товарного знака по причине не уплаты соответствующей пошлины, знак может терять силу по следующим причинам: от знака может отказаться владелец; ведомство или суд могут признать регистрацию недействительной. В России процедура прекращения правовой охраны товарного знака может быть признана недействительной в течение всего срока ее действия, если она была произведена при наличии абсолютных оснований для отказа в регистрации или в течение 5 лет с даты публикации сведений о регистрации товарного знака, если последняя была произведена при наличии иных оснований для отказа в регистрации. Кроме того, действие регистрации товарного знака может быть досрочно прекращено полностью или частично на основании решения Высшей патентной палаты, которое может явиться результатом рассмотрения заявления любого лица, в котором утверждается, что знак не используется в течение 5 лет с даты регистрации или 5 лет, предшествующих подаче заявления. Владельцу товарного знака предоставляется возможность представить доказательства того, что знак не использовался по независящим от него обстоятельствам. Под "использованием" товарного знака понимается "фактическое" (реальное) применение знака на товарах, для которых товарный знак зарегистрирован, и их упаковке владельцем товарного знака или лицом, которому такое право предоставлено на основе лицензионного договора. В соответствии с законодательством, в частности, таких стран, как Япония, Великобритания, Франция использование знака на основе лицензии рассматривается как использование самим владельцем. В подавляющем большинстве государств принцип обязательного использования является условием сохранения и защиты исключительного права на знак. Нарушение этой обязанности может привести к досрочному прекращению действия регистрации товарного знака.

  • 106. Маркетинговое исследование СП ООО "Мобильная цифровая связь"
    Контрольная работа Иностранные языки

    Забота об удобстве абонентов первоочередная задача компании. Velcom неизменно уделяет большое внимание совершенствованию сервиса и повышению уровня обслуживания своих клиентов. Информационносправочный центр компании Velcom (номер 411, круглосуточно и бесплатно с мобильного телефона на территории РБ) позволяет абонентам оперативно решать все возникающие вопросы. Абоненты компании Velcom могут получить полный набор услуг в 17 фирменных центрах продаж и обслуживания,десять из которых находятся в Минске, два в Витебске и по одномув Бресте, Гомеле, Витебске, Гродно, Могилеве и Бобруйске. В целях дополнительного удобства абонентов магазины Velcom работают по единому удобному графику с 9.00 до 21.00 без обеда и выходных. В планах компании на 2003 год увеличить число сервисных центров Velcom до 20 по всей республике. Сегодня торговую марку Velcom представляют 274 дилерских салонов связи в57 городах Беларуси. Число магазинов дилеров постоянно увеличивается: только в 2002 году открылось 149 магазинов в 17 новых городах.

  • 107. Маркетинговое понимание товара
    Контрольная работа Иностранные языки

    На практике стратегия маркетинга включает в себя локальные стратегии деятельности фирмы на целевых рынках с использованием необходимых элементов комплекса маркетинга. Разновидности локальных стратегий маркетинга включают в себя:

    • стратегию «проталкивания» - деятельность фирмы, направленную на ускорение движения продукта через каналы распределения к конечным потребителям. В основе этой стратегии использование методов персональной продажи и стимулирования торговли;
    • стратегию внедрения на рынок расширение деятельности фирмы путем увеличения объема сбыта существующих продуктов без каких-либо их изменений на освоенных сегментах рынка, путем снижения цен на них, увеличения затрат на рекламу, расширение сбыта и за счет привлечения потребителей, которые ранее приобретали продукты конкурентов;
    • стратегию «вытягивания» фирмы основанную на использовании методов продвижения продукта, адресованных конечным потребителям;
    • стратегию диверсификации развитие фирмы путем расширения деятельности за рамки существующих продуктов и рынков;
    • стратегия развития продукта определение главного принципиального направления расширения деятельности предприятия путем предложения модифицированных или новых продуктов на освоенных сегментах рынка и ряд и т.д.
  • 108. Местоимения и предлоги в английском языке
    Контрольная работа Иностранные языки

