Информация по предмету Литература

  • 1301. Меир Голда
    Другое Литература

    Шана, сестра и задушевная подруга Меир, говорила о ней: "Голди хотела быть не тем, чем была, а тем, чем должна была быть". Она начинала свою борьбу, собирая миндаль, выращивая цыплят, присматривая за детьми, преподавая английский, в то время как сама изучала арабский и иврит. Жизнь киббуца оказалась слишком трудной для Морриса. Он ненавидел ее, и пара вернулась в Тель-Авив, чтобы начать семейную жизнь. В 1923 году у них родилась дочь Сара, в 1926 - сын Менахем. Меир работала в Иерусалиме секретарем Женского трудового совета и держала прачечную в качестве источника дополнительного дохода. Она была назначена казначеем в 1924 году, что позволило ей участвовать в различных международных конференциях. В 1928-29 годах она стала делегатом Американской Сионистской партии и вернулась в Соединенные Штаты впервые с тех пор, как оттуда уехала. В 1929 году ее избрали делегатом на Всемирный сионистский конгресс. Именно там она увлеклась своим наставником, а вскоре и любовником Шазаром Залманом, который содействовал ее назначению секретарем Организации женщин-пионеров в 1932 году в США, где она организовала американские отделения. Меир переехала в Нью-Йорк и путешествовала по стране в течение двух лет. Ее свободное владение английским, русским, идиш, ивритом, немного арабским не только способствовало выполнению этой работы, но в еще большей мере помогло ей в дальнейшей карьере. В автобиографии Меир говорила: "Я не выбирала карьеру. Я не выбирала профессию. Просто так получилось". На самом деле Меир выбрала - мечту, за которой она следовала до самой смерти.

  • 1302. Мельников-Печерский - писатель-демократ
    Другое Литература

    "Мещанское счастье" и "Молотов" - проблемные повести. В первой из них ощущаются следы влияния тургеневской поэтики, во второй особенно чувствуется намерение автора порвать с традициями тургеневского семейного, любовно-психологического романа и создать иные повествовательные формы, соответствующие иному жизненному материалу. Проблемность накладывает особый отпечаток на характер повествования. Писатель как бы экспериментирует, ставя своего героя перед той или иной жизненной ситуацией. Рассказ о состоянии героя постоянно перебивается авторским словом, прямо выражающим мнения и оценки писателя, обнажающим его художественные намерения. Поэтому в повествовании очень силен элемент рассуждения, описания, публицистичности. Это характерная черта демократической просветительской повести П., нашедшая дальнейшее развитие в набросках к роману "Брат и сестра". В связи с этим меньшее место занимает в повестях изображение действия, динамики событий. Характер главного героя претерпевает большие изменения за 10 лет, проходящие между действием первой и второй повести, но непосредственное отражение получают только начальный и конечный моменты эволюции, о самом же процессе читатель узнает из рассказов Молотова и особенно Череванина, выступающего в значительной мере в роли резонера. В "Очерках бурсы" П. обращается к проблемам воспитания и образования, которые глубоко интересовали его, как и всю передовую общественность 60-х гг. Писатель дает яркую картину жизни бурсы, с ее дикими нравами, изуверством, убогостью, постоянной розгой как "необходимым суррогатом педагогического дела" и "долбней ужасающей и мертвящей". Он рисует характерные типы бурсаков и их наставников и показывает, как бурса уродует душу ребенка, воспитывая из него раба или деспота. Д. И. Писарев имел все основания сравнивать бурсу с "Мертвым домом" Достоевского. В изображении П. бурса - социальное зло, неотъемлемая часть всей порочной социальной системы. В последнем, неоконченном очерке П. даже вскользь говорит о "нелепых порядках, существовавших почти везде на Руси". Не случайно "Очерки" были враждебно встречены официальной печатью. В замысел автора входило показать и перемены в бурсе, связанные с проникновением в нее демократических, антиклерикальных идей в 60-е гг., однако эта тема только намечена. В жанрово-стилевом отношении "Очерки бурсы" выдержаны в очерковой традиции, получившей широкое развитие в демократической литературе, и во многом восходят к социально-бытовому "физиологическому очерку" 40-50-х гг., что и подчеркнуто в подзаголовке первого очерка. Вместе с тем все произведение представляет собой единое целое. Помимо общности педагогической и социальной проблематики, его объединяет автобиографическая фигура Карася. Писатель проявляет большой интерес к раскрытию психологии своего героя-бурсака, старается проследить процесс складывания его характера. Очень выразителен язык "Очерков". П. широко использует бурсацкий жаргон, дает яркую речевую характеристику персонажей.

