Контрольная работа по предмету Иностранные языки

  • 81. Как построить свою речь
    Контрольная работа Иностранные языки

    Ораторской речью называют воздействующую, убеждающую речь, которая обращена к широкой аудитории, произносится профессионалом речи (оратором) и имеет своей целью изменить поведение аудитории, ее взгляды, убеждения, настроения и т.п. Стремление говорящего изменить поведение слушателя может касаться самых различных сторон его жизни: убедить голосовать за нужного депутата, склонить к принятию нужного решения в сфере коммерческой деятельности, побудить его покупать определенные товары, продукты и т.п. Таких конкретных целей существует бесчисленное множество, но в любом случае воздействующая речь направлена на внеязыковую действительность, в сферу жизненных интересов, потребностей слушателя. Умение убеждать всегда ценилось обществом. Особенно велика роль профессионала речи в сфере политики, общественной деятельности. Возрастание роли воздействующей речи в жизни общества привело к возникновению учения, которое разрабатывало корню этой разновидности речевой деятельности. Такое учение называется риторикой («В русской традиции в качестве синонимов употребляются также слова «оратория» и «красноречие».)

  • 82. Категория транспозиции как лингвистическое понятие и как явление системы языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Как известно предложения классифицируются по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои отличительные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.
    Рассмотрим сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Такая транспозиция широке распространяется в разговорной речи. В пьесе П. Шафера «Упражнение для пяти пальцев» простоватый, но прямодушный мебельный фабрикант Стэнли и его жена, мещанка, полная претензий на высокую культуру и вкус, борются за влияние на девятнадцатилетнего сына Клайва. В приведенном ниже диалоге можно рассмотреть разные типы вопросов с прямым порядком слов:

  • 83. Квантовые числа
    Контрольная работа Иностранные языки

    Орбитальное квантовое число l определяет геометрическую форму атомной орбитали. Орбитальное квантовое число принимает любые целочисленные значения, начиная с l=0 (l=0,1,2,3,…n-1). Независимо от номера энергетического уровня, каждому значению орбитального квантового числа соответствует орбиталь особой формы. “Набор” таких орбиталей с одинаковыми значениями главного квантового числа называется энергетическим уровнем. Каждому значению орбитального квантового числа соответствует орбиталь особой формы. Значению орбитального квантового числа l=0 соответствует s-орбиталь (1-ин тип). Значению орбитального квантового числа l=1 соответствуют p-орбитали (3-ри типа). Значению орбитального квантового числа l=2 соответствуют d-орбитали (5-ть типов). Значению орбитального квантового числа l=3 соответствуют f-орбитали (7-мь типов).

  • 84. Клоуз-тест и методика его проведения
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Брейгина М.Е. О контроле базового уровня обученности // Иностранные языки в школе. - №2 - 1991.
    2. Временный государственный образовательный стандарт, - общее среднее образование. Министерство образования РФ и лаборатория обучения иностранным языкам, Россия, академия образования, М., 1993.
    3. Денисова Л.Г., Симкин В.Н. Об итоговом контроле обученности иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - №2 1995.
    4. Королева О.Л., Пыстина Н.В. Использование тестирования в старших классах. // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе: Кн. для учителя: Из опыта работы / Ред.-сост. В.А. Слободчиков. -М.: Просвещение, 1986.
    5. Поляков О.Г., Бим И.Л. Рекомендации по подготовке и использованию итогового теста за базовый курс обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе - №3 1996.
    6. Поляков О.Г. О некоторых проблемах использывания тестов как одного из средств контроля обученния школьников по иностранному языку // Иностранные языки в школе - №2 - 1994.
    7. Рабинович Ф.М. Контроль на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе - №1 1987.
    8. Рапопорт И.А. Прагматические тесты: сущность, специфика, перспектива // Иностранные языки в школе - №2 - 1985.
    9. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991.
    10. Розенкранц М.В. Использование тестовой методики при обучении чтению текстов различных функциональных стилей в старших классах. // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе: Кн. для учителя: Из опыта работы / Ред.-сост. В.А. Слободчиков. -М.: Просвещение, 1986.
    11. Розенкранц М.В. Использование тестовой методики при обучении чтению иноязычных текстов. Хабаровск, 1984.
    12. Симкин В.П. Осторожно: тест // Иностранные языки в школе - №5 -1996.
    13. Поломкина С.К. Тестирование в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе - №2 - 1986.
    14. Taylor W. Cloze Procedure: a New Tool for Measuring Readability. Journalism Quarterly, 1953, No. 30
  • 85. Коллективный договор ООО "Новомет–Сервис"
    Контрольная работа Иностранные языки

