Контрольная работа по предмету Иностранные языки

  • 181. Роль жаргона в развитии языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Особое место, конечно, занимают жаргонизмы в языке художественной - литературы. Здесь многое зависит от вкуса и такта писателя, от художественной выразительности жаргонных «вкраплений», их уместности и необходимости. Ведь художественный реализм отнюдь не сводится к простой фактографичное или грубому натурализму. Он предполагает волю и роль автора, его нравственное «вмешательство» в саму речевую канву повествования. Показательно в этом плане использование жаргонных слов и выражений в произведениях такого мастера русской прозы, как А.И. Солженицын. Когда появилась его повесть «Один день Ивана Денисовича», она поразила и новизной самого материала (ведь в ней впервые изображен лагерный быт послевоенных лет), и особенностями формы, в том числе и фактами «тюремного языка», по тем временам довольно необычного и по-своему рискованного. В предисловии к книге (вышедшей отдельным изданием в .1963 году) А.Т. Твардовский отметил зрелое мастерство автора, которое проявилось, в частности, в умеренном и целесообразном использовании некоторых словечек и речений «той среды, где его герой проводит свой трудовой день». Твардовский, правда, не без оснований предположил, что эти словечки и речения могут вызвать «возражения особо привередливого вкуса». Однако если обратиться к тексту повести, то можно легко увидеть и оценить необходимость и уместность в ней лагерных бытовых жаргонизмов. Их сравнительно немного, и, как правило, в тексте они выделяются шрифтом (разрядкой) и сопровождены необходимыми пояснениями:

  • 182. Русский язык и культура речи
    Контрольная работа Иностранные языки

    Переписать, расставляя пропущенные буквы и знаки препинания, объяснить их постановку:

    1. Ван Гог считал делом художника противостоять страданию всеми силами, всем талантом. запятая при однородных членах предложения, перечисление.
    2. Краков город художников и художнической молодежи с неизбежным для нее увлечением новаторством. Подлежащее и сказуемое выражены существительными в Им.падеже, ставится тире.
    3. Орган лучший из духовых инструментов. - Подлежащее сущ. в Им.п., а сказуемое превосходная степень, ставится тире.
    4. Может быть, взгляд в спину уходящего навсегда человека самое страшное, что приходится переживать. Запятая при вводном слове, подлежащее выражено сущ. в Им.п., а сказуемое превосходная степень, ставится тире.
    5. Сидеть на висящей над Темзой террасе таверны одно из интереснейших занятий в мире. Подлежащее выражено глаголом в н.ф., а сказуемое превосходной степенью, ставится тире.
    6. Казимеж не город, а средневековая игрушка. Тире не ставится, так как перед сказуемым стоит отрицательная частица НЕ.
    7. Скитаться по берегам Англии занятие порой веселое, а порой и грустное. Подлежащее выражено сущ. в Им.п, а сказуемое (составное именное) синтаксически неделимым сочетанием.
    8. Почти каждая моя книга это поездка. Или, вернее, каждая поездка это книга. Подлежащее и сказуемое выражены сущ. в Им. п., тире ставится, запятая при вводном слове.
    9. Юг это исполинский конденсатор растений, родина тепла и человеческой культуры. Подлежащее и сказуемое выражены сущ. в Им. п., тире ставится, запятая при однородных частях сказуемого.
  • 183. Русский язык и культура речи
    Контрольная работа Иностранные языки

    Быстро (режущий) станок, быстро (режущие) стали, быстро (растущие) породы деревьев, быстро (действующие) автоматы, быстро (растущий) промышленный город, быстро (произнесенные) фразы, вечно (зеленое) дерево, вечно (синее) небо, высоко (профессиональный), высоко (оплачиваемый), высоко (питательный), высоко (поднятые) плотины, высоко (оценивший) повесть, выше (упомянутый), выше (сказанное), выше (изложение), две выше (указанные) цели, выше (стоящий) орган, выше (средние) показатели, глубоко (уважаемый), густо (населенные) города, гладко (крашеные) ткани, гладко (текущая) речь, густо (исписанные) листы, дорого (стоящие) товары, дорого (стоившие) товары, легко (воспламеняющиеся) вещества, сильно (действующие) яд, ниже (изложенный), мелко (сидящие) суда, мелко (нарезанное) мясо, ниже (следующий), остро (дефицитный), остро (инфекционный), остро (поэтическое) восприятие мира.