  • 1303. Ментор для русского царя. Франц Лефорт
    Другое Литература

    Существует давняя традиция рассматривать воздействие Лефорта на царя как исключительно благотворное и продуктивное для России. В книге: «AnecdotessurleczarPierreleGrand» (1748) Вольтер пытался объяснить европейскому общественному мнению, каким образом дикая отсталая страна превратилась в мощную мировую державу, победившую сильную шведскую армию. Создав вымышленный образ допетровской Московии, а также образ русского царя-дикаря, Вольтер прибегнул к весьма экзотическому приему на авансцену был выведен герой-наставник, просвещенный европеец Лефорт. «Без этого женевца, писал Вольтер, Россия и сейчас, видимо, была бы варварской». Получалось, что только благодаря воздействию Лефорта на Петра последний превратился в «Прометея, отправившегося за границу за небесным светом, который мог бы оживить подданных». Как отмечал Н. А. Копанев, «прямым литературным прототипом отношений Петра с Лефортом в изложении Вольтера были отношения Телемака и Ментора (Наставника) в знаменитом детском романе Фенелона «Приключения Телемака».9 Роль Лефорта как благодетеля России явственно просматривается и в книге Вольтера: «HistoiredeEmpiredeRussiesousPierreleGrand» (1758). Показательно, что цивилизаторская миссия Лефорта для «варварской» страны столь же гиперболизирована европейцем Вольтером, сколь недооцененным при этом остался высокий культурный уровень Московской Руси. Где Вольтер видел скачок в развитии, на самом деле являло собой преемственность жизненных форм. Реформа Петра во многом была завещана XVIII столетию концом XVII века. Как об этом сказал Л. Н. Гумилев, «все петровские реформы были, по существу, логическим продолжением реформаторской деятельности его предшественников».

  • 1304. Меньшиков Михаил Осипович
    Другое Литература

    Весной 1917 года, когда Петроградский Совет попытался закрыть "Новое время", Меньшиков был отстранен от работы в газете. В последней статье, подписанной Меньшиковым, которая появилась в газете 19 марта, он подводил грустные итоги: "Трагедия монархии состояла в том, что, отобрав у народа его волю, его душу, монархия сама не могла обнаружить ни воли, ни души, сколько-нибудь соответствующей огромной и стихийной жизни. Энергия народная веками глохла... в центре своей власти... Великий народ обречен был на медленное вырождение, подобно азиатским соседям, от атрофии своих высших духовных сил сознания и воли" [6]. Зиму 1917-1918 гг. он провел с семьей в Валдае, где у него была дача. Страницы дневника Меньшикова за 1918 год полны горьких записей. По накалу самобичевания рассуждения Меньшикова напоминают "Апокалипсис нашего времени", написанный Розановым: "Чтобы убить Россию по дьявольски, т. е. с наименьшими средствами и с наибольшим соблюдением приличий, достаточно предоставить Россию самой себе. В самой России сложился губительный яд, сжигающий ее медленно, но верно: народная анархия, развязанность от культуры, религии и совести. Идет великое самоистребление народное..." [7]. Растерянный Меньшиков винил в происходящем русскую литературу, которая "есть не столько лечение, сколько сама болезнь", ругал А.С. Пушкина, за то, что тот не "загремел еще тогда против анархии, влекшей нас к народному бунту", обличал революционных демократов. Досталось и Николаю II. Узнав о расстреле бывшего самодержца, Меньшиков писал: "Жаль несчастного царя он пал жертвой двойной бездарности и собственной, и своего народа" и далее рассуждал по поводу отречения "не мы, монархисты, изменники ему, а он нам... Тот, кто с таким малодушием отказался от власти, конечно, недостоин ее. Я действительно верил в русскую монархию, пока оставалась хоть слабая надежда на ее подъем. Но как верить в машину, сброшенную под откос и совершенно изломанную?.. Мы все республиканцы поневоле, как были монархистами поневоле. Мы нуждаемся в твердой власти, а каков ее будет титул не все ли равно? К сожалению, все титулы у нас ложны, начиная с бумажных денег. Все подделка!" [8].