    Кроме того, важнейшим преимуществом коллективно-договорной формы в сфере регулирования трудовых отношений является многовариантность и определенная гибкость в принятии решения. Эта система предполагает процедуры согласования интересов, учета проблем и трудностей обеих сторон, в ходе которой происходит выработка взаимоудовлетворяющих решений. После того, как выработанные соглашения приобретают форму договора, создается гарантия социально-экономической стабильности, по крайней мере, на время действия коллективного договора. Но в условиях гиперинфляции, экономической и политической нестабильности необходимость корректировки и пересмотра уже принятых и действующих положений коллективного договора представляется почти неизбежной. Вместе с тем, любые изменения возможны только при условии согласия обеих сторон коллективного договора. Если же отсутствует необходимость внесения изменений в те или иные условия коллективного договора в период его действия, предполагается периодическое проведение встреч, консультаций для предотвращения конфликтов сторон, для проведения взаимного контроля за выполнением заключенных условий в случае непредвиденных событий и т.д. Это делает процесс коллективно-договорного регулирования трудовых отношений постоянно действующим.

  • 86. Конкуренция и конкурентные силы
    Контрольная работа Иностранные языки

    В современных условиях развитого рынка предпочтение отдается методу неценовой конкуренции. При неценовой конкуренции роль цены нисколько не уменьшается, однако на первый план выступают уникальные свойства товара, его техническая надежность и высокое качество. Именно это, а не снижение цены, позволяет привлечь новых покупателей и повысить конкурентоспособность товара. Для этого конкуренты прибегают к выпуску новых товаров, их усовершенствованию, повышению их качества, рекламе, предоставлению все более разнообразного круга дополнительных услуг и гарантий послепродажного обслуживания. При неценовой конкуренции обеспечивается относительная финансовая стабильность, что позволяет эффективно управлять предприятием. Неценовой метод конкуренции является более эффективным, так как конкуренты не могут столь же молниеносно, как при ценовом, предпринять ответные шаги. Поэтому неценовую конкуренцию называют еще эффективной конкуренцией. Неценовой метод конкуренции требует больших усилий и финансовых затрат по сравнению с ценовой конкуренцией, но он с лихвой окупается в случае успеха.
    В зависимости от целей и возможностей фирмы она может выбрать один из нескольких вариантов конкурентного поведения:
    1) создание новых продуктов, технологий, методов сбыта, сервиса и рекламы;
    2) копирование в минимальные сроки и с минимальными затратами результатов тех, кто создает что-то новое;
    3) сохранение достигнутых позиций в течение максимально возможного периода времени путем повышения качества, видоизменения ассортимента и т. п. мер.