  • 184. Русский язык советского периода
    Контрольная работа Иностранные языки

    Разложение и падение советского строя начались примерно в 1987 - 88 годах, что также наложило отпечаток на русский язык. Падение советского строя сопровождалось такими же тенденциями в речевой практике общества, которые во многом напоминают социально-речевые изменения 20-ых годов. Как 20-ые, так и в 90-ые годы XX века характеризуются политизацией языка, ярко выраженным оценочным отношением к словам, превращением многих слов в символы принадлежности человека к определенной общественной группе, расшатывание языковых норм в массовом употреблении и речи общественных деятелей, заимствованием слов из иностранных языков, ростом взаимного недопонимания между различными социальными группами. Также началось переименование названий городов, улиц, должностей, учреждений. Потеряли актуальность, и вышли из активного употребления многие слова, идеологическая лексика советского периода. В активное употребление вернулась религиозная лексика, из специальной сферы в общеупотребительную перешли многие экономические и правовые термины. На данный момент процесс переименований как средство воздействия на общественное сознание исчерпал себя. История возвращает нам утраченное, в том числе и старые названия. Однако уроки прошлого показательны и поучительны и их не следует забывать, поскольку изменения в речи могут вести не только к положительным, но и отрицательным изменениям в языке, стоит задуматься над тем, как защищать язык от нежелательных изменений. В конечном счете судьба русского языка зависит от каждого человека. Государство не может проверить каждое сказанное слово и поставить на нем печать «грамотно». Человек сам должен заботиться о том, чтобы передать следующим поколениям русский язык в неискаженном виде. С другой стороны, общество должно всячески помочь каждому гражданину совершенствовать знание русского языка. В этом деле может оказаться полезной и государственная поддержка русского языка, такая как: обеспечение научных, массовых и школьных библиотек словарями русского языка и современными учебниками, финансирование научных и научно-популярных журналов по русскому языку, организацию научно-популярных журналов по русскому языку на радио и телевидении, повышение квалификации работников телевидения и радио в области культуры речи.

  • 185. Русский язык. Функционально-смысловые типы речи
    Контрольная работа Иностранные языки

    Стоит задуматься: почему произведения многих великих писателей пережили своих авторов и нисколько не утратили своей силы и свежести, а некоторые рассказы, романы, повести, стихи не прожили и года и были навсегда забыты? Все дело именно в том содержании, в тех мыслях, которые вложены в слова, во внутреннем мире самого писателя. Язык служит для общения, для сохранения в памяти людей, в памяти целого народа тех или иных исторических событий. Язык помогает нам размышлять о тех или иных явлениях жизни. Облеченный в поэтическую форму, он поднимает настроение и вдохновляет людей. И не обязательно, чтобы слова ложились на бумагу, меткое, точное слово, фраза, песня могут продолжать жить, передаваясь из уст в уста. Ведь рядом с книжной, письменной литературой издавна существует огромная устная литература. Велико богатство народных песен хоровых, свадебных, разбойничьих, обрядовых, шуточных. В них звучит то безудержная удаль и сила, то глубокая печаль, грусть, то радость, торжество, восхищение. В них раскрывается великая широта души. Целые россыпи мудрых пословиц, загадок, присловий, сказок, былин сохранились до наших дней с незапамятных времен. И они будут жить еще не одно столетие, служа наставником, учителем жизни, нравственности, духовности народа. Ведь в этих произведениях, как и в произведениях письменной литературы, отразились и ум, и историческая память, и мечты многих поколений. «Тысячелетиями создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемое богатство, умное, поэтическое и трудовое орудие своей национальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего», писал Л.Н. Толстой. Так давайте же ценить это богатство, давайте относиться к нему бережно и трепетно, боясь засорить, обезличить, растерять то, что дано нам свыше, нашу речь, наш язык. И как призывал древний ученый и мыслитель Сенека:

