Контрольная работа по предмету Иностранные языки

  • 221. Употребление артиклей. Число имен существительных
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Excuse me. (you/ speak) English? - Excuse me. Do you speak English?
    2. Where's Tom? - . (he / have) a shower. - He is having.
    3. I (not / watch) television very often. - I dont watch television very often.
    4. Listen! Somebody. (sing). - Somebody is singing.
    5. Sandra is tired. (she / want) to go home now. - She want to go home now.
    6. How often. (you / read) a newspaper? - How often do you read a newspaper.
    7. Excuse me, but … (you/sit) in my place. Excuse me, but you in my place.
    8. I'm sorry, I. (not / understand). Can you speak more slowly? - I'm sorry, I dont understood/didnt understand.
    9. It's late.I. (go) home now. (you / come) with me? - I go home now. Do you come with me?
    10. What time does your father finish work in the evening?
    11. You can turn off the radio. (I / not / listen to) it. - Im not listening it.
    12. Martin. (not / usually / drive) to work. He … (usually/walk). Martin doesnt usually drive to work. He usually walks.
  • 222. Фонетика и слогоделение
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Слово, 2005. 328 с.
    2. Васильева А.Н. Основы культуры речи. - М.: Книга, 2005. 417 с.
    3. Виноградов В.В. Избранные труды. - М.: Наука, 2004. 512 с.
    4. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Гардарика, 2005. 419 с.
    5. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Слово, 2006. 529 с.
    6. Современный русский язык. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Педагогика, 2007. 472 с.
    7. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. СПб.: Питер, 2005. 528 с.
  • 223. Фонетика как отрасль языкознания
    Контрольная работа Иностранные языки

    Различие по месту образования может играть определяющую смыслоразличительную роль тогда, когда все другие характеристики звуков совпадают. Например, звуки [с] и [х] твёрдые, глухие, щелевые, но первый - язычный, переднеязычный, зубной, а второй - язычный, заднеязычный, задненебный. Или звуки [с] и [ш] твёрдые, глухие, щелевые, но первый - язычный, переднеязычный, зубной, а второй - язычный, переднеязычный, нёбно-зубной. Благодаря тому, что при их производстве воздух преодолевает препятствия, образованные различными органами артикуляции в разных местах артикуляторного тракта, мы легко слышим разницу в их звучании и не можем воспринимать как одинаковые, например, слова хам и сам.

  • 224. Фонетика української літературної мови як учення про її звукову систему
    Контрольная работа Иностранные языки

    Функціональна фонетика як самостійна лінгвістична дисципліна виокремилась у 20 30 роках ХХ ст. і стала називатися фонологією. Українська фонологічна думка розвивалася під впливом російської фонетики, де існували дві фонологічні школи Московська і Петербузька (Щербівська). Петербурзька фонетична школа розглядала фонему в єдності зі звуком. Московська ж фонетична школа розглядала фонему як сукупність диференційних ознак на основі протиставлення звука фонемі. До найважливіших теоретичних принципів цієї школи належить використання морфологічного критерію при визначенні фонемного складу мови і варіативного ряду звуків, що виступають реалізацією однієї й тієї ж фонеми.

    1. Необхідно памятати, що звук це явище фізичне, найменший відрізок мовного потоку, а фонема абстрактне поняття, наукове узагальнення про звук у його функції в системі мови.
  • 225. Фонетические законы и фонетические процессы
    Контрольная работа Иностранные языки

    аккомодация (частичное приспособление артикуляции смежных согласного и гласного, состоящее в том, что экскурсия (т. е. начало артикуляции) последующего звука приспособляется к рекурсии (т. е. окончанию артикуляции) предыдущего звука (прогрессивная аккомодация) или же, наоборот, рекурсия предыдущего звука приспособляется к экскурсии последующего (регрессивная аккомодация).) - приспособление согласных к гласным и гласных к согласным («игры отыгран»),выпадение звука («сонце» вместо «солнце»), гаплология - выпадение одного из одинаковых или подобных слогов («знаменосец» из «знаменоносец»), стяжение двух смежных гласных в один (русское диалектное «быват» из «бывает»), афереза - отпадение начального гласного слова после конечного гласного предшествующего слова, элизия - отпадение конечного гласного слова перед начальным гласным следующего слова, эпентеза - вставка звуков (просторечное «Ларивон», «радиво»), метатеза - перестановка («Фрол» из лат. Florus).

