Контрольная работа по предмету Иностранные языки

  • 201. Стилистика. Эпитеты в русском языке
    Контрольная работа Иностранные языки

    %20%d0%b8%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b8%20<http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-6331.htm>,%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%b5%20%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b4%d0%b8%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%201119%d0%b8%d0%b7%d0%bb%d0%b8%d1%88%d0%bd%d0%b8%d0%bc.%20%d0%a2%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%c2%ab%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d0%b9%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c%20%d0%b2%d0%be%d0%b2%d1%81%d0%b5%20%d1%83%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b5%d0%bd,%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%be%d0%bd%20%d0%be%d1%85%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d1%8f%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%8f%d0%b4%d0%ba%d0%b0,%20%d0%b8%20%d0%ba%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b5%20%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be%20%c2%ab%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d0%b9%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb%20%d0%bd%d0%b5%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%bc%d0%b0%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%be%d1%82%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0,%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bc%20%d0%be%d0%bd%20%d1%81%d1%82%d0%be%d0%b8%d1%82,%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%83%d1%8f%20%d1%81%20%d0%bd%d0%b8%d0%bc%20%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5%20%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be.%20%d0%a2%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%20%d0%b6%d0%b5%20%c2%ab%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%88%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d0%b9%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb,%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%83%d0%b7%d0%ba%d0%be%d0%bc%20%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%b7%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%bd%d0%b0%20%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d0%b8,%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b1%d1%8b%d1%82%d1%8c%20%d0%b7%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%bd%20%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%81%d1%82%d0%be%20%c2%ab%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%c2%bb,%20%d0%bf%d0%be%d0%b4%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%bc%20%d0%b8%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d1%8b%20%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%83%d0%bc%d0%b5%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%20%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%8b%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9,%20%d0%bd%d0%b5%20%d0%be%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%b5%d1%81%d1%8f%20%d0%ba%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8%20%d1%82%d0%b0%d0%ba%20%d0%bd%d0%b0%d0%b7%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d0%b5%d0%bc%d1%8b%d1%85%20%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d1%85%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%b2.%20%d0%a2%d0%b0%d0%ba%d0%b8%d0%bc%20%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%bc,%20%d0%b2%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b8%20%c2%ab%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b9,%20%d0%bc%d0%be%d0%b3%d1%83%d1%87%d0%b8%d0%b9,%20%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d1%8b%d0%b9%20%d0%b8%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b1%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%c2%bb%20(%d0%a2%d1%83%d1%80%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b2)%20%d1%82%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%be%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8b%d0%b5%20%d1%87%d0%b5%d1%82%d1%8b%d1%80%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%b4%d0%be%d0%bb%d0%b6%d0%bd%d1%8b%20%d1%81%d1%87%d0%b8%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b8.%20%d0%98%d0%bb%d0%b8%20%d1%83%20%d0%9b%d0%b5%d1%80%d0%bc%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%be%d0%b2%d0%b0:%20%c2%ab%d0%92%20%d0%bf%d0%b5%d1%81%d1%87%d0%b0%d0%bd%d1%8b%d1%85%20%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bf%d1%8f%d1%85%20%d0%90%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%b7%d0%b5%d0%bc%d0%bb%d0%b8%c2%bb%20-%20%c2%ab%d0%bf%d0%b5%d1%81%d1%87%d0%b0%d0%bd%d1%8b%d1%85%c2%bb%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82,%20%d0%bd%d0%be%20%c2%ab%d0%90%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9%c2%bb%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d1%82%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%be%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5,%20%d0%bd%d0%be%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82.%20%d0%9f%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%be%d0%bc%d1%83%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%20%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%c2%ab%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5,%20%d0%b2%d0%bb%d0%b8%d1%8f%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b5%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c%c2%bb%20(%d0%93%d0%be%d1%80%d0%bd%d1%84%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%b4),%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b6%d0%b5%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5,%20%d0%b2%d1%8b%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b5%20%d0%b2%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b5%20%d0%bc%d1%8b%d1%81%d0%bb%d0%b8%20%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba,%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%b5%20%d1%81%d1%83%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%20%d0%b4%d0%bb%d1%8f%20%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f.%20%d0%92%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b5%20%d0%b2%d1%8b%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d0%be%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d0%b0,%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b2%d0%be%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%20%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d1%8f%d1%89%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bb%d0%b8%d1%86%d0%b0,%20%d0%ba%20%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%bc%d0%b5%d1%82%d1%83,%20%d0%be%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bc%20%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d1%82%20%d1%80%d0%b5%d1%87%d1%8c.%20%d0%91%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%8f%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%ba%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%20%d0%b8%20%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%be%d0%b9%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%b8%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d0%b5%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%bd%d0%b5%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b5%20%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b5%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d1%81%d0%bc%d1%8b%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d0%be%d1%82%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba,%20%d0%b2%d1%8b%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d1%8f%d1%8f%20%d0%b2%20%d0%be%d0%b1%d1%8a%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b5%20%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b8%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d1%83%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5,%20%d0%bd%d0%b5%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%bc%d1%8b%d0%b5%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%b8%20%d0%b8%20%d1%82%d0%b5%d0%bc%20%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%bc%20%d0%b7%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%8f%20%d0%be%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d1%8d%d1%82%d0%be%d1%82%20%d0%be%d0%b1%d1%8a%d0%b5%d0%ba%d1%82%20%d1%81%20%d0%bd%d0%b5%d0%be%d0%b1%d1%8b%d1%87%d0%bd%d0%be%d0%b9%20%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b8%20%d0%b7%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f.