  • 87. Контакт мовних систем
    Контрольная работа Иностранные языки

    З лінгвістичної точки зору проблема двомовності полягає в тому, щоб описати ті декілька мовних систем, які опиняються в контакті один з одним; виявити ті відмінності між цими системами, які утрудняють одночасне володіння ними, і передбачити таким чином найбільш вірогідні прояви інтерференції, яка виникає в результаті контакту мов, і, нарешті, вказати в поведінці двомовних носіїв ті відхилення від норм кожної з мов, які пов'язані з їх двомовністю. Але не всі потенційні можливості інтерференції переходять в дійсність. Різні люди з різним успіхом долають тенденцію до інтерференції - як автоматично, так і свідомими зусиллями. У деякій даній ситуації контакту між мовами А і В той, що говорить № 1 може володіти обома мовами, як своїм рідним, а у того, що говорить № 2 мова на мові В може рясніти відбитками норм мови А. Дослідження подібних відмінностей в поведінці двомовних носіїв знову-таки вимагає сполучених зусиль лінгвістики і суміжних наук. Може бути так, що наші два носії різні по своїх природжених мовних здібностях або, скажімо, що носій № 2 лише приступає до вивчення мови В. Може бути, вони вивчали ці мови різними способами, наприклад носій № 2 користувався методом, не розрахованим на придушення інтерференції. Можливо також, що носій № 1 дотримується установок пуристів, а № 2 прагне лише до того, щоб бути правильно таким, що зрозумів і готовий нехтувати мовними нормами. При цьому відмінності в мовних установках і в ступені терпимості до інтерференції можуть носити характер як особистих особливостей, так і соціальних явищ, обумовлених тим колективом, в рамках якого відбувається контакт двох мов. У Канаді місцевий французький акцент в англійській мові в соціальному відношенні менш вигідний для того, що говорить, ніж в США, де, скажімо, гувернантці-француженці може бути навіть економічно вигідно культивувати французький акцент як символ свого цілком «авторитетного» походження. Лінгвіст може знайти в цих відмінностях хоч би зразкове пояснення того факту, що одні контакти між мовами, що мали місце в історії, залишили цілком певний відбиток на відповідних мовах (ефект «субстрату»), а інші пройшли майже безслідно. Але точний опис взаємозв'язків між мовними, психологічними і суспільно-культурними чинниками, що беруть участь в сучасних, таких, що допускають безпосереднє спостереження ситуаціях мовного контакту, припускає дослідження двомовності методами цілого комплексу суміжних наук.

  • 88. Контрольная по русскому языку
    Контрольная работа Иностранные языки

    Классическая риторика делится на 5 частей:

    1. Нахождение (в латинской терминологии инвенция) систематизация содержания речей и используемых в них доказательств.
    2. Расположение (в латинской терминологии диспозиция) деление речи на вступление, изложение, разработку (доказательства своего взгляда и опровержение противного) и заключение.
    3. Словесное выражение (в латинской терминологии элокуция) учение об отборе слов, о сочетании слов, о тропах ириторических фигурах, с помощью чего формируется стиль речи.
    4. Запоминание (в латинской терминологии мемория).
    5. Произнесение (в латинской терминологии пронунциацио).
  • 89. Концепции маркетинга и их сущность
    Контрольная работа Иностранные языки

    Сейчас в маркетинге различаются также несколько уровней контроля:

    • Контроль глобальных целей и стратегий фирмы предполагает определение основной линии поведения фирмы, рамок ее действия по объектам и целям, образ, складывающийся в сознании потребителей и конкурентов.
    • Контроль плановых гипотез и прогнозов включает в себя в себя проверку ключевых факторов внутри фирмы на основе перечня контрольных статей и контрольных индексов и показателей. Этот уровень также предусматривает проверку закономерностей и целесообразности рыночного поведения ( например, метод пробных цен или пробных продаж).
    • Контроль стратегического планирования подразумевает анализ работы в области стратегии товарной номенклатуры, набора рынков, объема бюджета и бюджетных статей расходов.
    • Стратегический надзор - проверка результатов деятельности фирмы за длительный период в сравнении с предыдущими и контрольными показателями.
    • Контроль тактического планирования - проверка результатов работы фирмы на основе рассмотрения и изучения данных реализации среднесрочных планов развития различных рыночных сегментов, контроль бюджета фирмы и финансовый анализ.
    • Контроль оперативного планирования подразумевает определение эффективности осуществляемых фирмой контрмер, их действия за относительно продолжительный плановый период.
    • Оперативный контроль - текущая постоянная проверка конкретных действий фирмы ( мониторинг)
  • 90. Коньюктура рынка и маркетинговая логистика
    Контрольная работа Иностранные языки

    Количественное состояние конъюнктуры может быть оценено с помощью следующих групп показателей:

    1. измеряется объём и динамика производства в целом, размер инвестиций, уровень занятости, размеры заработной платы, данные о заказах. Это так называемые показатели сферы производства.
    2. платёжеспособный спрос, размеры реализации товаров в кредит, данные о розничной и оптовой торговле; перечисленное относится к показателям внутрирегиональной торговли.
    3. объёмы, динамика, географическое распределение межрегиональных связей, объёмы импорта и экспорта, объемы грузоперевозок. Данная группа показателей относится к группе межрегиональных и внешнеэкономических связей.
    4. кредитно-денежное обращение. К этой группе оценки относятся курсы акций и других ценных бумаг, процентные ставки, размеры банковских депозитов, валютные курсы.
  • 91. Косвенные налоги в РФ и перспективы их развития
    Контрольная работа Иностранные языки

    Объектом налогообложения являются операции с подакцизными товарами, перечисленные ниже.