  • 226. Фонетические особенности старославянского языка в глаголических памятниках
    Контрольная работа Иностранные языки

    Самый древний из дошедших до нас глаголических памятников, написанных в Х в. От текста сохранилось 7 листов. Название связано с Киевской духовной академией, в собрании которой был открыт в 1874 И.Срезневским. Отрывок католической обедни (мессы; отсюда «Киевский миссал»), что указывает на моравское происхождение текста. Именно по нему обычно даются типовые начертания глаголических букв. Ныне в центральной б-ке АН УССР. 1900 издание И.Ягичем в Вене. 1983 изданы к IX Международному съезду славистов с факсимильным воспроизведением текста, кириллической транслитерацией и параллельным латинским текстом, подробным описанием, библиографией исследований и словоуказателем.

  • 227. Фонологическая система русского языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Как правило, звуковые оболочки слов и их форм различны, если исключить омонимы. Слова, имеющие одинаковый звуковой состав, могут различаться местом ударения (муку - муку, муки - муки) или порядком следования одинаковых звуков (кот - ток). Слова могут содержать и такие наименьшие, далее не членимые единицы речевого звучания, которые самостоятельно разграничивают звуковые оболочки слов и их форм, например: бак, бок, бук; в данных словах звуки [а], [о], [у] различают звуковые оболочки этих слов и выступают как фонемы. Слова бачок и бочок различаются на письме, но произносятся одинаково [б?чок]: звуковые оболочки этих слов не различаются, потому что звуки [а] и [о] в приведенных словах оказываются в первом предударном слоге и лишаются той различительной роли, какую они выполняют в словах бак - бок. Следовательно, фонема служит для различения звуковой оболочки слов и их форм. Фонемы дифференцируют не значение слов и форм, а лишь их звуковые оболочки, указывают на различия в значении, но не раскрывают их характера.

  • 228. Формування і становлення української юридичної термінології
    Контрольная работа Иностранные языки

    Дещо по-іншому проявляється проблема прикметникового компонента у перекладі німецьких композитів детермінативної моделі словотвірного типу "прикметник + іменник". У таких складних термінах, виходячи з їхньої лінгвістичної природи, прикметникове слово - детермінатор перебуває у потрібній позиції, яка дозволяє, зокрема, здійснювати алфавітний перелік термінів із заголовної літери детермінатора (прикметника). Однак при зіставленні термінів-композитів, які мають певні, одні і ті ж, прикметники - детермінатори, було виявлено полісемічність їхнього спільного детермінатора. Отже, різним термінам-композитам такі визначники надають різні значення. Ці значення можуть бути несподіваними (інтерферентно-небезпечними) як для перекладача - неносія, так і для носія німецької мови, оскільки вони (ці значення) відсутні в загальномовних лексикографічних описах відповідних "незалежних" прикметників (прикметників як одиниць загальномовного лексикону), тобто не с загальновідомими. Зважаючи на інтерпретаційні труднощі, які завдає така вибіркова полісемія відприкметникових словотвірних компонентів німецьких композитів, пропонується подавати прикметники, які зустрічаються у складі композитів-термінів (тобто стають словотвірними елементами), як окремі словникові статті, в яких, окрім загальновідомих (лексикографічне зафіксованих загальномовних і/або загальнонаукових) значень слід розглядати додаткові термінологічні значення. У навчальних термінологічних словниках німецькі прикметники пропонується подавати у парі з прикметниковими словотвірними елементами детермінативних композитів та наводити їхні загальнонаукові та загальномовні значення, що впливають на значення німецьких термінів-композитів.

