Контрольная работа по предмету Иностранные языки

  • 121. Общая характеристика современной транспортной травмы
    Контрольная работа Иностранные языки

    Основным механизмом возникновения повреждений при переезде колесом автомобиля тела человека является сдавливание тела жертвы между движущимся колесом и дорогой. Как правило, переезд сопровождается образованием тяжелых множественных, двусторонних повреждений в области, через которую переехало колесо машины. К характерным и специфичным для переезда повреждениям относятся отпечатки рисунка протектора колеса, которые можно обнаружить как на теле, так и на одежде. Эти отпечатки могут быть позитивными и негативными. Позитивные отпечатки, отображающие выпуклые части протектора, имеют вид грязевых отложений или ссадин. Негативные отпечатки, повторяющие рисунок углублений протектора, представляются в виде кровоподтеков и в единичных случаях могут иметь вид также грязевых наложений. Обнаружение отпечатка рисунка протектора имеет большое судебно-медицинское значение, так как позволяет решить ряд важных экспертных вопросов: определить наличие и вид автомобильной травмы, положение тела жертвы в момент переезда, тип и марку, а иногда и конкретный экземпляр автомашины. Повреждения, возникающие в момент въезда колеса на тело:

    1. отслойка кожи с образованием полостей, заполненных кровью;
    2. деформация (сплющивание) головы с перемещением головного мозга;
    3. множественные двухсторонние переломы ребер по трем линиям (среднеключичная, среднеподмышечная, лопаточная), размозжение, отрыв и смещение органов грудной полости, перелом костей таза, размозжение и смещение органов брюшной полости и малого таза;
    4. отпечатки на коже груди и живота фигурных частей внутренней одежды (майка-сетка, кружева белья, пуговицы).
  • 122. Окончание "-s" как показатель числа, падежа и лица
    Контрольная работа Иностранные языки

    2. Однажды в 1895 в Болонье, Италия, итальянский инженер послал первый в мире радиосигнал. Используя простой радиопередатчик и приемник, он с чердака отправил сигнал брату, который спрятался в поле на расстоянии километра. Когда его брат получил сигнал, он произвёл выстрел. Итальянское правительство не проявило никакого интереса к изобретению молодого Маркони, но его мать верила, что у него родилась хорошая идея. Так, в феврале следующего года она отправила его в Англию, чтобы он встретился с ее двоюродным братом, который был важным инженером. Это было путешествие, которому было суждено изменить мир.

  • 123. Определение части речи по грамматическим признакам
    Контрольная работа Иностранные языки

    3. Thousands of Tallinn's residents live in new districts. Each of them has attractions of its own: one district borders on thick pine groves, another faces a lake, a third offers a magnificent work on the Gulf of Finland. The district of Mustamae is one of the youngest in the city. Almost a quarter of Tallinn's population resides in the district. At Mustamae there are two institutes: the Tallinn Polytechnical Institute and the Chemistry Institute of the Academy of Sciences of the Estonian S.S.R. There are also numerous schoolhouses, kindergartens and service centres there.

  • 124. Организация маркетинга на предприятии
    Контрольная работа Иностранные языки

    Рассмотренные выше методические положения по формированию организационных структур предприятия являются основой разработки и обоснования организационных структур маркетинга, т.е. подразделений, которые отвечают за организацию, планирование, координацию и проведение маркетинговой политики на предприятии. Существенными факторами, влияющими на выбор организационной структуры маркетинга и на принятие решения о целесообразности ее применения, являются осознание роли и значимости философии маркетинга для предприятия, отношение к маркетингу как современной концепции управления со стороны руководства и всех работников предприятия. При этом следует учитывать, что маркетинг - это функция и философия предпринимательства, организации всей деятельности предприятия в условиях рынка. В качестве философии предпринимательства маркетинг требует ориентации стратегии и тактики бизнеса на потребителя. Он обязывает участвовать в процессе удовлетворения этих потребностей все подразделения, всех сотрудников предприятия, т.к. в условиях рынка и демократии отношений между субъектами маркетинговой системы успех приходит к предприятию, когда оно ставит перед собой цель изучить потребности покупателей и производит продукцию, наиболее полно удовлетворяющую запросы потребителей.