%20%d0%92%d1%8b%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d1%8f%d1%8f%20%d1%8d%d1%82%d1%83%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d1%8e,%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%20%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d0%ba%d0%b0%d0%ba%20%d0%b8%d0%b7%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b5%d0%bc,%20%d0%ba%d0%be%d1%82%d0%be%d1%80%d1%8b%d0%b9,%20%d0%b2%d0%b7%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8f%20%d1%81%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%bd%d1%8b%d0%bc%d0%b8%20%d1%82%d0%b8%d0%bf%d0%b0%d0%bc%d0%b8%20%d1%81%d0%b5%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%be%d0%b2%20-%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d1%84%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b9,%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d0%b5%d0%b9,%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%be%d1%80%d1%84%d0%be%d0%b7%d0%be%d0%b9,%20%d0%be%d0%ba%d1%81%d1%8e%d0%bc%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bd%d0%be%d0%bc,%20%d0%b3%d0%b8%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b9%20%d0%b8%20%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%bc%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b4%d0%b0%d0%b5%d1%82%20%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82%d1%83%20%d0%b2%20%d1%86%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%bc%20%d0%be%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%8d%d0%ba%d1%81%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d1%83%d1%8e%20%d1%82%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c.%20%d0%ad%d0%ba%d1%81%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%81%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d1%84%d1%83%d0%bd%d0%ba%d1%86%d0%b8%d1%8f%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d0%b0%20%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%bc%d0%b0%d0%ba%d1%81%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%20%d0%be%d1%89%d1%83%d1%82%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b9%20%d0%b2%20%d1%82%d0%b5%d1%85%20%d1%81%d0%bb%d1%83%d1%87%d0%b0%d1%8f%d1%85,%20%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0%20%d1%8d%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%82%d1%8b%20%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%82%d1%81%d1%8f%20%d0%b2%20(%d0%ba%d0%b2%d0%b0%d0%b7%d0%b8)%d1%81%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d1%80%d1%8f%d0%b4%20%d0%b8%20%d0%ba%d0%b0%d0%b6%d0%b4%d1%8b%d0%b9%20%d1%87%d0%bb%d0%b5%d0%bd%20%d1%80%d1%8f%d0%b4%d0%b0%20%d0%b2%d0%bd%d0%be%d1%81%d0%b8%d1%82%20%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b9%20%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%be%d1%82%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%ba%20%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f:%20%d1%81%d1%80.%20%d0%a3%d0%bd%d1%8b%d0%bb%d0%b0%d1%8f,%20%d0%b3%d1%80%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b6%d0%b1%d0%b0%20%d0%ba%20%d1%83%d0%b2%d1%8f%d0%b4%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b9%20%d0%a1%d0%b0%d1%88%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d0%b0%20%d0%bf%d0%b5%d1%87%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9,%20%d1%82%d1%80%d0%b0%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9%20%d0%be%d1%82%d0%b1%d0%bb%d0%b5%d1%81%d0%ba%20(%d0%90.%d0%98.%d0%93%d0%b5%d1%80%d1%86%d0%b5%d0%bd).%20">Прежде чем говорить об эпитетных формулах русского языка, стоит дать определение самому термину «эпитет». Эпитет относится к тропам, это образное определение, которое дает художественную характеристику предмету или явлению и представляет собой скрытое сравнение и может быть выражен как именем прилагательным, так и наречием, существительным, числительным или глаголом. Традиция, идущая еще от античных воззрений, различает «необходимый эпитет» (epitheton necessarium) и «украшающий эпитет» (epitheton ornans). Под первым разумеется такое определение, которое ограничивает объем определяемого понятия; необходимый эпитет тем самым сливается с определяемым словом в единое словосочетание и не может быть опущен без изменения основного смысла выражаемого понятия; другими словами, необходимый эпитет является неотъемлемой частью словосочетания, в которое он входит, выражая отличительный признак предмета. Например, «русский язык», «древний мир», «бешеная собака». Напротив, под украшающим эпитетом разумеется такое определение, которое выражает то или иное свойство, выделяемое в уже данном, обособленном предмете мысли. Например, «румяная заря», «робкое дыхание», «ретивый конь». Но, поскольку эпитет есть понятие стилистики <http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-8731.htm> и поэтики <http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-6331.htm>, подразделение его на такие традиционные категории представляется 1119излишним. Термин «необходимый эпитет» может быть вовсе устранен, так как он охватывает явления не стилистического порядка, и кроме того «необходимый эпитет» не может рассматриваться в обособлении от слова, при котором он стоит, образуя с ним логическое единство. Термин же «украшающий эпитет», основанный на узком и произвольном воззрении на поэтическое выражение как на украшение речи, может быть заменен термином просто «эпитет», под которым и должны разуметься все виды определений, не относящиеся к первой категории так называемых необходимых эпитетов. Таким образом, в выражении «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» (Тургенев) только первые четыре прилагательные должны считаться эпитетами. Или у Лермонтова: «В песчаных степях Аравийской земли» - «песчаных» есть эпитет, но «Аравийской» есть только определение, но не эпитет. Поэтому можно сказать, что эпитет есть «определение при слове, влияющее на его выразительность» (Горнфельд), или же определение, выделяющее в предмете мысли тот его признак, или свойство, которые существенны для данного его выражения. В эпитете выражается определенное отношение поэта, или вообще говорящего лица, к предмету, о котором идет речь. Благодаря своей структуре и особой функции в тексте эпитет приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, выделяя в объекте изображения индивидуальные, неповторимые признаки и тем самым заставляя оценивать этот объект с необычной точки зрения. Выполняя эту функцию, эпитет выступает как изобразительный прием, который, взаимодействуя с основными типами семантических переносов - метафорой, метонимией, метаморфозой, оксюмороном, гиперболой и другими придает тексту в целом определенную экспрессивную тональность. Экспрессивная функция эпитета становится максимально ощутимой в тех случаях, когда эпитеты выстраиваются в (квази)синонимический ряд и каждый член ряда вносит свой уникальный стилистический оттенок значения: ср. Унылая, грустная дружба к увядающей Саше имела печальный, траурный отблеск (А.И.Герцен).