    on- на поверхности (место)On the table, on the roof.- время (день недели)On Sunday, on the 2nd of August.- по (теме, вопросу)Lets speak on this problem.in- в, внутри (место)In Russia, in Perm, in the house.- время (месяц, год)In spring, in 1980, in May.- черезIn an hour, in 5 days, in a week.- по (предмету)An exam in Math, a class in English.at- у, около (место)At the table, at the window.- местонахождениеAt school, at home, at work.- точное времяAt 3 oclock, at that time, at midnightto- направление (куда?)To me, to Perm, to the theatre.by- у, около (место)By the window, by the fire.- к (моменту времени)By 2 oclock, by the evening.with - с (кем-либо, чем-либо)With us, with me, with milk. We eat with a spoon, fork and knife and write with a pen.without- безI translated it without a dictionary.for- в течение (времени)For 2 weeks, for a long time, for ever.- дляFor you, for them, for whom?about- о (об)We spoke about films, actors and about the weather.- по (без определенного направления)They are walking about the garden. We were running about the street.from- от, из (движение от чего-то, от кого-то)From her, from Moscow, from here. Instant coffee is made from coffee grains.within- в, в пределахYou must do it within a week.during- во время , в течениеDuring the war, during the holiday.before- перед, доBefore Christmas, before the lesson.after- после, вслед заAfter the work, after twelve.till/until- пока, доUntil 12 oclock, till the rain stops.since- с, отSince Monday, since I saw him.on time- вовремя, в срок (как запланировано)The 11.45 train left on time. Be on time. Dont be late.in time- к определенному времени (успеть к)Will you be home in time for dinner? We got to the station just in time.

  • 109. Методы ценообразования
    Контрольная работа Иностранные языки

    Перед всеми коммерческими и многими некоммерческими организациями встает задача назначения цены на свои товары и услуги. В условиях рынка ценообразование является весьма сложным процессом, подвержено воздействию многих факторов и базируется не только на рекомендациях маркетинга. Но выбор общего направления в ценообразовании, подходов к определению цен на новые и уже выпускаемые изделия и услуги для увеличения объемов реализации, товарооборота, повышения производства и укрепления рыночных позиций предприятия является функцией маркетинга. Цены и ценовая политика - одна из главных составляющих маркетинговой деятельности, роль которой все более возрастает. Цены находятся в тесной зависимости с другими переменными маркетинга и деятельности фирмы. От применяемых методов ценообразования во многом зависят достигнутые коммерческие результаты, а верная или ошибочная ценовая политика оказывает долговременное (положительное или отрицательное) воздействие на всю деятельность фирмы. Суть целенаправленной ценовой политики в маркетинге заключается в том, чтобы устанавливать на товары фирмы такие цены и так варьировать ими в зависимости от положения на рынке, чтобы овладеть его определенной долей, обеспечить намеченный объем прибыли и

  • 110. Механизм заимствования в русском языке. Ораторское искусство
    Контрольная работа Иностранные языки

    Заимственное словоЗначениеСинонимыабитуриенттот, кто поступает в высшее или среднее специальное учебное заведение.поступающий в вуз или ссузаборигенжитель страны или местности в противоположность прибывшим поселенцам (обычно о коренном населении Австралии, Океании, Америки)коренной житель, сторожиладаптацияприспособление организмов или их отдельных органов к изменившимся условиям существованияПриспособление, привыканиеальтернативанеобходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей.выбораномалияОтклонение отнормы, отобщей закономерностиНеправильность, уклонениеантагонизмНепримиримое противоречие, вызванное несогласием вомнениях, противоположностью интересов.Противоречие, противодействиеантипатияЧувство неприязни, нерасположение ккому-л., чему-л.Неприязнь,, отвращениеапелляцияОфициальная жалоба нарешение, приговор суда, направляемая ввышестоящую инстанцию сцелью пересмотра дела (в правовом законодательстве).обжалованиеаспектТочка зрения, скоторой рассматриваются какие-л. предметы, явления, понятия ит.п.взглядаудиторияПомещение, предназначенное для чтения лекций, докладов и т.п.Класс, комнатаветоЗапрет, налагаемый на какое-л. решение уполномоченным нато органом илилицом (в государственном имеждународном праве).запрещаюиллюзияИскаженное восприятие действительности, основанное на обмане чувств.обманинкогнитоТот, кто скрывает свое истинное имя, существуя под вымышленнымсекретнокворумЧисло присутствующих на собрании какой-л. организации, достаточное по закону или уставу для признания решения собрания правомочнымбольшинство

  • 111. Механизмы для резки металла, токарные станки. Гидроэлектрическая электростанция. Ранняя история электричества
    Контрольная работа Иностранные языки