  • 125. Основи ділової української мови
    Контрольная работа Иностранные языки

    Державне цінове регулювання в Україні регламентується спеціальним законодавством: Законами «Про ціни і ціноутворення», «Про обмеження монополізму та недопущення недобросовісної конкуренції у підприємницькій діяльності», постановою Кабінету Міністрів України «Про встановлення повноважень органів виконавчої влади та виконавчих органів міських рад щодо регулювання цін (тарифів)» тощо. Закони в галузі ціноутворення встановлюють основні правила формування та застосування цін в країні, порядок контролю за цінами, відповідальність за його порушення, права та обов'язки окремих органів виконавчої влади у сфері ціноутворення. Для практичного виконання зазначених Законів, вони доповнюються й конкретизуються спеціальними рішеннями парламенту, указами Президента чи постановами уряду.

  • 126. Основи редагування перекладів
    Контрольная работа Иностранные языки

    Оскільки художній переклад є витвором мистецтва слова, то його аналіз має бути підпорядкованим естетичним критеріям і кожна його деталь повинна осмислюватися у плані виявлення ідейно-художніх настанов автора оригіналу. Починати аналіз перекладу треба не з нього самого, а з усвідомлення першотвору в його звязках з суспільним життям тієї країни й тієї епохи, які його породили і які в ньому відбилися. Треба також знати, яке місце посідає оригінал у творчості його автора та яку роль він відіграв у розвитку літератури. Знання всього цього створює необхідний фон, на якому сприйматиметься першотвір, створює належні передумови для подальшого обєктивного судження про сам переклад. Лише після цього можна переходити до розгляду оригіналу як певної ідейно-художньої цінності, естетична своєрідність якої полягає в способі втілення задуму автора за допомогою стилістичних засобів мови. Для того, щоб встановити цю своєрідність, треба дослідити діалектичний звязок елементів змісту й форми художнього твору на всіх рівнях його структури лексико-семантичному, морфологічному, синтаксичному, ритміко інтонаційному, фонетичному. Зіставлення одержаних в результаті такого дослідження наслідків, усвідомлення ролі окремої деталі в художньому цілому творі, виділення провідного й другорядного в ньому веде до вироблення естетичної концепції оригіналу. Після цього перед дослідником розкриваються два шляхи. Можна аналогічним способом проаналізувати переклад і потім зіставити одержані наслідки з даними аналізу оригіналу. А можна порівнювати переклад з першотвором, рівень за рівнем, щоразу встановлюючи моменти тотожності чи розбіжності перекладу від оригіналу.

  • 127. Основные функции и стили литературного языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    К проявлениям магической функции речи относятся заговоры, проклятия, клятвы, в том числе божба и присяга; молитвы; магические "предсказания" с характерной гипотетической модальностью (ворожба, волхвование, пророчества, эсхатологические видения); "славословия" (доксология), адресованные высшим силам - обязательно содержащие возвеличивающие характеристики и специальные формулы восхваления - такие, как, например, Аллилуйа! (древнееврейск. 'Восхваляйте Господа! '), Осанна! (грецизированный древнееврейский возглас со значением 'Спаси же! ') или Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе!); табу и табуистические замены; обеты молчания в некоторых религиозных традициях; в религиях Писания - священные тексты, т.е. тексты, которым приписывается божественное происхождение; можно считать, например, что они были созданы, внушены или продиктованы высшей силой. Общей чертой отношения к слову как к магической силе является неконвециональная трактовка языкового знака, т.е. представление о том, что слово - это не условное обозначение некоторого предмета, а его часть, поэтому, например, произнесение ритуального имени может вызывать присутствие того, кто им назван, а ошибиться в словесном ритуале - это обидеть, прогневать высшие силы или навредить им.

  • 128. Основные черты устной деловой речи
    Контрольная работа Иностранные языки

    Грамматические нормы едины для всего русского литературного языка, для письменной и устной речи. Однако существует специфика структуры устного предложения предикативной единицы и устного текста, которая порой затрудняет отличие ошибки от неизбежных перестроек по ходу высказывания, оговорок и неизбежных самоперебивов, смещающих перспективу высказывания. Сама природа устной спонтанной речи как бы программирует негладкость, шероховатость, недочеты и нарушения речевых норм. В отличие от текстовой организации письменной речи устная речь строится по другим принципам. Отдельные высказывания как бы нанизываются на нить повествования, часто без союзных средств, проникая друг в друга, взаимодействуя.