  • 229. Функционально-стоимостный анализ
    Контрольная работа Иностранные языки

    1. ПодготовительныйСоздание организационных предпосылок для внедрения ФСА. Определение объекта анализа с соответствующим технико-экономическим обоснованием. Подбор и утверждение исследовательской группы ФСА. Определение целей, задач, глубины проработки техники проведения ФСА по объекту. Разработка и утверждение плана-графика проведения работ по ФСА. Оформление распоряжения по предприятию о проведении ФСА выбранного объекта.2. ИнформационныйСбор, обработка и анализ информации об объекте. Построение структурной модели объекта ФСА.3. АналитическийОпределение состава объекта и выявление связей между элементами. Выявление и формулировка функций. Классификация функций. Построение функциональной модели объекта. Оценка уровня выполнения функций. Определение функциональной, проблемной и затратной зависимости объекта. Построение совмещенной (функционально-структурной) модели объекта. Формулировка задач совершенствования объекта.4. ТворческийПоиск идей и вариантов решений по совершенствованию объекта. Обработка и систематизация результатов проведения творческих совещаний. Подготовка материалов для оценки полученных результатов.5. ИсследовательскийОценка, обсуждение и отбор рациональных вариантов совместно со специалистами функциональных служб. Коммерческая оценка вариантов решений в соответствии с выбранными на данном этапе критериями. Оценка реальных предложений.6. РекомендательныйРассмотрение предложений соответствующими службами предприятия. Проведение технико-экономических расчетов. Принятие решения комитетом ФСА о приемлемости предложений. Составление плана-графика внедрения рекомендаций. Передача утвержденных рекомендаций соответствующим службам.7. Этап внедренияУтверждение руководством плана-графика внедрения. Разработка и составление соответствующей документации о внедрении. Внедрение полученных результатов. Оценка полученных результатов.

  • 230. Функционирование глагола to do
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997. - 209с.
    2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. М.: Просвещение, 1966. - 186с.
    3. Белявская Е.Г. Семантика слова - М. Высшая школа, 1987. - 127с.
    4. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - С. 35-44
    5. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. - Уфа: УГУ, 1983. 176с.
    6. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1969, №1. - С. 48-52
    7. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М., 1993. 153с.
    8. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. - М., 2001. - С. 109-114
    9. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1987. - С. 83-88
    10. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215с.
    11. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. - Саранск, 1989. - С. 102-111
    12. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. - Саранск, 1989. - С. 129-142
    13. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. - М., 2001. 217с.
    14. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 94с.
    15. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. - М., 2001. - С. 162-173
    16. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. - Горький, 1995. - С. 32-39
    17. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. - Калинин, 1989. - С. 10-17.
    18. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания - М. Высшая школа 1974. - 202с.
    19. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. М., 1999. С. 13-17
    20. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. - М., 2000. - 207 с.
    21. Оксфордский англо-русский русско-английский словарь / The Oxford Russian-English English-Russian Dictionary. М.: Локид-Пресс, 2004. 920с
    22. Петроченков А. Ядро английской лексики. 135 самых ценных слов, составляющих ровно половину всех словоупотреблений в английском языке. М.: Добрая книга, 2004. 420с.
    23. Сиполс О.В. Англо-русский учебный словарь. Общенаучная лексика. М.: Флинта, 2003. 314с.
    24. Сотникова Е.С. Смысловая неустойчивость многозначных предложений и проблема их адекватного перевода // Вопросы теории и практики перевода. 1999, № 2
    25. Туровский В.В. О соотношении значений многозначного слова.// Семиотика и информатика. - М.: Просвещение, 1994. 148с.
    26. Хидекель С.С. Английский глагол: сочетаемость и управление. Англо-русский словарь. New York: White star publishers, 2004. 768с.
    27. ABBYY Lingvo 9.0 Англо-русский словарь, 2003
    28. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. - Moscow, Prosvesheniye, 2005. - 342р.
    29. Francis W.N. Revolution in Grammar Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 2004. - 411р.
  • 231. Характеристика русского языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Лексическое богатство языка создается не только его собственными возможностями, но и за счет заимствований из других языков, поскольку между народами всегда существовали и существуют политические, экономические и культурные связи. Русский язык не составляет исключения. В разные исторические периоды в русский язык проникали слова из тех или иных языков. Есть очень древние заимствования. Говорящие могут даже не догадываться об этом. Например, «иностранными» словами являются: сахар (греч.), конфета (лат.), август (лат.), компот (немец.), кофта (швед.), лампа (немец.) и многие другие привычные слова. Начиная с петровской эпохи, по понятным причинам («окно в Европу») активизировались заимствования из европейских языков: немецкого, французского, польского, итальянского, английского. В настоящее время конец 20 начало 21 века словарь русского человека пополняется американизмами, то есть английскими словами, пришедшими из американского варианта английского языка. Поток заимствований в разные исторические периоды бывает более или менее активным, иногда становится бурным, но со временем его активность теряется. В конце 18 начале 19 века было много заимствований из французского языка. Заимствуя слова из какого-либо языка, русский язык приспосабливает их к своему строю, то есть происходит освоение иностранных слов. Так, в частности, существительные приобретают русские окончания, приобретают признак рода, некоторые начинают склоняться.