    1. Реализация на территории РФ лицами произведенных ими подакцизных товаров, в том числе реализация предметов залога и передачи подакцизных товаров по соглашению о предоставлении отступного или новации;
    2. реализация организациями с акцизных складов алкогольной продукции, приобретенной от налогоплательщиков - производителей указанной продукции либо с акцизных складов других организаций;
    3. продажа лицами переданным им на основании приговоров или решений судов, арбитражных судов или других уполномоченных на то государственных органов конфискованных или бесхозяйственных подакцизных товаров, подакцизных товаров, от которых произошел отказ в пользу государства и которые подлежат обращению в государственную или муниципальную собственность;
    4. передача на территории РФ лицом произведенных им из давальческого сырья подакцизных товаров собственнику указанного сырья либо другим лицам, в том числе получение указанных подакцизных товаров в собственность в счет оплаты услуг по производству подакцизных товаров из давальческого сырья;
    5. передача в структуре организации произведенных подакцизных товаров для дальнейшего производства неподакцизных товаров, за исключением операций, указанных в подпунктах 2, 3 пункта 1 статьи 183 Налогового кодекса;
    6. передача на территории РФ лицами произведенных ими подакцизных товаров для собственных нужд;
    7. передача на территории РФ лицами произведенных ими подакцизных товаров в уставный капитал организаций, в паевые фонды кооперативов, а также в качестве взноса по договору простого товарищества;
    8. передача на территории РФ организацией произведенных ею подакцизных товаров своему участнику при его выходе из организации, а также передача подакцизных товаров, произведенных в рамках договора простого товарищества, участнику указанного договора при выделе его доли из имущества, находящегося в общей собственности участников договора или разделе такого имущества4
    9. передача производственных подакцизных товаров на переработку на давальческой основе;
    10. ввоз подакцизных товаров на территорию РФ;
    11. первичная реализация подакцизных товаров, происходящих и ввезенных на территорию РФ с территории государств - участников Таможенного союза без таможенного оформления;
    12. реализация природного газа за пределы РФ;
    13. реализация и передача, в том числе на безвозмездной основе, природного газа на территории РФ газораспределительным организациям либо конечным потребителям, использующим природный газ в качестве топлива или сырья, за исключением операций, указанных в подпунктах 8-12 пункта 1 статьи 183 Налогового кодекса;
    14. передача природного газа для использования на собственные нужды, за исключением операций, указанных в подпункте 9 пункта 1 статьи 183 Налогового кодекса;
    15. передача природного газа на промышленную переработку на давальческой основе или в структуре организации для изготовления других видов продукции, за исключением операций, указанных в подпункте 12 пункта 1 статьи 183 Налогового кодекса;
    16. передача природного газа в качестве вклада в уставный капитал, вклада по договору простого товарищества, паевых взносов в паевые фонды кооперативов.
  • 92. Косвенный канал сбыта. Сущность ФОССТИС. Основные блоки стратегической маркетинговой программы и их ...
    Контрольная работа Иностранные языки

    Маркетинг является частью жизни каждого человека. В процессе маркетинга разрабатывается и производится набор товаров и услуг, обеспечивающий определенный уровень жизни общества. Поэтому важным моментом для правильной организации маркетинговой деятельности является управление маркетингом. Управление маркетингом предполагает анализ, планирование, претворение в жизнь и контроль за проведением мероприятий, рассчитанных на установление, укрепление и поддержание выгодных обменов с определенными группами потребителей ради достижения определенных целей организации. Управление маркетингом часто называют управлением спросом. Таким образом, задачи управляющего по маркетингу является воздействие на уровень, время и характер спроса, ввиду того, что существующий спрос и спрос, который желает для себя фирма, могут не совпадать. Управление маркетингом может осуществляться с позиций пяти альтернативных подходов: концепции совершенствования товара, концепции совершенствования производства, концепции интенсификации коммерческих усилий, концепции чистого и социально-этичного маркетинга. Исходя из выше сказанного, эффективность управления маркетинговой деятельностью фирмы определяется достижением последней следующих целей: достижение максимально возможного высокого уровня потребления; максимально широкий выбор товаров, предоставляемых потребителям; максимальное повышение качества жизни общества в целом и отдельных потребителей. Интерес к маркетинговой деятельности и, соответственно, заинтересованность в наиболее эффективном управлении ею усиливаются по мере осознания все большим числом организации в сфере предпринимательства, международной сфере и некоммерческой сфере того, как именно маркетинг способствует их более успешному выступлению на рынке.