  • 1305. Меріме та Росія
    Другое Литература

    Деякі нові дані про Меріме, нещодавно опубліковані, дають кілька цікавих штрихів до історії того, був написана ця перша його стаття про Тургенєва. Цікаво відзначити, що ініціатором її був саме Шаррьер (першим переклав "Записки мисливця" І.С. Тургенєв на французьку мову). Випустивши свій переклад "Записки мисливця", він одразу ж відправив екземпляр книги Меріме з проханням відгукнутися на неї у пресі; таку статтю Шаррьер вважав для себе не тільки схвальною, але й особливо важливою для успіху його видання: Меріме вже користувався широкою популярністю у Франції не тільки кЯ письменник, але і як перекладач. Пушкіна і Гоголя. У відповідь лист Меріме до Е. Шаррьеру датована 20.05.1854г "Я прочитав з великим інтересом Ваш переклад" Записок мисливців ", - писав Меріме, - і дякую вам за те, що ви дали мені можливість познайомитися з настільки чудовим твором. І якщо я зможу розташовувати невеликим дозвіллям, я припускаю написати його критичний розбір для "Ревю де Монд" і сказати там все те хороше, що я думаю про цей твір". Стримати свою обіцянку Меріме зміг лише через місяць: у номері 1.08.1854г. зазначеного журналу з'явилася його стаття про "Записки мисливця", озаглавлена "Література і кріпосне право в Росії". Стаття ця належала письменникові, ім'я якого говорила сама за себе, і не могла не привернути до себе саме широке увагу. Правда і вона не вільна ще від деяких тенденційних перебільшень військового року, оскільки автор хотів зробити її гострої і політично актуальною для сучасних йому французьких письменників. На критичних аналізах низки оповідань "Записки мисливців" стаття ця прагнути показати, перш за все, ознаки розкладання кріпосницького ладу в Росії напередодні Кримської війни; це однак не завадило Меріме дати високу оцінку книзі Тургенєва, як пам'ятника художньої літератури, і, навпаки, попередило, певною мірою, пізніше ставлення французьких читачів до "Записок мисливців" як до літературного твору, що є в той же час яскравим документом російської громадської думки. З перших же рядків Меріме попереджає читача що "Записки мисливця" - "цікаве і повчальне твір, що розповідає про багато при своєму малому обсязі Меріме пише далі: " Ці 22 жанрові картинки, майже однаково обрамлені, позначені майстерним різноманітним композиції і тону розповіді. Вони ретельно оброблені, іноді навіть з зайвою копіткість і дають у цілому дуже точне поняття про соціальний стан Росії". У висновку Меріме висловлював надію, що літературна діяльність автора" Записки мисливця "не перерветься на цьому вдалому досвіді. "Я вважаю, - додавав Меріме, - що Тургенєв, якого я не маю честі знати особисто - молодий письменник, і що його" Записки мисливця "є лише прелюдією до більш серйозного і більш значного твору".

  • 1306. Мерчендайзеры на грани вымирания
    Другое Литература

    Когда показатели нескольких брэндов соизмеримы, спрос на приоритетное место рождает предложение со стороны ритейлеров. Не всегда оно сводится к банальной цене за место на полке. Это может быть и скидка, и ретро-бонус, и обязательство провести рекламную акцию. Стоит отметить, продолжила Кристина Удалова, что разовые действия не могут дать поставщику уверенности в том, что его товар навсегда закрепится на приоритетном месте. Закончится время действия одного бонуса, и снова спрос на приоритетное место начнет превышать предложение. Чтобы выбрать наиболее выгодное распределение полочного пространства среди брэндов, ритейлеры проводят ABC-анализ. Сначала по товарным группам, потом внутри товарных групп. Это разделение ассортимента магазина на три категории. В категорию A входят товары, занимающие вместе 75-80% от товарооборота. Это марки лидеры. На каждую из марок в этой категории приходится от 5%. Категория B занимает до 15% товарооборота, в ней на марки-лидеры приходится от 2 до 5%. Наконец, категория C примерно 5% в целом, менее 2% на представленные здесь марки. В категорию C входят не только товары кандидаты на удаление, но и часто в нее входят имиджевые товары, которые удалять нежелательно. В соответствии с процентом от товарооборота определяется место брэнда на полке. Но, предостерегает торговцев Кира Канаян, применять такой принцип слишком прямо было бы недальновидным. Например, распределение полочного пространства может быть связано с размером упаковки (о соответствии целей производителя по ассортименту и полочному пространству можно прочитать в журнале BTL-magazine №2 2004, статья "Фейсинг и SKU"), с тем, что магазин намеревается воспитывать марку конкурента, чтобы не подпасть в зависимость от производителя сильного брэнда. Но все-таки результат ABC-анализа берется за основу.