    1. Я вот не поняла / и в одном и в другом договоре нам нужно/я лучше скажу / что нам нужно// Нам нужно / чтобы вот два заказа у нас здесь / номера-то есть / нет?// Шестнадцать / одиннадцать / двадцать семь ноль два// Договор тридцать второй / шестнадцать одиннадцать / допустим / договор тридцать третий по заказу двадцать семь ноль два// Дело в том…
  • 129. Основные юридические термины, использованные в романе "Американская трагедия", их специальное и общеязыковое значение
    Контрольная работа Иностранные языки

    Используя сухую юридическую терминологию в речевых оборотах, порой Драйзер будто "играет" лексическими значениями специальных терминов, используёт приём олицетворения, различные метонимии. Всё это насыщает художественный текст, делает его интересным и одновременно понятным даже для неподготовленного читателя, не владеющего специальной юридической терминологией. "And next Mr. Darrah Brookhart, a large, well-dressed, well-fed, ponderous and cautious corporation lawyer, with one eye half concealed by a drooping lid and his stomach rather protuberant, giving one the impression of being mentally if not exactly physically suspended, balloon-wise, in some highly rarefied atmosphere where he was moved easily hither and yon by the lightest breath of previous legal interpretations or decisions of any kind" [Theodore Dreiser. "An American Tragedy". - The New American Library, 1964. P. 588]. - "А затем явился мистер Дарра Брукхарт: крупный, прекрасно одетый, упитанный и тяжеловесный, осторожный адвокат; один глаз его был наполовину закрыт опустившимся веком, брюшко изрядно выпячивалось, и создавалось впечатление, что мистер Брукхарт, наподобие воздушного шара, если не телом, то духом витает в выси в некоей разрежённой атмосфере, где малейшее веяние любых юридических прецедентов, толкований или решений легко перебрасывает его то туда, то сюда" [Драйзер Т. Американская трагедия. - М., 1973. C. 192].

  • 130. Основы английского языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Производство в больших количествах позволяет фирме использовать в своих интересах скидки при покупке большого количества товара, и снижает среднюю постоянную цену за единицу произведенного, поскольку каждая последующая единица поглощает часть постоянных издержек, давая экономию за счет роста производства. Лучший эксплуатационный уровень - это уровень производительности для которого средняя себестоимость единицы продукции находится в минимуме, после которого присутствует отрицательный эффект масштаба. Есть еще неблагоприятные условия наличия крупномасштабного производства. Набор штата становится более затруднительным, и логистика движения материала становится более сложной. Кроме того, на больших фабриках производственные условия, и следовательно отношения между предпринимателями и рабочими, часто менее хороши. Идеальная производительность предприятия совсем не одно и то же, что и максимальные объемы например: 24 часовой рабочий день, с тремя рабочими сменами - поскольку это может быть неэффективным с точки зрения более высоких расходов на рабочую силу (сменная работа или оплата за сверхурочную работу), и более высоких затрат на техническое обслуживание, и так далее.

  • 131. Основы английского языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Хорошее управление ресурсами сегодня, предполагает, согласно экономической теории, один из видов собственности - частной или общественной. В противном случае, согласно существующему мнению, приоритет личных интересов приведет к злоупотреблениям и разрушению общих ресурсов. Эколог Гаррет Хардин описал эту идею в тысяча девятьсот шестьдесят девятом году и назвал ее «трагедией ресурсов общего пользования». В свою очередь, Элинор Остром показала как принятие решений на местах может уменьшить негативные эффекты «трагедии». Ее исследование углубило понимание того, как люди уравновешивают свои нужды с теми, кто использует те же ресурсы. Она изучила такие сообщества, как объединения фермеров в Южной Калифорнии, которые зависели от общего водоснабжения. Документально подтвердила, что люди, использующие ресурсы, часто находят пути их совместного использования. Одним из примеров является лесоводство. ЭЛИНОР ОСТРОМ: «Один из абсолютно ключевых и самых важных моментов, от которых зависит выживание лесов, это присутствие контроля со стороны местных жителей за их использованием. Не со стороны чиновников, а именно местных жителей.»