  • 93. Критерии, стратегии и алгоритм выбора целевых рынков
    Контрольная работа Иностранные языки

    Жизненный стиль потребителей определяет то, как люди живут и расходуют время и деньги. Разрабатывая профили стилей жизни, фирмы могут выходить на четкие рыночные сегменты. К основным критериям жизненного стиля потребителей относятся:

    • степень использования товара - относится к объему товара или услуг, которые приобретает потребитель. Потребитель может использовать совсем немного, немного или очень много;
    • опыт использования означает прежний опыт потребителя в отношении товара или услуги. Поведение не имеющих опыта потребителей существенно отличается от поведения потребителей, имеющих значительный опыт. Кроме того, фирма должна различать непользователей, потенциальных пользователей и регулярных пользователей. Каждый из этих сегментов имеет различные потребности;
    • приверженность к торговой марке (маркам) может иметь три формы: отсутствие, определенная и полная. Если она отсутствует, то потребитель ничего не предпочитает, его привлекают распродажи, он часто меняет торговые марки и готов испробовать новые товары и услуги. Если существует определенная приверженность, то потребитель предпочитает несколько марок, его привлекают скидки по ним, он редко их меняет и обычно не стремится апробировать новые. При полной приверженности потребитель настаивает на одной марке, его не привлекают скидки по другим, он никогда не меняет марки и не будет пробовать новую;
    • типы личности критерий сегментирования рынка, например, на интравертов и экстравертов, легкоубеждаемых и трудноубеждаемых. Потребители-интраверты более консервативны и систематичны в своем поведении при совершении покупок, чем экстраверты. Трудноубеждаемые люди негативно реагируют на интенсивную персональную продажу и скептически относятся к рекламной информации. Легкоубеждаемых людей можно склонить к покупке при помощи интенсивных методов сбыта, они поддаются рекламной информации;
    • мотивы совершения покупок могут подразделять рынок на сегменты преимуществ. Сегментация по преимуществам была внедрена в 1968 г. Расселом Хейли. В основе такой сегментации лежит представление, что преимущества, которые люди ищут в потреблении данного товара, являются основными причинами для существования реальных сегментов рынка.
  • 94. Культура деловой речи
    Контрольная работа Иностранные языки

    Тавтология. Другой вид речевой избыточности - тавтология (от гр. tautologiа от tauto - то же самое + lоgos - слово) - неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте. Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость - оформляются документы). Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком. Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение "правоустанавливающие документы" вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений - основная функция документа. Часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества. Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия.

  • 95. Культура речи в русском языке
    Контрольная работа Иностранные языки

    Характеристика стиляПримерыслова и термины общественно-политического содержания и назначения-термины литературы и искусства«мебельного искусства XX века», «венского стула № 14»многие слова наделены экспрессивной окраской и определенной оценкой«необыкновенно красива и радует глаз» «необычайно проста», «удивительная конструкция»общеупотребительная или нейтральная лексика«знали секрет», «шесть деталей, болты, гайки»слова из различных лексико-стилистических пластов (высокие торжественные слова и эмоционально окрашенные слова разговорного характера)«идея стиля», «один из важнейших факторов развития мебельного искусства XX века», «здорово гнуть» архаизмы, историзмы и неологизмы-диалектные слова-используются разнообразные клише (фразовые речения, слова-сигналы, речевые штампы)«молодое поколение», «фактор развития», «вошедших в серийное производство»используются фразеологизмы, пословицы, поговорки-используются крылатые слова и выражения-используются риторические вопросы-используются различные конструкции предложения (простые, сложные)«По мнению специалистов, гнутая мебель - один из важнейших факторов развития мебельного искусства XX века»употребляются восклицательные и вопросительные предложения«Еще древние греки знали секрет и умели здорово гнуть ножки своих кресел. Но никому никогда не удалось бы перекрыть рекорд «стула № 14»: с конца XIX века и до начала Первой мировой войны их было произведено... 50 миллионов!»используется анафора-эпитет«молодое поколение», «удивительная конструкция», «восхитительно удобные гнутые стулья»метафора«Тонет - это не просто имя мастера, а скорее идея стиля»сравнения-аллегория-олицетворение-