  • 186. Русско-английский перевод текстов
    Контрольная работа Иностранные языки

    When I come the barber asked me what I would like to do with my hair. I said I would like a haircut and shampoo. Then we discussed the haircut. I said I would like to have a short haircut. I would like to take much of top. And I wanted to trim back and sides. The barber asked me to lean back and began to wash my hair. He worked very accurately. I decided to have all the service they have at the barbers. I also asked to shave. I wanted to have a manicure there. But I didnt have an appointment. The manicurist was out till 12 oclock. I asked to book an appointment. I really liked my haircut. The barber was a real professional. So I was very pleased and went sightseeing.

  • 187. Сategory of number of nouns
    Контрольная работа Иностранные языки

    Modern English like most other languages distinguishes two numbers: singular and plural. The meaning of singular and plural seems to be self-explanatory, that is the opposition: one more than one. The essential meaning of the category (in nouns) is not that of quantity, but of discreteness. Concrete meanings of nouns can be expressed lexically with the help of numerals and grammatically through grammatical meaning of inflexions. A zero inflexion indicates one thing and the grammatical form with an opposite inflexion indicates more than one things. There are several types of number: singular versus plural, collective versus singulativ, dual number, trial number and distributive plural. As has already been mentioned Modern English like most other languages distinguishes only two numbers: singular and plural. A zero inflexion indicates one thing and the grammatical form with an opposite inflexion indicates more than one things. In Modern English the form of the singular of nouns is a bare stem without any flexion or with zero inflexion. Nouns in plural are characterized by ending «-s (-es)». According this there are several ways of the pronunciation of the inflexion (e) s at the end of the word, also there are several peculiarities in spelling. Some nouns are survivals of Old English plural forms; they form the plural. In many instances where the form in s is used it may be understood either as the plural form of the common case or as the plural possessive. Some nouns have one form for both singular and plural. Some nouns are partly survivals of the Old English and Latin uninflected plurals, partly forms which came to be used by the analogy of the old unchanged plurals. Some nouns keep the plural form of the language (Latin, French or Greek) from which they have been borrowed. The most general quantitative characteristics of individual words constitute the lexico-grammatical base for dividing the nounal vocabulary as a whole into countable nouns and uncountable nouns. The nouns which have only a plural and no singular are usually termed «pluralia tantum», and those which have only a singular and no plural are termed «singularia tantum». In some cases the plural form of the noun does not express were pluralities but acquire a special meaning, some nouns have double plurals used with some difference of meaning. The plural forms developed (some of them lose) in connection with a change of meaning of the noun. The cases are following: a number of nouns in English which are used only in the singular may through a change or variation of meaning acquire the forms of both numbers, singular and plural, sometimes material nouns and abstract nouns are used in the plural with emphatic force, a number of nouns which express both singular and plural (countable) may with a change of meaning are used only in the singular. As for category of number Russian nouns Russian language hasnt special forms, which express only meaning of number. Forms of case it simultaneously forms of gender and nouns. Meaning of number express syntactically, that is to say with the help of inner resources of word: inflexions, suffixes, interchange of consonants, stress. If we compare the category of number in English and Russian, Russian noun, as well as English nouns, can be subdivided into groups nouns used only in the singular (uncountable nouns of material, substance; collective nouns; abstract nouns; proper names) and nouns used only in the plural (the names of things which consist of two similar halves; the names of some games; denotation of some distance; the names of some mass of substance; proper names which connected with first collective meaning).

  • 188. Синтаксис латинского языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Латинский язык принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется «латинским» (Lingua Latina), так как на нем говорили латины (Latini одно из племен древней Италии), населявшие небольшую область Лаций (Latium), расположенную в нижнем течении реки Тибр. Центром этой области в VIII в. до н. э. (в 753 г., как считают древние историки) стал город Рим (Roma\ поэтому жители Лация называли себя также «римляне» (Romani). К северо-западу от римлян жили этрускинарод древней и высокоразвитой культуры. О взаимоотношениях римлян и этрусков почти не сохранилось исторически достоверных сведений, однако известно, что с 616 по 509 гг. до н. э. в Риме правили этрусские цари. Следовательно, в течение какого-то периода Рим находился в зависимости от своего могущественного соседа и только с 509 г. он становится независимой республикой. Этруски оказали огромное влияние на культурное развитие всей Италии, особенно Рима. В латинский язык вошло много этрусских слов. Сам же этрусский язык сильно отличается от латинского; многочисленные этрусские надписи не расшифрованы до сих пор. Другие же языки Италии, важнейшими из которых являются осский и умбрский, они родственны латинскому и постепенно были им вытеснены.