  • 1307. Место Михаила Зощенко в русской литературе
    Другое Литература

    Óæå â ïîâåñòè «Ñåðûé òóìàí» ïîñëåäíåì «äî-ïå÷àòíîì» ïðîèçâåäåíèè Çîùåíêî, íàïèñàííîì ïî÷òè îäíîâðåìåííî ñ ïåðâûì èç ïå÷àòíûõ ïðîèçâåäåíèé. «Ðûáüåé ñàìêîé» íàìå÷àåòñÿ ýêñïàíñèÿ ìîòèâà çâåðÿ: «çâåðü» îáíàðóæèâàåòñÿ è â «íåæèâîì» èíòåëëèãåíòå. Òàê, Ïîâàëèøèí, ñòðåìèâøèéñÿ äî ñèõ ïîð ê ýñòåòèçàöèè æèçíè è óâëåêàâøèéñÿ, êàê óæå áûëî ñêàçàíî, Áëîêîì, îêàçàâøèñü â ëåñó, ïðîÿâëÿåò ñâîéñòâà çâåðÿ: áåãëåöû «áëèç äîðîãè óñòðîèëè øàòåð. È ñèäåëè â íåì, ïðèòàèâøèñü, êàê çâåðè, èñïóãàííûå è ñìèðíûå». Ýòà òåíäåíöèÿ ðàçâèâàåòñÿ â ïîâåñòÿõ «Àïîëëîí è Òàìàðà», «Ìóäðîñòü», «Ëþäè», âïîñëåäñòâèè â «Ìèøåëå Ñèíÿ-ãèíå». Ãåðîè ïîâåñòåé «íåæèâûå ëþäè»: ìîòèâ ñìåðòè ïîñòîÿííî ïðèñóòñòâóåò â îïèñàíèè èõ ñóäåá. Òàê, Àïîëëîí, óéäÿ íà ôðîíò, ñ÷èòàåòñÿ ïîãèáøèì, ïîòîì ïðåäïðèíèìàåò ïîïûòêó ñàìîóáèéñòâà è íàêîíåö ñòàíîâèòñÿ ìîãèëüùèêîì. Çîòîâ ðàçî÷àðîâûâàåòñÿ â æèçíè è îäèííàäöàòü ëåò ïðåáûâàåò â «íåæèâîì» ñîñòîÿíèè, æèâÿ «óåäèíåííî è çàìêíóòî»: «Êàêîå-òî âåÿíèå ñìåðòè ñîîáùàëîñü âñåì âåùàì. Íà âñåõ ïðåäìåòàõ, äàæå ñàìûõ ïóñòÿêîâûõ è íåçíà÷èòåëüíûõ, ëåæàëè òëåíèå è ñìåðòü, è òîëüêî õîçÿèí êâàðòèðû ïî âðåìåíàì ïîäàâàë ïðèçíàêè æèçíè». Èñòîðèþ Áåëîêîïûòîâà àâòîð ñ ñàìîãî íà÷àëà ïðåäñòàâëÿåò êàê «èñòîðèþ ãèáåëè ÷åëîâåêà». Âñå òðè ãåðîÿ â êîíöå ïîâåñòåé ïîãèáàþò. Îäíàêî â ãåðîÿõ îáíàðóæèâàåòñÿ è çâåðèíîå íà÷àëî, êîòîðîå ìûñëèòñÿ òåïåðü êàê óíèâåðñàëüíîå ñâîéñòâî ÷åëîâåêà, â îòëè÷èå îò óæå óïîìèíàâøèõñÿ «äîïå÷àòíûõ» ðàññêàçîâ è ðàííèõ îïóáëèêîâàííûõ «áîëüøèõ ðàññêàçîâ», ãäå ýòè êà÷åñòâà ñâÿçûâàþòñÿ âñå æå ñ ðàçëè÷íûìè ïåðñîíàæàìè. (Âñïîìíèì ïàðû ãåðîåâ: «íåæèâîé» ïîï è «çâåðü» äîðîæíûé òåõíèê â «Ðûáüåé ñàìêå», Ãðèøêà è äëèííîóñûé â «Ëþáâè» è ò.