  • 132. Основы немецкого языка
    Контрольная работа Иностранные языки

    Im Gegensatz zum schwachen Staat, soll es einen starken demokratischen geben. Er soll also nicht nur die minimalen Funktionen des schwachen Staats übernehmen, sondern auch den Wettbewerb erhalten und damit gegen die Konzentrationen vorgehen. Außerdem soll der Staat die Einkommen, welche aus den Marktaktivitäten entstehen umverteilen. Und das soll über den Staatshaushalt und öffentliche Versicherungen passieren. Dem Staat bekommt die Aufgabe die Lebensqualität zu verbessern. Es gibt eine ganze Reihe von Beispielen: Investitionen im Bereich des Verkehrs, Verbesserung des Gesundheitswesen, Geld für Bildung und Forschung, Umweltschutz.die sozialen Aufgaben zu erfüllen, soll der Staat keine Maßnahmen ergreifen, die den Markt in der Preisbildung stören. Das ist ein entscheidender Unterschied zur Planwirtschaft.21. Jahrhundert geht die menschliche Gesellschaft den Veränderungen entgegen. Es geht um die Entwicklung der globalen Informationsgesellschaft. Diese Informationsrevolution treibt den Handel und die internationalen Investitionen zu enormen Zuwachsraten an. Es steht eine machtvolle Ideenmarktwirtschaftliche Offenheit. Die Geschwindigkeit der ökonomischen Entwicklung hat rasant zugenommen.

  • 133. Основы современной организации трудовой деятельности персонала
    Контрольная работа Иностранные языки

    №ПринципыОсновные положения1ПропорциональностиПропорциональная производительность в единицу времени всех производственных подразделений предприятия (цехов, участков) и отдельных рабочих мест.2ДифференциацииРазделение производственного процесса изготовления одноименных изделий между отдельными подразделениями предприятия (например, по технологическому)3КомбинированияОбъединение всех или части разнохарактерных процессов по изготовлению определенного вида изделия в пределах одного участка, цеха, производства4КонцентрацииСосредоточение выполнения определенных производственных операций по изготовлению технологически однородной продукции или выполнению функционально однородных работ на отдельных участках и рабочих местах5СпециализацииФормы разделения труда на предприятии, в цехе. Закрепление за каждым подразделением предприятия ограниченной номенклатуры работ, операций, деталей, изделий6УниверсализацииОпределенное рабочее место или производственное подразделение занято изготовлением изделий и деталей широкого ассортимента или выполнением различных производственных операций7СтандартизацииПод принципом стандартизации в организации производственного процесса понимают разработку, установление и применение однообразных условий, обеспечивающих наилучшее его протекание8ПараллельностиОдновременное выполнение технологического процесса на всех или некоторых его операциях. Реализация данного принципа существенно сокращает производственный цикл изготовления изделия9ПрямоточностиТребование прямолинейности движения предметов труда по ходу технологического процесса, то есть по кратчайшему пути прохождения изделием всех фаз производственного процесса без возвратов в его движении10НепрерывностиСведение к минимуму всех перерывов в процессе производства конкретного изделия11РитмичностиВыпуск в равные промежутки времени равного количества изделий12АвтоматичностиМаксимально возможное и экономически целесообразное освобождение рабочего от затрат ручного труда на основе применения автоматического оборудования

  • 134. Основы филологии
    Контрольная работа Иностранные языки

    После уяснения генеральной задачи начинается сбор данных из разных источников: из литературы, Internet, консультаций, семинаров, общения с сотрудниками. Когда мы работали над программой "HeadLiner/Заголовщик", нам неоднократно советовали: да зачем вы собираете заголовки - придумайте сами… Да, мы умеем придумывать заголовки. И много лет их придумывали. Но мы делали программу "Как придумывать заголовки", а не программу "Как придумывает заголовки Викентьев". Методики не придумываются, а создаются. Только при приближении к двум тысячам отобранных заголовков мы начали "ловить" закономерности, характерные не для нас (как нам предлагали), а для русской речи. Естественно, чтобы отобрать эти 2000, нам пришлось проанализировать и отбросить много тысяч слабых заголовков.

  • 135. Особенности английского перевода и совмещения времен
    Контрольная работа Иностранные языки

    Тогда в 1666 был Большой Пожар Лондона. К тому времени не было никаких пожарных команд. Но после того, как Великие компании Страхования от пожара наняли свои собственные пожарные команды, чтобы защитить здание, которое они застраховали. Людей, которые продают страховку, называют страховщиками, потому что они написали свои имена при обещании заплатить. В клиентах 18-ого столетия и устроенной страховке страховщиков в кофейне, которая принадлежала человеку, которого назвали Лоид. Сегодня Лоид название известного страхового рынка в Лондоне.