  • 189. Синтаксис простого предложения
    Контрольная работа Иностранные языки

    При прямом порядке слов в начале предложения находится подлежащее (или группа подлежащего), в конце предложения - сказуемое (или группа сказуемого). При наличии прямого дополнения оно ставится перед управляющим глаголом - сказуемым (в русском языке - наоборот): Filia rosas amat дочь любит розы. Косвенное дополнение ставится также впереди управляющего глагола - сказуамого (в русском языке - обычно наоборот: puellis narrare рассказывать девочкам. При наличии прямого и косвенного дополнений, зависящих от того же глагола - сказуемого, косвенное дополнение ставится впереди прямого дополнения:

  • 190. Система служебно-профессионального продвижения персонала
    Контрольная работа Иностранные языки

    Четвертый этап работа с линейными руководителями среднего звена управления. На данном этапе к уже сформировавшейся группе молодых руководителей присоединяются действующие перспективные начальники цехов и их заместители. Работа строится по индивидуальным планам. За каждым назначенным на должность руководителя среднего звена закрепляется наставник руководитель высшего звена для индивидуальной с ним работы. Руководитель наставник совместно со специалистами подразделений управления персоналом на основании проведенного анализа личных качеств и профессиональных знаний, навыков претендента составляют для него индивидуальный план подготовки. Как правило, это программы обучения по основам коммерческой деятельности, деловым взаимоотношениям, передовым методам управленческого труда, экономики и юриспруденции. На этом этапе подготовки предусматривается стажировка линейных руководителей среднего звена управления в передовых организациях с подготовкой программ мероприятий по улучшению деятельности организации (подразделения). Ежегодно проводится тестирование руководителя среднего звена, которое выявляет его профессиональные навыки, умение управлять коллективом, профессионально решать сложные производственные задачи. На основании результатов тестирования конкретного руководителя выносятся предложения о его дальнейшем продвижении по службе.

  • 191. Сінтаксічныя спосабы ўзбагачэння выразнасці маўлення
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Беларуская літаратура: ХІ ХХ стагоддзі. Дапаможнік для школ, ліцэяў, гімназій, ВНУ/ А.І. Бельскі, У.Г. Кароткі, - Мн., - “Аверсэв”, - 2001. 415 с.
    2. Васілеўская А.С. Функцыянальна-стылістычнае выкарыстанне лексічна-вобразных сродкаў у мастацкай прозе: Аўтарэферат дысертацыі на атрыманне вучонай ступені кандыдата філалагічных навук, - Мн.; - 2000, - 19 с.
    3. Ивченков В.И. Лингвистическая организация текста, - Мн.: БГУ, - 2002, - 211 с.
    4. Лазарук М.А., Ленсу А.Я. Уводзіны ў літаратуразнаўства, - Мн., Вышэйшая школа, - 1982, - 256 с.
    5. Лазарук М.А., Ленсу А.Я. Слоўнік літаратуразнаўчых тэрмінаў, - Мн, - 1996, - 246 с.
    6. Русак В.У. Экспрэсіўны сінтаксіс празаічных твораў Я.Сіпакова: Аўтарэферат дысертацыі на атрыманне вучонай ступені кандыдата філалагічных навук, - НАН Беларусі, - Мінск, - 2009, - 23 с.
  • 192. Славяно-русская палеография
    Контрольная работа Иностранные языки