  • 202. Стилистика: разговорная речь
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Слово, 2005. 328 с.
    2. Васильева А.Н. Основы культуры речи. - М.: Книга, 2005. 417 с.
    3. Виноградов В.В. Избранные труды. - М.: Наука, 2004. 512 с.
    4. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык.- М.: Вагриус, 2006. 398 с.
    5. Голанов И.Г. Морфология современного русского языка. М.: МИР, 2006. 421 с.
    6. Лагута (Алешина) О.Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. Учебное пособие / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2003. Часть 2. -147 с.
    7. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Наука, 2005. 731 с.
    8. Ожегов С.И. Словарь русского языка // Под ред. докт. Филологических наук Н.Ю. Шведвой М.: Русский язык, 2004. 816 с.
    9. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Гардарика, 2005. 419 с.
    10. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Слово, 2006. 529 с.
    11. Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Педагогика, 2007. 472 с.
    12. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 2004, в 4 томах
    13. Столярова Е.А. Стилистика русского языка. М.: Педагогика, 2006. 387 с.
    14. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. СПб.: Питер, 2005. 528 с.
  • 203. Стимулирующий маркетинг и его характеристика
    Контрольная работа Иностранные языки

    Например, в 60-х годах немецкая фирма «Вольфшмидт» попыталась отвоевать часть рынка у фирмы «Хьюблин» и стала продавать водку «Вольфшмидт» на один доллар дешевле, утверждая, что эта водка по качеству ничуть не уступит «Смирновской», выпускаемой «Хьюблин». Руководители «Хьюблин» не стали снижать цены и увеличивать затраты на продвижение «Смирновской», поскольку это приводило к снижению прибыли. В ответ они повысили цену на «Смирновскую» на один доллар. Одновременно этой же фирмой были выброшены на рынок две новые марки водки. Одна из них, «Рельска», имела ту же цену, что и водка «Вольфшмидт», а вторая «Попов» была на один доллар дешевле, чем «Вольфшмидт». Руководители «Хьюблин», подойдя к ценообразованию творчески, сыграли на шаблоне мышления покупателей, которые считают, что более дорогой товар обязательно и более качественный. Зная об этом фирма, не сказав ни одного плохого слова о конкурентах, создала у покупателей представление о том, что водка «Вольфшмидт» более низкого качества и является аналогом водки «Рельска», а потому и тягаться со «Смирновской» не может.

  • 204. Стратегический Маркетинг
    Контрольная работа Иностранные языки

    В методе GE в качестве факторов привлекательности отрасли, помимо темпов роста рынка, учитываются и другие моменты. Разработан специальный комплекс привлекательности отрасли, определяемый на основе размера рынка, темпов роста рынка, коэффициента прибыльности в отрасли, степени конкуренции, сезонности и цикличности спроса, структуры издержек в отрасли. Все эти факторы, оцененные количественно, и составляют индекс привлекательности отрасли. Для оценки устойчивости бизнеса в методе GE также используется специальный индекс, а не простой показатель Рис. 2.2. Матрица стратегического планирования General Electric относительной доли рынка. Индекс устойчивости бизнеса отражает такие факторы, как относительная доля компании на рынке, конкурентоспособность цены, качество товара, знание покупателей и рынка, эффективность сбыта и преимущества месторасположения. Эти факторы количественно оцениваются и объединяются в индекс устойчивости бизнеса, который позволяет оценить устойчивость как высокую, среднюю или низкую. Сетка разделена на три зоны. Ячейки в верхней левой части это устойчивые СЭБ, в которые компании следует увеличивать объем капиталовложений и расширять производство. Ячейки, расположенные на диагонали, показывают СЭБ со средним уровнем общей привлекательности. Три ячейки в нижнем правом углу представляют СЭБ с низкой общей привлекательностью. Компании следует серьезно подумать о применении к этим СЭБ тактики перераспределения ресурсов или о полном изъятии капиталовложений.

  • 205. Стратегическое планирование и роль маркетинга
    Контрольная работа Иностранные языки

    Иногда в этой части программы приводится только текущая ситуация на рынке и краткий обзор рынка.