  • 96. Культура речи делового человека. Деловая переписка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Чтобы деловая речь выполняла эту сложную задачу, она должна отвечать следующим основным требованиям:

    1. Деловая речь должна быть по возможности максимально краткой, ясной и точной. Необходимо избегать неоправданного многословия, пустословия, бесцельной болтовни. Каждый деловой человек должен овладевать искусством говорить строго по делу, то есть кратко, точно и ясно.
    2. Деловая речь должна избегать низкого стиля. Каждый деловой человек должен относиться к своему делу уважительно и рассчитывать на уважительное отношение к нему со стороны других людей. Чтобы речь не была низкой, она не должна быть затасканной, состоящей из примитивных, набивших оскомину словечек, словесных оборотов и выражений, взятых напрокат из бытовой лексики. И уж совершенно неприемлемо пользоваться в деловой речи и вообще в отношениях между деловыми партнерами так называемой ненормативной лексикой, бранными и нецензурными словами. Неопрятная, грязная речь человека производит такое же отталкивающее впечатление, как и его неопрятная, грязная одежда. Деловой человек должен соблюдать речевую гигиену не допускать в оборот грязных и низких слов, оскорбительных для слуха оборотов. Деловая речь должна отличаться корректностью, аккуратностью, определенной сдержанностью. Деловой человек всегда должен знать, о чем следует сказать подробно, о чем лишь упомянуть, чего не касаться вообще.
    3. Деловая речь должна быть выразительной. Это значит, что она не должна быть сухой, вялой, бесцветной. Сухая, невыразительная речь малопривлекательна, она мало кого заинтересует и увлечет. А для того, чтобы речь не казалась тусклой, нудной, она должна отличаться фразеологическим, морфологическим, лексическим, синтаксическим и интонационным разнообразием. Именно разнообразие языковых средств делает нашу речь богатой и яркой. Но это не значит, что она должна быть сложной и вычурной такая речь покажется заумной. Ясность, привлекательность и убедительность нашей речи достигается лишь простым и понятным языком. Хорошая деловая речь должна отличаться живостью, экспрессивностью. Ей должна быть присуща красота и благородство, она должна отражать морально-нравственные устои, общеобразовательный, интеллектуальный и культурный уровень ее носителя.
    4. Деловой человек всегда должен знать, когда, кому и что можно и нужно сказать. Одно и то же сообщение можно выразить по-разному. Близкому приятелю еще можно сказать, например, в сердцах: «Черт возьми! Устал как собака!». Но врачу о своем состоянии скажут: «У меня наблюдается повышенная утомляемость». Характер нашей речи непременно должен сообразовываться с ситуационной ролью сообщения и социальным статусом вашего собеседника. Жаргонные словечки, жаргонная фразеология допустимы только между членами одной социальной группы. Наверное только между студентами одного курса может быть приемлема такая фразеология при обмене новостями: «Вчера зачет свалил!». Только среди школьников уместно приветствие в небрежно-пренебрежительно-ласковом тоне: «Приветик!», «Салютик!». Деловой язык не должен допускать крайностей, начиная от жаргонного лексикона и кончая научной терминологией, за исключением случаев, когда предмет обсуждения связан с узкопрофильной областью и требует специальной терминологии.
    5. Деловая речь должна отличаться впечатляющей силой и убедительностью. Это значит, что она должна приковывать внимание собеседника, вызывать повышенный интерес, запоминаться, заставлять задуматься, она должна убеждать своими суждениями и доводами. Убедительность главный синтетический критерий деловой речи. Предприниматель, умеющий убеждать тех, с кем он вступает в деловое взаимодействие, всегда будет в выигрыше перед тем, кто таким качеством не обладает. Для того, чтобы обладать способностью вызывать своей речью сильное впечатление, уметь убеждать слушателя, добиться принятия вашей точки зрения, согласия с вами, надо всемерно развивать свою речевую культуру.
  • 97. Лексические нормы современного русского литературного языка. Понятие лексической сочетаемости
    Контрольная работа Иностранные языки