    Взвешивая приметы памятника - палеографические, художественные, исторические и другие, палеограф сравнивает их и находит, что эти приметы либо просто подтверждают друг друга, либо ограничивают друг друга, либо друг другу противоречат. Так, например, пергамент и особый почерк, называемый уставом, подтверждают друг друга, одинаково указывая на первые четыре века русской письменности (XI-XIV вв.); пергамент и почерк, называемый полууставом, взаимно ограничивают друг друга: пергамент указывает на XI-XIV вв. и максимум на начало XV, а полуустав - на эпоху с конца XIV по начало XVIII в.; таким образом, вместе эти приметы указывают на конец XIV и начало XV в. Взаимоограничение примет есть наиболее выгодный случай для палеографа, так как при этом условии дата рукописи определяется всего точнее. Противоречия должны быть примирены каким-нибудь вероятным предположением. Так, например, пергамент и поздняя скоропись противоречат друг другу, так как первый указывает на XI- XIV вв., последняя - на XVI-XVIII вв.; это противоречие примиряется употреблением пергамента для грамот и в позднее время или же предположением, что пред нами запись, сделанная в позднее время на свободной странице старой пергаменной рукописи. Иногда дата оказывается старше, чем можно бы ожидать, судя по почерку: - это может значить, что перед нами список, воспроизводящий летопись своего оригинала. Иногда почерк кажется старше даты, которая читается в рукописи: это может значить, что пред нами почерк исчезающего поколения, что рукопись писана стариком; найдя в летописи, что писцом был игумен или епископ, мы находим подтверждение нашей догадки. Иногда писец нарочно архаизует свой почерк, - если он дополняет более древнюю рукопись, утратившую несколько листов, или если он копирует очень древний оригинал. Если противоречия неустранимы, можно думать о какой-нибудь нам неясной случайности или же о подделке. В последнем случае должны быть найдены доказательства подделки, т.е. приметы заведомо подражательные, симулирующие древность и в то же время точно выдающие другое (обыкновенно - наше) время. Так, например, в рукописи, желающей казаться древнею, употребление берлинской лазури в инициалах обличает поддельность этих последних, ибо названная краска найдена лишь в начале XVIII в. Или в рукописи, которая всеми признаками указывает на вторую половину XVII в., летопись начала XVII в. должна быть признана подделанною, если окажется, что в ее дате цифра десятков писана по подскобленному и на свет имеет другой цвет, нежели остальные цифры. Палеограф старается также определить цель подделки, которая может быть юридической, коммерческой, любительской. В России подделки и подчистки дат XVII в. имеют в виду покупателей-старообрядцев: изменив II = 80 в N = 50 или реже - в К = 20, фальсификаторы превращают рукопись из “Никоновской” в “дониконовскую”. Если подложной кажется не отдельная цифра, а целая летопись, необходима поверка ее формулы и содержания. К формуле относится очередь упоминаемых фактов (например, в летописи - год, имя государя, имя иерарха...) и неизменные термины, в которых обозначаются некоторые факты (имя государево или боярское - с -вичем, имена черного духовенства - совсем без отчества, имя женское - с отчеством на -вна, но даже боярское женское имя с названием по мужу на -ва и т.п.). Здесь, как и всюду, могут встретиться исключения (сложные случаи): патриарх Филарет Никитич продолжал титуловаться отчеством в качестве именитого боярина и родителя государева. Для поверки формул служат издания записей. Поверка содержания состоит в том, что дата сравнивается с годами жизни упоминаемых лиц, их титулы также проверяются данными истории и т.п.

  • 193. Словообразование. Имя числительное
    Контрольная работа Иностранные языки