ï.) «Çâåðü» îáèòàåò â ÷åëîâåêå âíå çàâèñèìîñòè îò åãî êóëüòóðíîãî óðîâíÿ. Òàê, â «çâåðÿ» ïðåâðàùàåòñÿ Àïîëëîí, âåðíóâøèéñÿ ñ ôðîíòà: «Èíîãäà îí âñòàâàë ñ ïîñòåëè, âûíèìàë èç ìàòåð÷àòîãî ôóòëÿðà çàâÿçàííûé èì êëàðíåò è èãðàë íà íåì. Íî â åãî ìóçûêå íåëüçÿ áûëî ïðîñëåäèòü íè ìîòèâà, íè äàæå îòäåëüíûõ ìóçûêàëüíûõ íîò ýòî áûë êàêîé-òî óæàñàþùèé, áåñîâñêèé ðåâ æèâîòíîãî». Ïîñòåïåííî ïðîñûïàåòñÿ «çâåðü» è â Áåëîêîïûòîâå. Ýòîò ìîòèâ ñòàíîâèòñÿ â ïîâåñòè «Ëþäè» ñêâîçíûì, âõîäÿ â ïîâåñòâîâàíèå ñ ïåðâûõ ñòðîê, ãäå «àâòîð ñîâåòóåò ÷èòàòåëþ íå ïðèäàâàòü áîëüøîãî çíà÷åíèÿ è òåì ïà÷å íå ïåðåæèâàòü ñ ãåðîåì åãî íèçìåííûõ, çâåðèíûõ ÷óâñòâ è æèâîòíûõ èíñòèíêòîâ». Çàòåì ìîòèâ ïîÿâëÿåòñÿ â ìîíîëîãå ãåðîÿ, îáîçíà÷àÿ íå÷òî, ïðèíöèïèàëüíî ÷óæäîå Áåëîêîïûòîâó: «Îí áóêâàëüíî õâàòàëñÿ çà ãîëîâó, ãîâîðÿ, ÷òî îí íå ìîæåò æèòü áîëüøå â Ðîññèè, ñòðàíå ïîëóäèêèõ âàðâàðîâ, ãäå çà ÷åëîâåêîì ñëåäÿò, êàê çà çâåðåì». Äàëåå, ïîòåðïåâ íåóäà÷ó íà ïîïðèùå èíòåëëåêòóàëüíûõ çàíÿòèé, êîòîðûå îêàçàëèñü íèêîìó íå íóæíûìè â ïðîâèíöèàëüíîì ãîðîäå, Áåëîêîïûòîâ ïûòàåòñÿ æèòü, êàê âñå: çäåñü «çîîëîãè÷åñêèå» ìîòèâû ïîÿâëÿþòñÿ â åãî ìîíîëîãå óæå â èíîì êà÷åñòâå: «Îí òîò÷àñ è íåìåäëåííî ðàçâèë èì öåëóþ ôèëîñîôñêóþ ñèñòåìó î íåîáõîäèìîñòè ïðèñïîñîáëÿòüñÿ, î ïðîñòîé è ïðèìèòèâíîé æèçíè è î òîì, ÷òî êàæäûé ÷åëîâåê, èìåþùèé ïðàâî æèòü, íåïðåìåííî îáÿçàí, êàê è âñÿêîå æèâîå ñóùåñòâî, è êàê âñÿêèé çâåðü, ìåíÿòü ñâîþ øêóðó, ñìîòðÿ ïî âðåìåíè». Îáâåøèâàÿ ïîêóïàòåëåé, ãåðîé óòâåðæäàåò, ÷òî «öèíèçì ýòî âåùü, ñîâåðøåííî íåîáõîäèìàÿ è â æèçíè íîðìàëüíàÿ, ÷òî áåç öèíèçìà è æåñòîêîñòè íè îäèí äàæå çâåðü íå îáõîäèòñÿ».  êîíöå êîíöîâ «æèâîòíûå» ìåòàôîðû, êîòîðûå èñïîëüçóåò Áåëîêîïûòîâ, ìàòåðèàëèçóþòñÿ â åãî ñîáñòâåííîé æèçíè, ñòàíîâÿñü ñþæåòîîáðàçóþùèìè: îí îïóñêàåòñÿ, óõîäèò â ëåñ è æèâåò â çåìëÿíêå. «Çâåðèíûå» àíàëîãèè ñîïðîâîæäàþò åãî äî ñàìîé ñìåðòè: Áåëîêîïûòîâ áåññëåäíî èñ÷åçàåò «êàê çâåðü, êîòîðîìó íåëîâêî ïîñëå ñìåðòè îñòàâëÿòü íà âèäó ñâîå òåëî».