    1. Сильные и слабые стороны работы Вашего предприятия. Формулируются преимущества и недостатки работы Вашего предприятия на целевом рынке, выявляются основные проблемы, требующие своевременного разрешения: оценка престижности и авторитета Вашего предприятия, конкурентные преимущества Вашего товара (по качественным характеристикам, уровню цен, развитию каналов сбыта, обслуживанию, особенностям коммерческой работы); степень обеспеченности ресурсами (научно-техническими, производственными, коммерческими, маркетинговыми, финансовыми, квалификационными и др.); предполагаемый объем и рост операций; предполагаемый объем и динамика капиталовложений; источники финансирования; средняя рентабельность продаж, средняя норма прибыли; возможности и способности руководства Вашего предприятия управлять его деятельностью в условиях работы на данном целевом рынке; перспективы к достижению не единичного, а перманентного успеха при работе на целевом рынке; приверженность потребителей к данному товару; чувствительность конъюнктуры; оценка вероятных рисков (политических, коммерческих, производственных, научно-технических и др.); серия мер и методов защиты от возможных рисков (страхование, диверсификация рынков и отраслей деятельности и др.); слабые стороны работы предприятия; сильные стороны работы предприятия.
    2. Цели и задачи. Определяются глобальные цели и задачи, стоящие перед Вашим предприятием, а также вспомогательные подцели, достижения которых обеспечивает реализацию основных задач. Цели формулируются как в количественном, так и в качественном выражении.
    3. Маркетинговая стратегия. Данный раздел посвящен рыночной стратегии предприятия; в нем указываются: глобальные направления маркетинговой стратегии (диверсификация, интернационализация или сегментация предпринимательской деятельности, ритм и темп расширения деловой активности, работа с новым или старым товаром, на новом или старом рынке); стратегия относительно рыночной доли Вашего предприятия (наступление, оборона или отступление по каждому виду и модификации товара и по каждому сегменту целевого рынка); стратегия в зависимости от рыночного спроса (конверсионная, стимулирующая, развивающая, ремаркетинговая, синхромаркетинговая, поддерживающая, демаркетинговая, противодействующая и т.д.).
    4. Товарная стратегия. Включает в себя определение основной товарной стратегии (дифференциация, диверсификация, вертикальная инструкция, узкая специализация), а также маркетинговые характеристики товаров Вашего предприятия, для чего приводятся следующие данные: ассортиментная гамма выпускаемой продукции; степень новизны товара; фаза жизненного цикла товара на данном рынке; наличие аналогов или заменителей Вашему товару на данном сегменте рынка; степень его соответствия требованиям конкретных покупателей и потребителей данного сегмента рынка; качество товара; требования региона и сбытовой сети к упаковке; технологическая сложность; уровень требований по послепродажному обслуживанию, по непосредственным долгосрочным контактам с конечным потребителем и по адаптации продукта к требованиям конкретного сегмента рынка; наличие инфраструктуры для осуществления поставок; патентная и юридическая защита и чистота товара; соответствие нового производства сложившейся организационной структуре Вашего предприятия соответствующими технологическими ресурсами, машинами и оборудованием, материалами и сырьем, квалифицированным персоналом; сроки освоения нового ассортимента; известность товарной марки Вашего предприятия на данном сегменте рынка и т.д.
    5. Стратегия формирования и развития каналов товародвижения. Здесь учитываются: требования к сбытовой сети на данном сегменте рынка; организационная структура системы сбыта Вашего предприятия; уровень квалификации коммерческого персонала; опыт сбытовой работы Вашего предприятия на данном или аналогичном сегменте рынка; оценка целесообразности использования услуг посредников; принятые на рынке виды и число используемых посредников; возможность увеличения объема продаж при помощи посредников; политика посредников по отношению к Вашему предприятию; возможности финансовых ресурсов предприятия для создания системы сбыта; степень эффективности собственной системы сбыта по сравнению с альтернативными возможностями; соответствие нового производства организационной структуре сбыта Вашего предприятия; существующие на рынке практика и обычаи осуществления поставок; количество потенциальных потребителей; географическая концентрация продаж; привычки и предпочтения конечных потребителей, размер единичных заказов; характер распределения заказов; характер распределения заказов; делимость товара; изменчивость и неустойчивость товара (с позиций возможности его хранения; объем сервиса и услуг, предоставляемых Вашим предприятием покупателю; степень стремления руководства к контролю за каналами сбыта; прогноз решения транспортных вопросов; планирование логистики движения потоков товаров и материалов; работа с поставщиками; разработка системы снабжения и т.д.
    6. Ценовая стратегия. Разрабатываются следующие направления: уровень цены за единицу товара; динамика цен, в зависимости от фаз жизненного цикла товара; соотношение цен товаров Вашего предприятия, различных по степени новизны и ассортименту; цены конкурентов; соотношение уровня Ваших цен с уровнем цен конкурирующих организаций на данном сегменте рынка; степень ценовой и неценовой конкуренции; степень функциональной и фирменной конкуренции; зависимость спроса от цены товара (эластичность спроса); соответствие оптимальному соотношению между ценой и потребительной стоимостью товара; степень новизны товара; выбранная тактика ценовой политики; наличие аналогов или заменителей Вашему товару на данном сегменте рынка; соответствие цены новизне и качеству товара, сервисной политике и обслуживанию, престижу торговой марки Вашего предприятия, длине канала реализации, типу используемого посредника, характеру рынка (первичный или вторичный), условиям поставки, кредитно-финансовиым условиям, системе скидок и надбавок, принципу ценообразования и т.д.
    7. Стратегия формирования спроса и стимулирование сбыта. Включает в себя следующие составляющие: особенности рекламной политики; план рекламных мероприятий; подбор побудительных мотивов для организации рекламной компании на данном сегменте рынка (качество, цена, удобство, экономичность и т.д.); предпочтительные и эффективные средства рекламы на данном сегменте рынка; размер расходов на рекламу; распределение расходов по средствам (каналам) рекламы; расходы на товарную и престижную рекламу; оценка рентабельности и эффективности рекламной компании; связь рекламных мероприятий с жизненным циклом товара; соответствие рекламы характеру товара, образцу и фирменному стилю Вашего предприятия; оценка возможностей эффективности этого участия; определение других средств стимулирования сбыта; стимулирование посредников по сбыту; определение метода выделения финансовых средств на стимулирование сбыта (метод фиксированного процента, метод установления процента от суммы прибыли, от объема продаж прошлого периода или предполагаемого в будущем) и т.д.
    8. Бюджет реализации маркетинговой программы, оценка ее эффективности и контроль. Предусматривается решение следующих вопросов: общий объем расходов на реализацию всех маркетинговых мероприятий, планируемых данной программой; расходы на маркетинговые исследования; расходы на составление прогноза развития рынка; расходы на изучение производственно-сбытовых возможностей Вашего предприятия; расходы на составление маркетинговой программы; расходы на заработную плату сотрудников маркетингового отдела Вашего предприятия; расходы на оплату услуг специализированных маркетинговых и рекламных организаций; расходы на оплату услуг посредников; расходы на предварительную и окончательную оценку эффективности данной маркетинговой программы; формы и методы контроля за ходом выполнения маркетингового плана; расходы на осуществления контроля за реализацией маркетинговой программы и мониторинг, расходы на внесение текущих корректив в маркетинговую программу в период ее реализации и т.д.
  • 206. Строение и работа двигателя
    Контрольная работа Иностранные языки