    Словообразование изучает морфологический состав слова и основные типы образования новых слов: морфологический, морфолого-синтаксический, лексико-семантический, лексико-синтаксический. Cлова русского языка с точки зрения морфологической структуры делятся на слова, имеющие формы словоизменения и не имеющие форм словоизменения. Слова первой группы распадаются на две части: основу и окончание, или флексию; слова второй группы представляют собой чистую основу. Основа - это часть слова, которая выражает его лексическое значение. Основа выделяется путем вычета окончания. Окончание, или флексия, - это изменяемая часть слова, которая указывает на отношение данного слова к другим, т.е. является средством выражения синтаксических свойств слова в предложении. Окончание может быть нулевым. Например: в различных формах слова выход (выхода, выходу, выходом, выходе и т.д.) выделяется основа выход и окончание -а, -у, -ом, -е и т.д. В именительном падеже единственного числа это слово имеет нулевое окончание. Основа слова распадается на отдельные значимые части: приставку, корень, суффикс. Корень слова - общая часть родственных слов - выделяется при сопоставлении слов одного гнезда, т.е. однокоренных слов. Например: в словах ходить, выходить, приходить, заходить, приход, выход, выходной, приходный, ходовой и др. выделяется корень ход-. Корень может присоединять к себе различные аффиксы. Аффикс (от лат. affixus - прикрепленный) - общее название всех значимых частей слова, за исключением корня. Аффиксы подразделяются на приставки, или префиксы, - части слова, стоящие перед корнем, суффиксы - части слова, стоящие между корнем и окончанием, и окончания. Например, в слове подберезовик выделяется корень берез- (ср. береза, березовый), приставка под- (ср. под-стаканник, под-оконник); суффиксы -ов- и -ик (ср. берез-ов-ый, березов-ик), а также нулевое окончание (ср. подберезовик, подберезовик-а, подберезо-вик-у и т.д.).Каждая значимая часть слова - приставка, корень, суффикс, окончание - называется морфемой. Например, слово погрузка имеет четыре морфемы: по-груз-к-а.В качестве наименований одной из значимых частей слова иногда употребляется термин постфикс (в применении к аффиксу-ся,-сь: трудиться, умоюсь). Эта морфема удерживает особое название потому, что часто помешается после других частей слова, в том числе и окончания: сержу-сь, сердишь-ся, сердит-ся. В большинстве сложных слов выделяется еще одна часть слова - соединительная гласная (интерфикс): корабл-е-стро-ение, пар-о-воз. Выделение морфем в составе слова и определение их значения производится на основе сопоставления с другими словами и с другими формами данного слова. Слова, происходящие от одного корня, составляют словообразовательное гнездо. В словообразовании, как и в лексике, имеются многозначность, омонимия, синонимия. Так, например, многозначна приставка при-, придающая словам следующие значения: 1) пространственной близости, смежности (приморский, пришкольный), 2) приближения, присоединения (пригибать, приделать), 3) совершения действия не в полном объеме или на ограниченный срок (приоткрыть, приостановиться), 4) доведения действия до конца (приготовить, приискать), 5) совершения действия в чьих-либо интересах (приберечь, приманить), 6) действия, сопутствующего другому действию (пританцовывать). Примером словообразовательной омонимии может служить суффикс -ец, который выделяется в существительных, обозначающих лиц мужского пола по: 1) местности (горец, кавказец), 2) национальности (испанец, немец), 3) роду занятий (гребец, торговец), 4) социальной принадлежности, убеждениям (разночинец, сопротивленец, вольнодумец), 5) характерным свойствам (мудрец, хитрец, корыстолюбец), 6) принадлежности к учебному заведению (суворовец, нахимовец), 7) приверженности учению, политическим взглядам (мичуринец, якобинец) и др. Примером словообразовательной синонимии могут служить параллельные названия жителей городов, областей типа ростовец - рос-товчанин, хабаровец - хабаровчанин, крымчак - крымчанин, смоленец - смолянин - смоленчанин - смоленянин.

  • 194. Составление предложений в английском языке, работа с текстом
    Контрольная работа Иностранные языки

    2. Zworykin lived through many historic events. Born in Murom, Russia, in 1889 to a family of a prosperous merchant, he studied at St. Petersburg Institute of Technology. He was eventually hired by one of his instructors, Boris Rosing, who was seeking ways of extending human vision. By 1907, Rosing had developed a television system which employed a mechanical disc and a very early cathode ray tube (developed in Germany by Karl Ferdinand Braun) as a receiver. The system was primitive, but it was more electronic than mechanical. Rosing and Zworykin exhibited a television system in 1910, using a mechanical scanner on the transmitter and the electronic Braun tube in the receiver. In 1912 Zworykin graduated and was allowed to continue his education in College de France, in Paris, but World War I ruined these plans.