  • 232. Характеристика Шотландії
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Scotland is a very small country.
    2. It is hardly possible to get far away from the sea.
    3. Scotland occupies the northern third of the islands of Great Britain.
    4. Scotland has three main land regions. They are, from north to south, the Highlands, the Central Lowlands and the Southern Uplands.
    5. The Highlands is a barren region that covers the northern two thirds of Scotland.
    6. The highest peak on the British Isles is 4406 feet (1343 meters). It is Ben Nevis.
    7. To the south of the Highlands lies the Central Lowlands, a narrow belt comprising about one-tenth of the area of Scotland, but containing the majority of the country's population.
    8. Scotland is subjected to the moderating influences of the surrounding seas. As a result of these influences, extreme seasonal variations of climate are rare and temperate winters and cool summers are the outstanding climatic features. Low temperatures, however, are common during the winter season in the mountainous districts of the interior.
    9. The river Clyde is Scotland's most important river.
    10. Population of Scotland was about 5 million people.
    11. The highest density of population is in the Central Lowlands, where nearly three-quarters of the Scots live.
    12. The lowest density of population is in the Highlands.
    13. The most populous city in Scotland is Glasgow.
    14. Scotland is the northern part of Great Britain.
    15. Fewer than 100,000 Scots, who are mainly inhabitants of the Highlands and island groups, also speak the Scottish form of Gaelic.
    16. Scotland is an integral part of Great Britain.
    17. Scotland is represented by 72 members in the House of Commons and by 16 Scottish peers in the House of Lords.
    18. Edinburgh is the capital of Scotland.
    19. Glasgow has the population of about 655 000 people.
    20. Scotland has the river Tweed and the river Cheviot Hills.
    21. Scotland is 274 miles (441 kilometres) long.
    22. Scottish affairs are administered by a British cabinet ministry, headed by the secretary of state for Scotland.
    23. Many of Scotland's rivers flow into wide bays called firths.
    24. Scotland's longest rivers flow eastward into the North Sea.
    25. The Highlands is a barren region.
  • 233. Ценообразование в системе маркетинга
    Контрольная работа Иностранные языки

    Сфера некоммерческой деятельности существует в любой стране. Независимо от государственного устройства, политической системы, организации экономики в каждой стране действуют институты государственной власти и управления, силовые структуры, религиозные концессии, общественные организации и т.д. Все они должны быть заинтересованы в том, чтобы результаты их деятельности находили позитивный отклик в обществе, поскольку только в этом случае они оправдывают свое существование и по праву могут рассчитывать на финансирование из средств государственного бюджета, взносов учредителей, спонсорской помощи, средств меценатов и других жертвователей. В зависимости от институтов гражданского общества, рыночной экономики в том или ином состоянии находится конкуренция в некоммерческой сфере, порождающая проблему <сбыта> результатов деятельности различных некоммерческих субъектов. Интенсивность такой конкуренции изменяется в пределах от естественно монополистической в области государственной власти и управления до острой в области политики, медицины и образования. Многолетняя практика маркетинговой деятельности убедительно доказывает, что в конкурентной среде только использование концепции маркетинга позволяет субъектам рынка наиболее эффективно решать проблему сбыта их продуктов. Такая концепция необходима не только для коммерческой, но и для некоммерческой сферы деятельности, обладающей весьма существенными особенностями. В частности, они выражаются в своеобразии проявления таких категорий и понятий, как некоммерческий продукт, некоммерческий обмен, некоммерческий субъект, социальный эффект деятельности и др.