    Топливная Система. Топливная система предназначена для хранения жидкого бензина и передачи его цилиндрам машины в форме пара, смешанного с воздухом. Топливная система должна изменять размеры воздуха и паров бензина, чтобы выполнить требования различных эксплуатационных режимов. Таким образом, для начального пуска холодного двигателя нужна обогащенная смесь, приблизительно необходимо 9 фунтов воздуха к 1 фунту бензина. После того, как двигатель прогрелся, он будет работать удовлетворительно на более скудной смеси, приблизительно 15 фунтов воздуха на каждый фунт бензина. Для ускорения и максимальной нагрузки, смесь должна быть снова обогащена. Таким образом, для начального пуска холодного двигателя нужна обогащенная смесь, приблизительно необходимо 9 фунтов воздуха к 1 фунту бензина. После того, как двигатель прогрелся, он будет работать удовлетворительно на более скудной смеси, приблизительно 15 фунтов воздуха на каждый фунт бензина. Для ускорения и максимальной нагрузки, смесь должна быть снова обогащена.

  • 207. Студенческий жаргон ТГУ как составная часть современного русского языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Данная работа посвящена исследованию студенческого жаргона Томского государственного университета - одного из корпоративных молодёжных субъязыков. В Национальном Исследовательском Томском Государственном Университете обучается 23 тыс. человек (13 тыс. - на дневном отделении) по 130 направлениям и специальностям. Каждый день студенты учатся, общаются со своими сверстниками, выражают себя, используя при этом свой индивидуальный стиль, яркие слова и выражения. Язык студенчества во многом отличается от норм литературного языка, поэтому его следует изучать как отдельное явление. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Изучением данного пласта лексики занимается социолингвистика. Социальная лингвистика - научная дисциплина, развивающаяся «на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества».

  • 208. Существительное в английской грамматике
    Контрольная работа Иностранные языки

    The greatest popular movement in England was Chartism, the movement for the People's Charter. In 1837 the London Working Men's Association produced a petition containing the six points which became known as the Charter. The petition was taken tb all parts of the country and in 1837 over a hundred towns set up their own Working Men's Association on the London model: The next year the six points which demanded introduction of Universal suffrage by secret ballot, equal division of districts, abolition of any and all qualifications for the members of parliament, reannual election of the parliament and pay for the deputies, were put into the Draft Bill which was to be presented to Parliament. But Parliament refused to consider the Chartists petition.

  • 209. Схемы морфологического анализа словоформ в предложении
    Контрольная работа Иностранные языки

    Данные сделки не подпадают ни под одно основание признания сделки недействительной, а нормы ГК, регулирующие правоотношения в этом случае, являются императивными, а не диспозитивными.