  • 195. Составление регионального межотраслевого баланса производства и распределения продукции
    Контрольная работа Иностранные языки

    Внутренние воды области представлены реками, озерами, подземными водами. В НСО протекает около 430 рек длиной более 10км . 21река имеет длину более 100км. Самая крупная - Обь. Реки области относятся к 3-м бассейнам: реки Обь (Бердь, Йня, Шегарка и др), реки Иртыш (Тара, Омь и их притоки); бассейну замкнутого стока (Каргат, Баган, Карасух). Южные районы области (Баганский, Карасукский, Кочковский, Чистоозерный, Краснозерский) испытывают острый недостаток в речной воде. На Оби построена Новосибирская ГЭС мощностью 455тыс. кВт и образовано водохранилище площадью 1070кв. км. Создание плотины нарушило естественный режим Оби. В результате нарушения берегов исчезли многие острова, произошло обмеление водохранилища, уменьшение запасов воды, что сказалось на запасе и составе рыбы. Озера являются источником водоснабжения (Чаны, Убинское, Сартлан,, Тандово, Хорошее). Их вода в южных районах используется на орошение. Крупные озера - рыбопромысловые водоемы, с наличием водоплавающей птицы)В перспективе возможно широкое использование грязи озера Карачи в лечебных целях. В озерах акклиматизированы ценные породы рыб, ондатра. В области имеются запросы минеральных вод. В Татарском, Чановском, Куйбышевском Доволенском районах на глубинах 800 - 1500м залегают минеральные воды, сходные по своему составу с лечебными водами курорта «Ессентуки». Минеральные воды с повышенным содержанием йода и брома изучены в районном центре Северном и Доволенском санатории. Родоновые воды распространены в Новосибирске и его окрестностях. Терминальные воды с температурой до ЗЗ-ёх градусов сосредоточены главным образом в Северном, Усть-Тарском, Венгеровском, Куйбышевском, Татарском, Чистоозерном, Чанавском, Барабинском районах. Они - находятся на глубинах 1,5-3 тыс. м. и в области практически не используются.

  • 196. Социально-экономическая сущность маркетинга
    Контрольная работа Иностранные языки

    Фирмы-контрагенты это сегодняшние и потенциальные покупатели продукции, которую уже поставляет или намерено поставлять на данный рынок предприятие. Через сегментацию фирм-покупателей предприятие вправе выбрать наиболее интересных, прежде всего, с коммерческой точки зрения. При этом критерии выбора фирм-покупателей практически полностью совпадают с критериями, которые обычно применяются при сегментации покупателей (потребителей) товаров производственного назначения, индивидуального потребления и культурно-бытового назначения. В любом случае основное внимание следует обращать прежде всего на солидные фирмы, характеризующиеся крупными закупками интересующей предприятие продукции на долговременной основе, на фирмы с безупречной деловой репутацией и устойчивым финансовым положением. Нормальные условия работы на рынке создаются обычно тогда, когда есть возможность поставлять продукцию не одной, а нескольким фирмам-потребителям (конечным пользователям). Альтернативные варианты реализации продукции создадут дополнительные возможности для коммерческого маневра, получения более благоприятных условий сделок, проведения гибкой ценовой и товарной политики.

  • 197. Социально-экономическая характеристика муниципального образования "Город Онега и Онежский район...
    Контрольная работа Иностранные языки

    За 2006 год общий сальдированный финансовый результат от деятельности крупных и средних предприятий и организаций в действующих ценах сложился отрицательный - 53,9 млн.руб. Среди крупных хозяйствующих субъектов с убытками сработали 47% - это главным образом лесозаготовительные предприятия и ОАО "Онежский гидролизный завод". Общая сумма убытков по убыточным предприятиям составила 111,6 млн.руб., а прибыль прибыльных предприятий за этот же период -57,7 млн.руб. К стабильно прибыльным предприятиям относятся ОАО "Онежский ЛДК", ОАО "Карьер Покровское", Онежская типография, Учреждение УГ 42/16, предприятия торговли и муниципальные предприятия "Онегаавтотранс", "Автосервис", "Токман" и "Роспечать". Приостановление роста и дальнейшее снижение общей дебиторской и кредиторской задолженностей - один из положительных факторов в работе хозяйствующих субъектов города и района. Дебиторская задолженность за год снизилась на 32%, кредиторская на 10%. Вместе с тем, уровень взаимных неплатежей по-прежнему высок и составляет: по дебиторской задолженности 402,8 млн. руб., в том числе длительностью свыше 3 месяцев 116,2 млн.руб., или 29%, по кредиторской 909,3 млн. руб., в том числе длительностью свыше 3 месяцев - 204 млн.руб., или 22%.