    The bed is a rigid casting with two longitudinal walls firmly connected by cross ribs integral with the casting. The bed serves as a base to support and align the rest of the machine. The upper surface of the bed is provided with parallel V-type and flat ways or guides for accurate aligning of the sliding parts of the lathethe carriage and the tail-stock. The headstock is located and firmly bolted to the left-hand side of the bed and carries a pair of bearings in which the spindle-rotates. Many modern lathes have a motor built into the headstock-with the spindle serving as the motor shaft. The spindle ,-being one of the most important-parts of a lathe, is a steel hollow shaft with a taper bore for the insertion of the live or running centre on which the piece to be turned is placed. The other end of the work is" supported by the non-rotating dead or cup centre. The nose of the spin-die is accurately threaded for chucks to be screwed on it. The chucks, in turn, hold and revolve work pieces together with the spindle. The head- stock also incorporates the change gearbox driven by a set of speed-change levers. The change gearbox lathe at different speeds required work pieces of various diameters.

  • 112. Мифологемы во фразеологии английского и русского языков
    Контрольная работа Иностранные языки

    Историческая традиция человеческого представления о чем-то составляет концепт, простой или сложный, соответствующий или не соответствующий объективной действительности. В философии концепт является содержанием понятия в отвлечении от языковой формы его выражения. Определенным образом упорядоченный и организованный минимум концептов образует концептуальную схему. Концепты (от латинского conceptus понятие) есть смыслы, составляющие когнитивно значимые подсистемы мнения и знания. А. Вежбицкая вводит термины концепт-минимум и концепт-максимум. Концепт ментальная репрезентация, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются. Способность нашего повседневного ментального существования зависит от способности категоризовать или подвергать концептуализации различные предметы или явления [2, с 26]. Наиболее общие характеристики концептов группируются вокруг прототипов, концептов, определяемых по типичному примеру. Прототипы позволяют структурировать категории. ментальные объекты, отражающие наши знания об онтологической сущности мира, они являются доказательством упорядоченности окружающего мира, множеством с центром. прототипом, стереотипом и периферией [2, с. 30]. Концепты актуализируются в языке. Эталонное проявление концепта обнаруживается при рассмотрении мифологемы имени, не имеющего денотата (пустое понятие в логике, или понятие с нулевым объемом), поскольку она является единицей фантазии, вымысла, воображения. А.П. Бабушкин рассматривает мифемы как своеобразные эталонные таксономические отношения (родо-видовые), нетипичные для естественного языка и строго выделяющиеся лишь в терминологии. Воображение, деятельность и результат деятельности сознания по формированию образов, не имеющих соответствующего оригинала в окружающей действительности. Многообразие представлений и образов, находящихся вне логической структурированности сознания, составляет бессознательное, и поэтому воображение является синонимом бессознательного, виртуальной реальностью. Х.Л. Борхес в энциклопедии вымышленных существ утверждает, что догадки о бытии другого мира оформляются фантазией об обитателях иного мира, который мы стремимся заселить как можно плотнее, ибо пустота нас страшит. Временами мы придаем этим существам жуткий вид и всегда то предназначение, к которому не способны сами [2, с. 45]. Строительный материал для создания образов нереального мира, обозначаемых лексемами и словосочетаниями, складывается из прошлого опыта человека и элементов реального мира, отражая мир нереальный по образу и подобию реального. Фантастические образы создаются путем переработки, комбинирования и переосмысления элементов существующих образов либо мыслительных образов, включающих чувственно-наглядные и рационально-логические компоненты. Это, по мнению А.П. Бабушкина, идеальные образы, не отягощенные отношением связи вне нас с существующим предметом и его репрезентацией внутри нас. [2, с. 47].

  • 113. Множественное число в английском языке. Части речи и особенности их перевода
    Контрольная работа Иностранные языки

    Шотландия - часть Англии (United Kingdom - объединенное королевство, это Англия) и управляется Лондоном. Её площадь 30 000 кв миль (около 79 000 кв.км), населения более 5 миллионов человек. Около 1/3 живут в таких городах как Эдинбург, Глазгоу, Абердин и Данди. Шотландцы разговаривают на английском, хотя около 100 000 все ещё говорят на шотландском гоэльском языке. Многие шотландцы говорят с акцентом (У многих шотландцев ярко выраженный диалект английского языка) и туристы из-за границы, и даже англичане, иногда с трудом понимают их.