  • 234. Центросоюз маркетинг вариант 15
    Контрольная работа Иностранные языки

    7. Из всего вышеизложенного вытекает главный вывод: для дальнейшего движения вперед необходимо как можно точнее строить нашу маркетинговую стратегию, подумать о модификации и версификации товара, что даст нам дает нам целый «букет» конкурентных преимуществ: доступная цена, нескользящая подошва, гигиеничный и непромокаемый материал, оригинальный дизайн, удобство хранения и транспортировки, близость производителя к заказчику. Благодаря международным специализированным выставкам, PR, деятельности торговых агентов и посредников (в том числе и кооперации с конкурентами) необходимо, чтобы наша торговая марка в течение 1-2 лет лет успела завоевать известность (или по крайней мере узнаваемость) в секторе гостиничного бизнеса. Инновация позволит нам нам выйти на новый и совершенно ненасыщенный рынок сбыта: бани, сауны, бассейны, которые нуждаются в недорогих одноразовых гигиеничных шлёпанцах даже больше, чем гостиницы. К тому же мы сможем углубить рынок уже привычных клиентов: очень многие отели имеют сауны и бассейны. На новом этапе требуется более активное обращение к рекламе и еще более активное участие в выставках, в том числе в крупных региональных.

  • 235. Части речи в русском языке
    Контрольная работа Иностранные языки

    В заключение данной работы можно сделать следующие выводы:

    1. Вопрос о частях речи в лингвистике является дискуссионным. Части речи это результат определенной классификации, зависящей от того, что принять за основание для классификации. Так, в лингвистике существуют классификации частей речи, в основании которых лежит только один признак (обобщенное значение, морфологические признаки или синтаксическая роль). Есть классификации, использующие несколько оснований. Школьная классификация именно такого рода. Количество частей речи в разных лингвистических работах различно и составляет от 4 до 15 частей речи. Но наиболее продуктивным и универсальным представляется подход к частям речи как к лексико-грамматическим разрядам слов с учетом их синтаксической роли.
    2. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Будучи средством общения людей, язык тесно связан с жизнью общества. Изменения в общественной жизни находят отражение в языке: в грамматике, в фонетике, в лексике, в морфологии языка. Язык служит для передачи определенной информации. Роль частей речи в языке бесспорно велика, поскольку с помощью них мы можем обмениваться информацией, выражать эмоции, описывать действия, называть предметы и т.д.
  • 236. Части речи русского языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    В. Сначала импрессионистов не признавали, их живопись казалась слишком смелой и необычной, над ними смеялись. Никто не хотел покупать их картин, и гениальные живописцы жили в бедности, пребывая в безвестности не год и не два. Однако, ни бедность, ни голод не могли заставить их отказаться от своих убеждений. Прошло много лет, некоторых из художников-импрессионистов уже не было в живых, когда, наконец, их искусство было признано. Теперь музеи всего мира гордятся картинами таких мастеров как Мане, Ренуар, Дега. Истина оказалась сильнее предрассудков и ложных представлений. Победила красота и вечно молодое, неувядаемое, неподвластное времени, высокое искусство.