  • 136. Особенности английской грамматики
    Контрольная работа Иностранные языки

    Однако страны с прямым налогообложением зачастую предусматривают и косвенное налогообложение. Многие вещи, импортируемые из других стран, облагаются налогом или иначе таможенными пошлинами. Конечно, реальными плательщиками этого налога являются мужчины и женщины, покупающие этот товар в магазине. Как правило налог закладывается в цену товара. В некоторых станах также есть налог на товар, продаваемый в магазине. Если сделать налогооблагаемыми предметы первой необходимости, то можно собрать больше денег, но при этом сильно пострадают бедные люди. Если взимать налог за предметы роскоши, такие как ювелирные украшения и меха, будет взиматься меньше налогов, но при этом сумма их будет выше, так как платить их будет богатые люди.

  • 137. Особенности риторики 20 века
    Контрольная работа Иностранные языки

    Б) Конкретный факт не имеет признаков лишения себя жизни: «должна быть причина, которая могла бы толкнуть человека на самоубийство», «место и способ лишения жизни должны допускать возможность такового», «необходимо отсутствие признаков насильственной смерти на теле и одежде человека», «должны быть признаки приготовления к самоубийству»; и имеет признаки лишения жизни субъекта другим лицом: «существование человека, смерть погибшего для которого была желательна или необходима», «причастности этого лица к случившемуся», «борьба», «неожиданность нападения», «условия, указывающие на умышленность лишения человека жизни, подготовку к этому» и т.д.

  • 138. Особенности современного онимообразования в группе названий телевизионных программ
    Контрольная работа Иностранные языки

    В ономастическое пространство входят: имена людей - антропонимы (Иван, Марья, Антон Павлович Чехов, Рюриковичи); географические названия - топонимы (гора Эльбрус, город Петушки, покос За болотом, Белый дом), в том числе названия водных объектов - гидронимы (река Волга, озеро Рица, Черное море); клички животных - зоонимы (собака Клякса, конь Громкий Успех, гусь Иван Иванович); собственные имена отдельных растений - фитонимы (Дерево плача, сосна Самолет); названия зон и частей вселенной - космонимы (созвездие Козерога, туманность Андромеды, галактика Большое Магелланово Облако); названия небесных тел - астронимы (звезда Вега, планета Марс, астероид Церера, комета Галея); названия точек и отрезков времени - хрононимы (Петровская эпоха, Варфоломеевская ночь, эпоха Возрождения, Новый год); названия праздников (Рождество, День Победы, День геолога, День учителя, Троица); названия мероприятий, кампаний, войн (фестиваль «Русская зима», Русско-японская война, Брусиловский прорыв, операция «Стальной шлем»); названия предприятий, учреждений, обществ, партий и проч. деловых объединений людей (Российская государственная библиотека, Малый театр, завод «Серп и молот»); названия церквей, монастырей (Троице-Сергиева лавра, храм Троицы в листах, церковь Введения под сосенками); названия путей сообщения (Путь из Варяг в Греки, Владимирский тракт, Минское шоссе); названия средств передвижения (самолет «Родина», теплоход «Космонавт Гагарин», экспресс «Ярославль»); названия произведений искусств (картина В.М. Васнецова Три богатыря, скульптура Перекуем мечи на орала, симфония Зимние грезы П.И. Чайковского, опера Трубадур Дж. Верди); названия периодических изданий (газета «Известия», журнал «Наука и жизнь»); названия документов (Закон о земле, Договор о дружбе, Декрет о мире, Хельсинкское соглашение); заглавия книг, рассказов, стихов, статей (Памятник А.С. Пушкина, роман А.Н. Толстого Хлеб); собственные имена отдельных, особо ценных предметов материальной культуры (золотые самородки «Верблюд», «Заячьи уши», бриллиант «Шах», колокола «Козел», «Баран», «Сысой» в Ростове); названия орденов, медалей (орден «Знак Почета», медаль «Материнская слава»); названия стихийных бедствий (ураган «Флора»); названия сортов изготовляемой продукции и селекционируемых растений (автомашина «Волга», сыр «Пошехонский», мыло «Дегтярное», одеколон «Сирень», вишня «Краса Севера», сирень «Огни Москвы»); товарные знаки - знаки, маркирующие товар и знаки обслуживания, специально сохраняемые и удерживаемые от перехода в общую лексику (шампунь «Голубая волна», конфеты «Золотой ключик»); имена божеств (Зевс, Перун); имена различных духов (джинн Маймун, Демон, Анчутка); названия различных мифологических реалий (река Лета); имена персонажей и названия мест в литературе и фольклоре (Евгений Онегин, Собакевич, Синяя Борода, село Дырявино, город Скотопрогоньевск); названия гипотетических географических объектов (Земля Санникова, Берингия), имена необитаемых городов становятся археонимами, т.е. именами объектов археологии. Лишь хорошее знание истории и географии позволяет установить, что Антарктида, Таврида, Тасмания - названия реально существующих объектов, а Атлантида, Пацифида, Берингия - гипотетических. Во всех подобных случаях образы именуемых объектов, складывающиеся в представлении членов языкового коллектива, становятся своеобразными денотатами, заместителями реально не существующих объектов.