    Текст Конституции РФ относится к официально-деловому стилю, законодательному подстилю, т.к. официально-деловой стиль обслуживает правовые отношения между гражданами и государством и применяется в различных документах - от государственных актов и международных договоров до деловой переписки. Важнейшие функции этого стиля - сообщение и воздействие - реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления, расписка и др. В зависимости от сферы употребления официально-деловой стиль подразделяется на подстили: дипломатический, реализующийся в текстах коммюнике, ноты, конвенции, меморандума, международного соглашения; законодательный (юридический), представленный в текстах закона, конституции, указа, устава, гражданских и уголовных актов; административно-канцелярский, используемый в канцелярской переписки, в административных актах, распоряжениях, договорах, различной документации.

  • 98. Лексические ошибки
    Контрольная работа Иностранные языки

    Рифма (от греч. стройность, соразмеренность) повтор звуков, связывающих окончания двух или более строк; одинаковое или сходное звучание окончаний стихов; композиционно-звуковой повтор в конце двух или нескольких стихов. Рифма различаются по месту ударения, по созвучию и по способу рифмовки. По месту ударения чередование мужской (ударение на последнем слоге) и женской (ударение на предпоследнем слоге) рифмы. По созвучию точная рифма (совпадает несколько звуков). По способу рифмовки перекрестная рифма рифмующая первую и третью, вторую и четвертую строки и т.п.

  • 99. Лексическое значение слов. Фразеологизмы
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Некоторые вопросы не выполнены из-за нашей неорганизованности. - Некоторые вопросы не выполнены по причине нашей неорганизованности.
    2. Подвиги люди делают не только во время войны, но и в мирное время. - Подвиги люди совершают не только во время войны, но и в мирное время.
    3. На спартакиаде было установлено несколько новых достижений в легкой атлетике. - На спартакиаде было установлено несколько новых рекордов в легкой атлетике.
    4. И у каждого тлела в сердце мечта о том, чтобы жизнь стала песней. - И у каждого в сердце тлела мечта о том, чтобы жизнь стала песней.
    5. Единогласно все воскликнули: "Давно пора!". - Все воскликнули: "Давно пора!"
    6. Достоевский был великим гуманистом. Всю свою жизнь он положил на борьбу с пороками буржуазного общества. - Достоевский был великим гуманистом. Всю свою жизнь он посвятил борьбе с пороками буржуазного общества.
    7. Перечень прочтенных книг был очень большим. - Список прочтенных книг был очень большим.
    8. Благодаря изучению этого предмета большинство учащихся нашего класса повысили кругозор. - Благодаря изучению этого предмета большинство учащихся нашего класса расширили кругозор.
    9. Во время отпуска большинство времени они проводили в походах. - Во время отпуска большую часть времени они проводили в походах.
    10. Есть много других факторов, которые нужно решить. - Есть много других задач, которые нужно решить.
  • 100. Лингвистический разбор текста публицистического стиля
    Контрольная работа Иностранные языки

    Использование языковых средств определяется во многом их социально-оценочными качествами и возможностями с точки зрения эффективного и целеустремлённого воздействия на массовую аудиторию, отсюда характерные для публицистического стиля оценочность, призывность, полемичность. Социальная оценочность языковых средств отличает публицистический стиль от всех других стилей литературного языка, призывность определяет побудительный характер публицистической речи. Функциональное назначение используемых в публицистическом стиле слов и выражений неодинаково: среди них можно выделить нейтральную лексику и фразеологию и стилистически окрашенную, оценочную. Одно из свойств публицистического текста - диалогизация: автор публицистического текста обращается к читателю или слушателю со своими мыслями, чувствами, оценками, поэтому в его изложении всегда проявляется авторское «я».