  • 237. Чистота русской речи. Значение слов и выражений
    Контрольная работа Иностранные языки

    3) Канцеляризмы - слова и обороты, взятые из официально-делового стиля и перенесенные в другие стили (разговорный, публицистический, художественный). В официально-деловом стиле есть готовые обороты, которые помогают облегчить деловое общение: человеку не нужно всякий раз изобретать, придумывать форму документа - он берет уже имеющиеся "заготовки" и использует их: "прийти к соглашению", "во избежание", "за неимением", "ввиду отсутствия", "учитывать вышеизложенное" и др. Если эти слова попадают в разговорную речь, публицистический стиль, художественное произведение - они становятся сорняками. Яркие примеры неуместного употребления канцеляризмов приводит К.И. Чуковский:

  • 238. Экономика на английском языке
    Контрольная работа Иностранные языки

    В настоящее время рынок это физическая или виртуальная область, в которой покупатели и продавцы осуществляют сделки. Кроме того большинство рынков включают в себя группы людей, которые выступают посредниками между производителем и конечным покупателем.

    1. Самостоятельно прочтите со словарем Текст 2, стараясь понять его основное содержание. Составьте план содержания текста (письменно, на русском или английском языке).
  • 239. Экономика организации Центросоюз Вариант 15
    Контрольная работа Иностранные языки

    Бухгалтерский учет выполняет важные функции в планировании, контроле, управлении и организации закупочной деятельности потребительской кооперации. Однако, для успешной реализации этих функций и задач необходим правильно организованный и планомерно осуществляемый учет. В современных условиях организация бухгалтерского учета закупочной деятельности и ее совершенствование невозможно без определения, особенностей учета, создания адекватной; учетной политики, планирования ценообразования, создания необходимой первичной документации, совершенствования методики учета хозяйственных операций по закупкам, а, также автоматизации учетного процесса.

  • 240. Экономическая характеристика действующих свободных экономических зон на территории РФ
    Контрольная работа Иностранные языки

    В 1993 году Закон о таможенном тарифе и ряд других законодательных и нормативных актов унифицировали налоговый режим для всех предприятий, включая резидентов СЭЗ. Статус свободной зоны фактически обесценился. Впрочем, ликвидация основных льгот для СЭЗ была вполне обоснованной. Деятельность всех без исключения СЭЗ не привела ни к повышению активности предпринимателей в этих регионах, ни к притоку иностранных инвестиций, ни к развитию местных производств и уж тем более к созданию новых. Продолжается спад промышленного производства. И это притом, что набор предоставленных области льгот весьма привлекателен для предпринимателей. Между тем идея создания СЭЗ была весьма благой. Конечно, о том, что СЭЗ станут трамплином для качественного скачка всей экономики страны, никто и не помышлял (хотя именно эту цель ставил перед создателями СЭЗ один из проектов соответствующего закона). А вот о том, что они смогут обеспечить нормальное существование депрессивных регионов страны, их главы подумывали всерьез. Главы местных администраций регионов, ставших СЭЗ или претендовавших на этот статус, сознательно или нет, суть понятия «свободная экономическая зона» понимали по-своему. Выбивая у федеральных властей статус СЭЗ для своего региона, местные власти добивались лишь одного налоговых и таможенных льгот для предприятий, зарегистрированных в регионе. Например, в финансово-экономическом обосновании присвоения Калининградской области статуса особой экономической зоны так прямо и сказано: подобный статус нужен «для выравнивания экономических условий в области с другими российскими регионами». Более того, ни одна просьба местных администраций о создании в регионе СЭЗ не сопровождалась расчетом целесообразности ее создания и экономической эффективности деятельности. Вполне вероятно, что будь такой расчет проведен до создания СЭЗ, многих проблем, да и краха зон в целом удалось бы избежать. По крайней мере, стало бы ясно, нужна ли вообще СЭЗ в этом регионе, какое именно производство привлекло бы в регион наибольшие инвестиции, где именно его надо размещать. Залогом успеха китайских СЭЗ многие экономисты считают именно то, что они появились в наиболее удобных для этого местах и там были созданы наилучшие условия для привлечения инвестиций. В России же ничего подобного не случилось. Отечественные СЭЗ превратились в «черные дыры», через которые в страну поступал беспошлинный товар, а из нее в виде неуплаченных налогов утекали значительные финансовые средства. Это и было главной причиной фактической ликвидации СЭЗ (хотя на бумаге все они, за исключением Ингушетии, ликвидированной в 1996 году, продолжают существовать и по сей день, называясь СЭЗ и не имея при этом никаких льгот).