  • 1308. Место повестей "Рим" и "Коляска" в цикле "Петербургских повестей" Н.В. Гоголя
    Другое Литература

    Об «изумляющих» достоинствах «Рима» наряду с его «равно» изумляющими недостатками Белинский писал и в статье «Русская литература в 1842 году». В чем же состоят эти отмеченные Белинским мимоходом, но не оцененные критиком более подробно достоинства повести? На вопрос этот позднейшая гоголевская научная литература не дала полного и определенного ответа. Правда, среди книг и статей, посвященных гоголевскому «Риму», есть несколько работ, где высказан ряд ценных соображений об идейном замысле и месте повести в развитии гоголевского творчества 40-х годов. К числу подобных исследований относятся в первую очередь работы С.К. Шамбинаго, В.А. Десницкого и В.В. Гиппиуса. Но их тонкие наблюдения над «Римом» не получили широкого признания и остаются до сих пор необобщенными. Это дает основание таким зарубежным интерпретаторам гоголевской повести, как, например, В. Зеньковский, Д. Чижевский, 3. Рихтер, рассматривать «Рим» только как выражение «эстетической утопии» Гоголя, которую названные ученые освещают в последовательно консервативном и мистическом духе. Между тем еще С.К. Шамбинаго убедительно показал, что эстетическая критика современности в «Риме» сливается с социальной: выражение своей симпатии к итальянскому народу и веры в его великое будущее Гоголь связывает в этой повести с анализом политических судеб Италии, не скрывая антипатии к ее иноземным поработителям. Наблюдения С.К. Шамбинаго позволили ему с полным основанием поставить вопрос о воздействии на писателя в его воззрениях на прошлое и настоящее Италии идей представителей «Молодой Италии» 30 - 40-х годов, для которых, как и для Гоголя, были характерны зачастую наряду с критикой современного политического унижения и порабощения страны и страстное увлечение се великим историческим прошлым, и противопоставление смиренной красоты родного народа прозаическим идеалам буржуазной современности.

  • 1309. Метафора в испанской поэзии XVII века и ее современное осмысление
    Другое Литература

    Основным направлением изучения метафоры стала когнитивная теория, хотя историки языка давно учили, что не существует такого слова или описания интеллектуальных операций, которые не восходили бы к метафоре, основанной на описании какого-либо физического действия. Ведь уже простейшее языковое выражение требует преобразования определенного мировоззренческого или эмоционального содержания в звук, то есть во враждебного этому содержанию посредника. Метафора здесь не ограничивается одной лишь сферой языка: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны, понятийная система упорядочивается и определяется метафорически (см.: Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Избранные главы (I, XIII, XXI, XXIII, XXIV) // Язык и моделирование социального воздействия. М., 1987. С. 126-170). В диалоге «Тимей» Платон говорит: «Все, что с помощью звука приносит пользу слуху, даровано ради гармонии. Между тем, гармонию… Музы даровали каждому рассудительному своему почитателю не для бессмысленного удовольствия - хотя в нем и видят нынче толк, - но как средство против разлада в круговращении души, долженствующее привести ее к строю и согласованности с самой собой».