  • 114. Налоговые ставки по налогу на доходы физических лиц
    Контрольная работа Иностранные языки

    Далее приведены основные проблемы налогообложения доходов физических лиц, существующие в настоящее время:

    1. Применяемые вычеты по НДФЛ в РФ носят лишь явочный характер и практически не выполняют свою регулирующую функцию, так как абсолютная величина указанных, например, социальных вычетов много меньше даже минимального прожиточного минимума.
    2. Прожиточный минимум исчисляется вообще по непонятной лукавой системе, созданной еще в период социалистической системы с целью пропагандистского сравнения успехов нашей системы хозяйствования с капиталистической, он совершенно не учитывает структуру цивилизованного потребления товаров, работ, услуг и никак не привязан к минимальному размеру оплаты труда. Поэтому закон о НДФЛ даже не предусматривает систему выведения из налогообложения доход, обеспечивающий простое биологическое существование россиянина. Как следствие, это вызывает, по меньшей мере нелюбовь, граждан к Российскому государству, его законам, вызывает к жизни поистине легендарную изобретательность в поиске всяческих путей ухода от налогообложения, сокрытия доходов.
    3. Во многих развитых странах, например, США, помимо социальных налоговых вычетов (от 4500$ до 9000$ в зависимости от категорий плательщиков) существует довольно солидный необлагаемый минимум (2900$) на каждого человека, что выводит из под налогообложения доходы от 6 до 11 тысяч долларов по подоходному налогу.
    4. В РФ отсутствует действенная система контроля за чрезмерными доходами физических лиц, слабо применяются информационные технологии для повышения эффективности налоговой системы. Плоская ставка по НДФЛ не отвечает социальной справедливости, более того, противоречит официально исповедуемому ныне курсу на либерализацию рынка, всей экономики, в основе которой лежит современный маржинализм.
    5. Увеличение сборов по НДФЛ больше обусловлено увеличением ставки по налогу на 1% для малоимущих, нежели поступлениями от богатых граждан, особенно собственников средств производства, у которых помимо официальных доходов, являющихся налоговой базой по НДФЛ, имеется возможность относить свои расходы на стоимость производимой продукции, минимизируя и платы по налогу на прибыль, чего начисто лишены малоимущие, не собственники средств производства. В конечном итоге наращивание собственности у современных российских бизнесменов происходит за счет чрезмерной дифференциации богатства на одном полюсе и нищеты на другом.
    6. Налоговые органы в РФ в силу их недостаточной развитости и компетентности пока не способны обеспечить выполнение налогового законодательства по полной собираемости налогов, что приводит к выполнению плана наполнения бюджета отнюдь не за счет высоких доходов состоятельных граждан, а за счет оплаты труда, в основном, бюджетников, военных, служащих административных органов, особенно после отмены у них в 2002 и 2003 годах льгот, работников государственных предприятий, налоговые агенты которых сами без вмешательства налоговых органов перечисляют налог, собираемый у источника выплаты дохода, в бюджет, а также путем переложения налогового бремени на менее состоятельных потребителей через косвенные налоги, такие как НДС, акцизы, налог с продаж и др.
  • 115. Наукова стаття і правила її написання
    Контрольная работа Иностранные языки

    Не варто забувати про такий рівень організації текстового матеріалу наукової статті, як абзац, який визначається як логічно завершений підрозділ тексту, що починається з нового рядка і в якому розвивається якась одна конкретна ідея. Для потреб формалізованого аналізу наукового тексту всі речення, що входять до складу абзацу, поділяють на чотири групи:

    1. Вступні речення, котрі визначають тематику абзацу в цілому, готують читача до сприйняття головної ідеї абзацу і формують цю ідею.
    2. Речення, що розвивають головну ідею абзацу, в яких формулюються підтримуючі ідеї, наводяться міркування, що обгрунтовують думки, сформовані у вступних реченнях.
    3. Перехідні речення, які забезпечують плавний і логічно обумовлений перехід від однієї підтримуючої ідеї до іншої.
    4. Фінальні речення логічно виправданим способом завершують розгляд головної ідеї абзацу з тим, щоб у особи, котра отримала повідомлення, склалося уявлення про завершеність розгляду даної ідеї (чи сукупності ідей) і про можливість переходу до наступного абзацу.
  • 116. Национальные символы и традиции США
    Контрольная работа Иностранные языки