    1. По функции предложение однофункциональное, повествовательное, эмоционально не окрашенное.
    2. Оно является сложным, так как состоит из двух предикативных единиц.
    3. Предложение сложносочиненное, так как части связаны противительным союзом а. Смысловые отношения между предикативными единицами сопоставительные. Данные смысловые отношения выражаются одиночным союзом а, одной тематической группой, общим временным планом, параллелизмом структуры. Предложение закрытой структуры.
    4. Грамматическая основа первого простого предложения - данные не подпадают.
    5. Структурная схема предложения - N1 - Vf (существительное - спрягаемый глагол).
    6. По цели высказывания повествовательное, т.к. заключает в себе сообщение о факте действительности, имеет интонацию конца.
    7. По эмоциональной окраске невосклицательное, т.к. не имеет дополнительной, восклицательной интонации.
    8. Грамматическое значение предложения - сообщение о реальном состоянии, имеющем место до момента речи.
    9. Предложение двусоставное, т.к. имеет подлежащее и сказуемое.
    10. Распространенное, т.к. в нем, кроме главных членов, имеются и второстепенные.
    11. Полное, т.к. в нем имеютя все структурно обязательные члены.
    12. По отношению к действительности предложение утвердительное, т.к. отсутствует отрицание.
    13. По наличию осложнения предложение не осложнено.
    14. Грамматическая основа второго простого предложения - нормы являются.
    15. Структурная схема предложения - N1 - Vf (существительное - спрягаемый глагол).
    16. По цели высказывания повествовательное, т.к. заключает в себе сообщение о факте действительности, имеет интонацию конца.
    17. По эмоциональной окраске невосклицательное, т.к. не имеет дополнительной, восклицательной интонации.
    18. Грамматическое значение предложения - сообщение о реальном состоянии, имеющем место в момент речи.
    19. Предложение двусоставное, т.к. имеет подлежащее и сказуемое.
    20. Распространенное, т.к. в нем, кроме главных членов, имеются и второстепенные.
    21. Полное, т.к. в нем присутствуют все структурно обязательные члены.
    22. По отношению к действительности предложение утвердительное, т.к. отсутствует отрицание.
    23. По наличию осложнения - предложение осложнено обособленным определением, выраженным причастным оборотом.
    24. Пунктуационный анализ: а - запятая, разделяет два самостоятельных предложения; б - точка, знак завершения, отделяет одно нейтральное по эмоциональной окраске предложение от другого в тексте.
  • 210. Ташкент
    Контрольная работа Иностранные языки

    Ташкент ранняя информация о нашем городе Вы можете найти в древних Восточных анналах 2-ого столетия до н.э. Автоприцеп, идущий Большой Шелковой Дорогой передал Chach (древнее название Ташкента). Удобное географическое положение одобрило город в том, что это превращалось в капитал государства. В конце 10-ого и в начале людей 12-ого столетия чаще по имени Chach другим названием Ташкент, который означает? Урегулирование, сделанное из камня?. Памятники средневековой архитектуры гармонируют с современными архитектурными сооружениями. Эта комбинация дифференцирует Ташкент от многих других городов. S делает гостеприимство, сердечность Узбекских людей. Ташкент всегда приветствует гостей. Международная встреча, симпозиумы, конференции, фестивали проведены здесь. Город имеет много городов друзей-сестер: Карачи, Сиэтл, Тунис, Патиала, и Бирмингем. Именно поэтому Ташкент, как полагают, является? город дружбы и братства?. Сегодня Ташкент - капитал Узбекистана, культурный центр страны. Есть театры, Консерватория, музеи, типа Художественного Музея, Музей истории Узбекистана. Ташкент имеет теневые парки с фонтанами королевы, концертом, залами художественной выставки, стадионами, плавательными бассейнами, библиотеками и садами. Опера и театр Балета назвали после того, как Navoi похож на дворец от внешней стороны. Дворец, где музыка господства. Игры идут здесь почти каждый вечер. И в течение года театр представляет 2-3 премьер-министров в зрителе, s распоряжение. Здание было построено в 1947. Фигуры Узбекской традиционной монументальной архитектуры используются в façade художественном оформлении. построено в 1947. Фигуры Узбекской традиционной монументальной архитектуры используются в художественном оформлении фасада.

  • 211. Теории происхождения человеческого языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    "При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим…" (Деяния апостолов, 2, 1-14).

  • 212. Теория дискурса
    Контрольная работа Иностранные языки

    В своем капитальном теоретическом обобщающем труде «Основы теории дискурса» МакаровМ.Л. приводит детальный список направлений, стоявших у истоков формирования дискурс-анализа: русские формалисты (В.Пропп, М.М, Бахтин), европейские структуралисты и семиотисты (К.Леви-Строс, Р.Барт, Ц.Тодорова), американские антропологи и этнографы коммуникации (Д, Хаймс, Д.Гамперц интерактивная социолингвистика), микросоциологии языка (Э.Гоффман, Г.Гарфинкель с ними связан так называемый «конверсационный анализ»), английские функционалисты бермингемской школы, создавшие «критический дискурс-анализ» (Coulthard, ван Дейк, Wodak); другим важным направлением, внесшим свою лепту в становление дискурс-анализа, было направление аналитической философии, сложившейся затем в теорию речевых актов (Д.Остин, Д.Роджерс), а также логика речевого общения (Г.П.Грайс) и риторическая прагматика (Д.Лич). Другим источником идей дискурс-анализа стала психолингвистика, когнитивная психология и искусственный интеллект (М.Минский, Langer). Грамматика и лингвистика теста также послужила развитию дискурс-анализа (ван Дейк, В.Дресслера). В России стала популярной «коллоквиалистика»: анализ устной разговорной речи (Скребнев, Сиротинина и др.). Подробно останавливаясь на методологии дискурс-анализа, на различных проблемах сбора материала и его транскрибировании, автор выделят основные компоненты и категории содержания дискурса: «пропозиция» семантический инварианат, «способный получать истинностное значение»; «референция» «отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам или денотатам)»; «экспликатура» «выраженное эксплицитно в высказывании суждение», то, что имеется в виду; «инференция» додумывание, завершение мыслей автора, «раскручивание» посылки; «импликатура» прагматические составляющие смысла; «релевантность» уместность или соответствие высказывания локальной теме предыдущего хода в дискурсе; «прессупозиция» «смысловой компонент высказывания, истинность которого необходима, чтобы данное высказывание а) не было семантически аномальным (семантическая); б) было уместным в данном контексте (прагматическая)».