  • 1310. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе
    Другое Литература

     

    1. Семантическая деривация на основе медицинских терминов // Проблемы гуманитарного знания: на рубеже веков: Тезисы научно-практической конференции. Архангельск, 1999. С. 52-53 (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).
    2. Учебно-методический комплекс по английскому языку. Методическое пособие. Пермь: Перм. гос. мед. академия, 2000. 128 с. (в соавторстве с З.С.Шатровой, С.Л.Мишлановой).
    3. Формы контроля, предлагаемые учебно-методическим комплексом по английскому языку для заочного отделения ФВСО // Проблемы контроля качества образовательного процесса в ПГМА. Тезисы докладов учебно-методической конференции.-Пермь, 2001. С. 16-17. (в соавторстве с З.С.Шатровой, С.Л.Мишлановой).
    4. Научно-популярный медицинский текст с когнитивной точки зрения // Материалы научной сессии ПГМА. Пермь, 2001. С.21. (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).
    5. Метафоризация в научно-популярном медицинском тексте // Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы; Материалы Всероссийской научной конференции. Ижевск, 2001. С.55. (в совторстве с Алексеевой Л.М., Мишлановой С.Л.).
    6. Практикум по грамматике английского языка. Методическое пособие. Пермь: ПГМА, 2002. 152 с. (в соавторстве с З.С.Шатровой, С.Л.Мишлановой).
    7. Практикум по формированию и развитию навыков чтения на английском языке. Методическое пособие. Пермь: ГОУ ВПО «ПГМА Минздрава России», 2003. 79 с. (в соавторстве с З.С.Шатровой, С.Л.Мишлановой).
    8. Особенности концептуальной интеграции в научно-популярном тексте // Материалы научной сессии 2004 года. Пермь-Ижевск, 2004. С.12.
    9. Механизм фразеологизации в научно-популярном тексте // Жанры, типы и сорта текста: Межвуз.сб.научн.трудов; Вып.1, Орел; ОГИИК, 2004. С.78-85.
    10. The VCR in teaching English as a tool of raising competence in medical communication. Английский язык в поликультурном регионе (=English in a Multi-Cultural Community): Материалы междунар. конф. / Удм. гос. ун-т. Ижевск, 2005. Ч.1: Тезисы. С.101. (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).
    11. К проблеме типологии научно-популярных медицинских текстов // Проблемы изучения и преподавания иностранных языков: Сб. материалов научно-практической конференции «Иностранный язык и мировая культура». Пермь, 2005. С.74-78 (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).
    12. Atherosclerosis: Video Resource Book (методич. рекомендации к видеоурокам по теме «Атеросклероз»). Пермь: ГОУ ВПО ПГМА Росздрава, 2005. 44 с. (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).
    13. Концептуальная метафора в русскоязычном научно-популярном медицинском дискурсе // Вiсник ЛНПУ iменi Тараса Шевченка: Фiлологiчнi науки. Луганськ: Альма-матер, 2006. 11 (106). Ч.1. С. 72-78 (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).
    14. Когнитивные и коммуникативные стратегии популяризации в медицинском дискурсе // Проблемы лингвокультурологического и дискурсивного анализа: Материалы Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность», Екатеринбург, 23-25 апреля 2006 года / Урал. гос. пед. ин-т. Екатеринбург, 2006. 230 с. С. 183-187 (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).
    15. Семиотические, когнитивно-коммуникативные и прагматические особенности научно-популярного медицинского дискурса // Материалы Юбилейной научной сессии академии. Пермь: ГОУ ВПО «ПГМА им Е.А. Вагнера Росздрава», 2006. С. 84-85 (в соавторстве с С.Л.Мишлановой).
    16. Метафоризация как способ положительного информирования в научно-популярном медицинском дискурсе // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2006. № 6. С. 244-249 (в соавторстве с С.Ю.Гуляевой).
  • 1311. Метафоризация характеристик образа женщины в русской культуре
    Другое Литература

    Вот, к примеру, стихотворение «Тройка»: для характеристики образа юной русской красавицы Некрасов выбирает такие метафоры, как: «в волосах твоих, черных, как ночь», ее саму называет «чернобровой дикаркой». Таким образом, в данном случае метафоризация характеристики девушки призвана показать ее неугомонный, юный, ничем не стесненный нрав… и эта метафора подчеркивает следующие строки стихотворения, где говорится о том, что ждет в замужестве девушку, как придется покориться и увянуть вольной (пока еще) «чернобровой дикарке».