  • 139. Особенности стилистической окраски, ошибок и синонимов
    Контрольная работа Иностранные языки

    Анализ:

    1. Публицистический стиль
    2. Аналитическая статья (возможно обзор)
    3. Информационная цель, воздействие на массового адресата
    4. Тема: экономика, политика, проблема беспредел в стране.
    5. Стилевые черты и языковые особенности текста:
    6. Понятность текста: употребление общеизвестной лексики, отсутствие узкоспециальной терминологии
    7. Актуальность текста: “падение рубля”, “борьба с преступностью” и т.д.
    8. Объективность изложения: в тексте приведены конкретные цифры “70 миллионов вкладчиков ”
    9. Выраженность точки зрения, отношения автора: используется оценочная лексика (Какая дикость, разграбляются, спохватываться, бесценок), повествование ведется от первого лица ( мы знаем, мы слышим)
    10. Призывность, агитационность текста: присутствует скрытая агитация, основная цель данного текста проинформировать и взбудоражить аудиторию. (“скажите?...можете назвать?...почему?....где открытые суды?..где грозные приговоры?”)
    11. Эмоциональность, выразительность изложения: множество вопросительных предложений, антитез. Автор хочет показать, что ему не безразлична проблема, освещенная в тексте и у него это получается, текст довольно-таки эмоционален. В основном, благодаря синтаксическим средствам выразительности вопросительным предложениям, инверсиям (“Можете вы назвать, слышали вы их?”)
    12. Точка зрения выражается не от первого лица, а через множественное местоимение “мы”.
    13. Незначительная грамматическая усложненность текста: преобладание глаголов в личной форме, небольшое число причастных и деепричастных оборотов, не очень длинные цепочки однородных членов, преобладание недлинных предложений с небольшим количеством осложняющих конструкций.
  • 140. Особенности устного публичного выступления (проповедь Виктора Гамма)
    Контрольная работа Иностранные языки

     

    1. Общее коммуникативное намерение автора призыв обратиться к Иисусу Христу.
    2. Общая композиция проповеди:
    3. Введение: два примера из жизни, тезисы, противопоставляющие безопасность в Боге и безнадёжное положение безбожных людей в мире.
    4. Первая часть: «Бог хранит»
    5. Кто хранит?
    6. Кого хранит?
    7. От чего хранит?
    8. Каким образом хранит?
    9. Для какой цели хранит?
    10. Предварительное заключение
    11. Вторая часть: «Что мы обрели в Иисусе Христе?»
    12. Кто такой Иисус Христос?
    13. Что мы имеем в Иисусе Христе?
    14. Как мы можем это получить?
    15. Общее заключение: призыв к покаянию перед Богом и примирению с Ним.
    16. Рассматриваемая нами, проповедь содержит следующие атомарные жанры:
    17. Повествование. Этим жанром описываются примеры, где говорится об историях отдельных людей, их переживаниях, поступках и высказываниях (история верующей старушки из Калифорнии, рассказ о болезни на острове «Ява», случай из жизни капитана Блада и т.п.).
    18. Объяснение. Этим жанром обосновываются, объясняются какие-либо тезисы, ранее сказанные, например: «Глаз настолько необходим и важен, что Бог дал нам целых два глаза. Глаз тщательно защищен… Подобным же образом, только с еще большей заботой и осторожностью, хранит нас Бог. Он окружает нас заботой всесторонне».
    19. Призыв. Этот жанр встречается дважды в предварительном и общем заключениях:
    20. Войди в число спасённых, покайся, доверься Иисусу Христу, живи по учению Иисуса Христа;
    21. И сегодня я приглашаю вас обратиться именно к этому распятому, но воскресшему Христу в покаянии с верой
    22. Пророчество так же имеет место в призывах оратора:
    23. Друг, не познавший Бога, Он хранит тебя для того, чтобы ты имел еще одну возможность услышать о Христе и обратиться к Нему.
    24. … и Он спасет вас и поможет прожить юность чисто, свято и непорочно во славу Имени Его.