  • 213. Теория перевода
    Контрольная работа Иностранные языки

    основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы «теорией непереводимости». Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи».

  • 214. Термодинамика и термохимия
    Контрольная работа Иностранные языки

    The subject of thermochemistry deals with the heat changes accompanying chemical reactions. As will be seen shortly the laws of thermochemistry are based-largely on the principle of the conservation of energy or the first law of thermodynamics. Different substances have different amounts of internal (chemical) energy, and so the total energy of the products of a reaction is generally different from that of the reactants; hence, the chemical change will be accompanied by the liberation or absorption of energy, which may appear in the form of heat. If heat is liberated in the reaction the process is said to be exothermic, but if heat is absorbed it is described as endothermic. The majority of, although not all, chemical reactions which go to virtual completion at ordinary temperatures are exothermic in character, since they are accompanied by an evolution of heat. If a chemical reaction is associated with a volume change, as is particularly the case for many processes involving the combination of gases, the magnitude of the heat change will depend on whether the reaction is carried out at constant pressure or at constant volume. Since many reactions normally occur at constant (atmospheric) pressure it is the usual practice to record heat changes by quoting the value of qp, the heat absorbed at constant pressure; this may, of course, be identified with ?H , the increase of heat content under the same conditions. This quantity is often referred to as the heat of reaction; it represents the difference in the heat contents of the reaction products and of the reactants, at constant pressure and at definite temperature, with every substance in a definite physical state. From the value of qp (or ?H) the value of gv (or ?E) can be readily determined if the volume change ?V at the constant pressure P is known as will be seen below.

  • 215. Техника речи
    Контрольная работа Иностранные языки

    К тому же при производстве уголовных дел и решении споров граждан и учреждений между собой юрист бывает и конфиденциальным собеседником. Ему приходится сталкиваться с людьми самых разнообразных профессий и различного уровня культуры. И в каждом случае необходимо находить нужный тон, слова, аргументирующие и грамотно выражающие мысли. От того, насколько точно понимают эти лица речь юриста, подчас зависит содержание их объяснений и показаний. Нарушение юристом языковых норм может вызвать отрицательную реакцию со стороны собеседников. Бывают случаи, когда из-за неточно заданного вопроса допрашиваемый просит уточнить или исправить некорректно заданный вопрос. Кроме того, каждый юрист выступает и как оратор, как пропагандист правовых знаний, читая лекции; прокурор и адвокат ежедневно произносят публичные речи в судебных процессах, поэтому юристу необходимо владеть навыками публичной речи. Умение говорить публично, владение языком издавна считается необходимым профессиональным качеством юриста.

  • 216. Типология и портретирование речевых личностей
    Контрольная работа Иностранные языки

    Света Е. Света также является представителем глагольного типа языковой личности. Свете свойственна динамичность характера, в одно время она может показаться нам веселой, общительной, оптимистичной, но потом, наоборот, холодной, скрытной, неразговорчивой. В повседневном общении Света проявляет себя как хороший рассказчик, как человек, с которым всегда интересно побеседовать. Рассказы имеют ярко выраженный эмоциональный оттенок, они насыщены действием (в них большое количество глаголов). Рассказывая какой-либо интересный случай, она активно жестикулирует, что обеспечивает развертываемость повествования, заинтересовывает слушателя. Особенно ярко это выражено в рассказах о произошедших событиях, которые произвели впечатление на Свету. В устных ответах во время учебного процесса Света часто добавляет к сказанному свое мнение. В повседневном общении Света проявляет себя как человек, обладающий большим жизненным опытом, к ней можно обратиться за советом, причем этот опыт основан на чужих ошибках («Я поражаюсь, я так учусь на чужих ошибках», говорит она). Таким образом, мы видим, что при возникших проблемах она действует, руководствуясь собственными убеждениями. Она всегда поступает так, как сама считает нужным, то есть принцип «как все, так и я» не характерен для нее. Это подтверждает то, что Света периферийная языковая личность. Света также пишет стихи. Стихотворения содержат большое количество глаголов, но с помощью них передается не действие, а, скорее, состояние человека в момент происходящего. В результате проведенного нами эксперимента мы можем сделать вывод о том, что Света не во всех ситуациях проявляет себя как глагольная личность. При описании картины Света передала нам не то, что изображено на картине, а отразила запечатленную временную эпоху. Таким образом, она попыталась выяснить причину, почему мальчик получил двойку. Даже в повествовании мы не наблюдаем развития действия как такового: наблюдается некоторая результативность, отсутствие действия как динамического процесса. А вот в сочинении-рассуждении сравнительно много глаголов, в нем именно в наличии этой части речи реализуется основная мысль. Возможно, Света пытается рассмотреть проблему именно через процесс ее реализации. При сложившейся какой-либо неприятной ситуации она предпочитает действовать, а не сидеть «сложа руки», пытается как можно быстрее ее разрешить.