    "Я верю, что в Соединенных Штатах Америки правят люди, только люди и для людей, чьи силы действуют лишь с согласия правящего; демократия в республике, монархия Нации и множества штатов отличный союз один и нерушимый; установленный на тех принципах свободы, равенства, законности и человечности, ради которых Американские патриоты жертвовали свои жизни и судьбами. Поэтому я верю, что это - моя обязанность для моей страны, чтобы любить ее, чтобы поддерживать свою Конституцию, чтобы подчиняться свом законам, чтобы уважать свой флаг и, чтобы защищать их против всякого неприятеля". Вероучение говорится каждым молодым солдатом, когда он поступает на службу в армии США.

  • 117. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
    Контрольная работа Иностранные языки

    Варианты допустимы лишь в первой, описательной части патента, патентная формула не допускает никаких вариантов. Пункты формулы изобретения должны быть ясными и точными. Они должны полностью подкрепляться описанием изобретения. В то же время пункты формулы изобретения не должны содержать указания типа „wie beschrieben in Teil... der Beschreibung“. Патентное описание должно включать в себя: обозначение области техники, к которой относится изобретение, указание на предыдущий уровень науки и техники, который, по мнению заявителя, делает более понятной сущность изобретения, описание самого изобретения с указанием его преимуществ, краткое описание фигур чертежей. Чертежи представляются, когда они необходимы для понимания изобретения. В чертежах не должно быть никаких пояснений, за исключением коротких ключевых слов типа „Wasser“, „Dampf“, „Offen“, „Zu“, „Schnitt nach A-B“. Эти ключевые слова наносятся на чертеж таким образом, чтобы в случае перевода их можно было заклеить, не задевая линий самого чертежа.

  • 118. Нормы в официально-деловом стиле речи
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. ГОСТ Р 6.30-2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. М.: ИПК Издательство стандартов, 2003.
    2. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления: Учеб. пособие. 5-е изд., испр. и доп. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. 320 с.
    3. Кузнецова Т.В. Делопроизводство Москва: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2000 г.
    4. Кузнецова Т.В. Составление и оформление служебных документов Москва: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1999 г.
    5. Организация работы с документами: Учебник/ Под ред. проф. В.А. Кудряева. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ИНФРА-М, 2002. 592 с.
    6. Печникова Т.В., А.В. Печникова Практика работы с документами в организации. Учебное пособие. М.: «ЭКСМОС», 1999.-320 с.
    7. Положение о Государственном гербе, утвержденном Указом Президента РФ от 30 ноября 1993 г. № 2050
    8. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Правила оформления документов: Комментарий к ГОСТ Р 6.30-2003 "Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядит: издательство: Проспект. год издания: 2005
  • 119. Нормы русского правописания
    Контрольная работа Иностранные языки

    В один из погожих августовских дней я возвращался из леса домой с корзиной, наполненной грибами. Настроение было хорошее. Ещё бы! В корзине, среди подосиновиков, лисичек, подберезовиков, лежало несколько груздей и боровиков, которые в народе называют королями грибов.

  • 120. Образное сравнение в научно-популярном лингвистическом тексте
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. ГолеваН.М.Сравнение в детской речи.Дис. канд. филол. наук.Белгород, 1997. 184 с
    2. КвятковскийА.П.Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. 375с.
    3. КрюковаВ.Ф.Научно-популярный лингвистический текст: архитектоника, терминология, образные средства: Учеб. пособие для студентов филологических факультетов вузов. Белгород: изд-во БелГУ, 2006. 204с.
    4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752с.
    5. МаевскийН.Н.Функционирование экспрессивных средств в научно-популярных текстах// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-н/Д.: Изд-во РГУ, 1987. 124с.
    6. ПолищукТ.Т.Приемы научно-популярного изложения в лекции.-М.:Знание, 198364с.
    7. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216с.
    8. Русская грамматика: В 2-х т. М.: Наука, 1980. Т. 2. 710с.
    9. Русский язык. Энциклопедия. М.: Дрофа, 1997. 704с.
    10. ФедоровА.И.Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. 120с.
    11. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. / Под ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1991. 214с.