  • 198. Степени сравнения прилагательных
    Контрольная работа Иностранные языки

    Они выражают большую или меньшую степень качества в данном предмете по сравнению с другим предметом (Моя собака красивее твоей собаки), иногда сравнение идёт внутри одного и того же предмета (возрастание или убывание) в различные периоды его развития, т.е. в настоящий момент, по сравнению с его прошлым состоянием. (Дуб вырос и стал выше чем в прошлом году).

  • 199. Стили в искусстве
    Контрольная работа Иностранные языки

    Под стилем в литературе понимается своеобразие речи художественной отдельные произведения, писателя, направления, национальной литературы; в широком смысле стиль - сквозной принцип построения художественной формы, сообщающий ощутимую целостность, единый тон и колорит её главным моментам. В античности слово «стиль» означало склад речи, совокупность лексико-фразеологических норм, приличествующих каждому виду риторической словесности (учение о «трёх стилях», модифицированное классицизмом). В 17 в. учение о поэтическом стиле оформляется в особую филологическую дисциплину, а в 18 в. термин «стиль» усваивается философской эстетикой; Гёте и Гегель связывают понятие стиль с художественным воплощением, «опредмечиванием» существенных начал бытия («... стиль покоится на глубочайших твердынях познания, на самом существе вещей, поскольку нам дано его распознавать в зримых и осязаемых образах» 4. В конце 19 -начале 20 вв. стиль становится центральной эстетической категорией и нередко толкуется весьма расширительно как художественная «физиономия» культурной эпохи; вместе с тем в литературоведении 20-х гг. имеет место тенденция свести стиль к речевому составу произведения, изучаемому средствами лингвистической стилистики. Советское литературоведение первоначально испытало влияние обеих тенденций, однако современным концепциям стиля здесь предшествовала разработка понятия «творческий метод». К 70-м гг. наиболее широкое признание, по-видимому, завоевало следующее воззрение: с тиль как явление искусства следует отграничивать от стиля как явления языка, соответственно у лингвистической стилистики и поэтики разные предметы изучения; стиль - категория формы, в то время как метод соотносится с идейно-содержательной стороной художественного воспроизведения действительности; стиль - это эстетическая целостность содержательной формы, системное единство формообразующих принципов (таких, как соотношение объективного и субъективного, мера и характер условности и др.).

  • 200. Стили современного литературного языка
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Функциональный стиль это исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения.
    2. В современном русском языке выделяют научный, официально деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-бытовой стили.
    3. Для каждого функционального стиля речи присущи свои особенности.
    4. Научный стиль характеризуется использованием научной и терминологической лексики, графической информации, чётким определением понятий и явлений, строгой логичностью и последовательностью изложения, усложнённым синтаксисом.
    5. Деловому стилю свойственны профессиональная терминология, точность определения применяемых слов и выражений, клишированность языковых средств.
    6. Главнейшим свойством газетно-публицистического стиля является его информативность и экспрессивность.
    7. Для художественной речи характерно использование всего разнообразия и богатства национального языка для создания ярких, запоминающихся образов.
    8. Главной особенностью разговорной речи является её непринуждённость, неподготовленность. Для неё характерны лексическая разнородность, использование разговорных и просторечных слов, упрощённого синтаксиса, эмоционально экспрессивной оценочности, мимики, жестов.
    9. Между функциональными стилями современного русского языка существует постоянное взаимодействие, что способствует перемещению языковых средств (лексических, синтаксических и др.) из одного стиля в другой.