  • 217. Трансляция текста
    Контрольная работа Иностранные языки

    В условиях рыночной экономики товарные фонды, созданные на производстве, должна реализовываться на рынках. Приемлемость изделия благодаря потребителям является решающей. Предприятия и союзы стоят перед задачей выполнить интенсивную рыночную работу. Каждый работает в таком направлении, чтобы производить нужный продукт в нужное время и в размере, которое необходимо покупателям. Ориентированное на рынок мышление и действие означает, что здесь осведомлены о желаниях и потребностях покупателей, корректируют ассортимент, ищут возможности предлагать лучшие продукты, и оказывают активное влияние на решение о покупке. Хорошее качество продукта - это предпосылка для успешной продажи.

  • 218. Требования к оформлению деловой корреспонденции
    Контрольная работа Иностранные языки

    - По назначению, в соответствии со стандартом, бумагу делят на 10 групп:

    1. бумага для печати включает газетную, типографскую, литографскую, документную, картографическую и другие виды, предназначенные для печатания книг, газет, журналов, документов.
    2. бумага для письма бывает нескольких видов: писчая, писчая потребительских форматов, писчая цветная, тетрадная, нотная и почтовая.
    3. бумага для черчения предназначена для выполнения различных чертежно-графических и художественных работ тушью, карандашом и акварельными красками. К ней относятся чертежная, чертежная прозрачная бумага, бумажная калька и масштабно-координатная бумага.
    4. бумага для рисования это прочная высококлееная бумага с гладкой или структурной поверхностью для рисования карандашом, тушью или акварельными красками. В зависимости от назначения выпускают 5 марок бумаги для рисования, отличающихся назначением и техническими показателями качества.
    5. Бумага для машинописи предназначена для печатания и размножения документов. Она включает машинописную и копировальную бумагу.
    6. Бумага декоративная изготавливается из предварительно окрашенной бумажной массы с последующей отделкой поверхности (под мрамор, бархат, полотно, кожу). Основные виды декоративной бумаги мелованная, глянцевая, настольная, шагреневая. Мелованная бумага это бумага, на которую при ее изготовлении нанесен слой мелованной пасты. Различают слабомелованную, высокомелованную и бумагу для художественной печати.
    7. Писчая бумага предназначена для изготовления беловых товаров (блокнотов, записных книжек). Она отличается хорошей проклейкой, а также высокой степенью гладкости и белизны. В зависимости от композиции писчую бумагу выпускают трех номеров: №0, №1, №2. Номера отличаются массой, белизной, прочностью на разрыв, сорностью.
    8. Писчая бумага потребительских форматов представляет собой листы определенного формата, нарезанные из писчей бумаги №0, №1, №2. По отделке она бывает матовая, лощеная, тисненая, с водяными знаками; по линовке гладкая и линованная.
    9. Писчая цветная бумага имеет поверхность, окрашенную в светлые тона, и предназначена для изготовления бланков, конвертов, форм учетно-отчетной документации и других беловых изделий. Писчую цветную бумагу выпускают двух номеров: №1 и №2.
    10. Тетрадная бумага по сравнению с писчей имеет более высокие показатели качества: повышенную гладкость, белизну, хорошую проклейку, низкую сорность. Выпускается только линованной.
    11. Нотная бумага представляет собой плотную бумагу с нанесенными на нее нотными линиями по 5 строк через определенные промежутки.
    12. Почтовая бумага изготавливается из писчей (№1, №2), тетрадной и писчей цветной бумаги светлых тонов. Различается по отделке, линовке, форматам.
  • 219. Тропы и фигуры в произведениях русских поэтов и писателей
    Контрольная работа Иностранные языки

    При обозначении того или иного лица или явления писатель вместо точного названия прибегает порой к описательному выражению. А.С. Пушкин в «Полтаве» вместо «Петр I» пишет: «герой Полтавы», в «Евгении Онегине» вместо «Байрона» говорит: «певца Гяура и Жуана». Лермонтов в стихотворении «Смерть поэта» вместо имени Пушкина употребляет выражение «невольник чести». Замена собственного имени или названия описательным выражением называется перифразом. Перифраза преследует те же цели, что и другие средства поэтического языка. В качестве примера остановимся на значении приведенных выше перифразов. В «Полтаве» Пушкин показал доблесть русского народа и отметил огромную роль Петра I в победе над шведами. В этом случае перифраз «герой Полтавы» указывает на тот признак Петра, который в данном контексте в особенности важен поэту: В «Евгении Онегине», раскрывая умонастроения и литературные симпатии героя романа, Пушкин показывает, что Онегин разочаровался в литературе, сделав, однако, исключение для Байрона. Выделяя тех героев английского поэта, которые были Онегину наиболее близки, Пушкин прибегает к перифразу - «певцу Гяура и Жуана». Лермонтову важно в стихотворении «Смерть поэта» подчеркнуть мотивы, заставившие Пушкина драться с Дантесом. Отсюда и закономерность перифраза «невольник чести».

  • 220. Українська мова у професійному спілкуванні
    Контрольная работа Иностранные языки

    Я знаю багато прикладів з життя, літератури, засобів масової інформації про те, як буває легко втратити все у цьому житті і як важко все налагодити, житии далі. Як, наприклад, людина, що вийшла з вязниці попадає у замкнуте коло: вона не може знайти роботу, а отже, немає грошей на існування, а отже, доводиться красти. Так, я згодна, що серед тих, хто попадає за грати небагато нормальних і хороших людей, але відсоток рецидивістів міг би бути значно нижчим... Бо не всі вони знають про низку законів, які мають допомогти їм у працевлаштуванні через центри зайнятості. Згодна, на високооплачувальну і престижну роботу їм не влаштуватись...