  • 1312. Метафоры в поэзии Александра Блока
    Другое Литература

    Несомненно, наибольшее количество метафор в поэзии Блока отдано женщине. Блоковская женщина это и Прекрасная Дама, и ее Чародейный, Единый Лик (все с большой буквы!), и знаменитая Незнакомка. Женщина Блока и проститутка («В темной комнате ты обесчещена…»), и королевна, и «звезда мечтаний нежных» (в стихотворении «Я в дольний мир вошла, как в ложу»), и «царица блаженных времен», и «отзвук забытого гимна» (в стихотворении, которое так и называется: «Ты как отзвук забытого гимна…»), и «бред моих страстей напрасных» (в «О да, любовь вольна, как птица…»)… Продолжать можно, несомненно, еще долго, с чем согласится каждый, кто читал Блока.

  • 1313. Метод познания в философии Ф. Бекона
    Другое Литература

    Наука, по мнению Бэкона, не способна к новым открытиям. Но и "традиционная логика, - читаем мы в Новом Органоне, - бесполезна для научного исследования". И не только бесполезна, но даже вредна, поскольку служит только для умножения ошибок традиции. Ведь силлогизм не делает ничего иного, кроме как выводит следствия из посылок. Но не логика фиксирует и утверждает предпосылки: силлогизм "не способен проникнуть в глубину природных явлений, он ориентирован на нашу реакцию, а не на реальность". Силлогизм состоит из предложений: предложения из слов; а слова выражают понятия. В понятиях, используемых в силлогизмах традиционной философии, и особенно схоластики, утверждает Бэкон, "нет ничего четкого - ни логически, ни физически. Субстанция, качество, действие, пассивность и даже бытие не являются точными понятиями, еще менее таковы тяжелое - легкое, густое - редкое, влажное - сухое, порождение - разрушение, притяжение - отталкивание, элемент, материя - форма и т. д.; это все выдуманные и плохо определяемые понятия", "ибо не были выведены и абстрагированы методически из объектов". Аксиомы традиционной философии несправедливо выводятся путем произвольного перехода от немногих частных случаев к общим выводам. Это ложная индукция, которой Бэкон противопоставляет истинную: продвижение к основным принципам через промежуточные аксиомы с осторожностью и терпением, постоянно контролируя себя посредством опыта. "Есть только две возможные дороги поисков и обнаружения истины. Одна от чувства и частных случаев переносит сразу к аксиомам самого общего характера, и затем дает дорогу суждениям на основании этих принципов, уже закрепленных в их незыблемости, с тем, чтобы вывести на их основании промежуточные аксиомы; это наиболее распространенный путь. Другая - от чувства и частного приводит к аксиомам, постепенно и непрерывно поднимаясь по ступеням лестницы обобщения до тех пор, пока не подведет к аксиомам самого общего характера; это самая верная дорога, хотя она еще и не пройдена людьми". Но она должна быть пройдена, если мы хотим заменить культуру историко-литературного типа научно-технической цивилизацией. "Цель нашей науки,- пишет Бэкон, - в Великом восстановлении наук, - в том, чтобы открывать не аргументы, а искусства, не следствия, вытекающие из сформулированных принципов, но и сами принципы". А чтобы открыть принципы, богатые полезными аппликациями, необходим новый метод, отличающийся от аристотелевско-схоластического: "Согласно нашему методу аксиомы должны быть выводимы постепенно и постоянно с тем, чтобы только в конце прийти к понятиям самого общего характера"; эти последние должны быть "таковы, чтобы сама природа признала их, чтобы они проникали в суть вещей".

  • 1314. Методика преподавания анализа музыкальных форм (Рондо)
    Другое Литература
  • 1315. Методологические основы гендерной лингвистики
    Другое Литература

     

    1. Coats J. Women, men and language. A sociolinguistic account of sex differeces in language. N. Y., 1986.
    2. Kotthoff H. Die Geschlechter in der Gesprächsforschung. Hierarchien, Teorien, Ideologien // Der Deutschunterricht. 1996, № 1.
    3. Lakoff R. Language and womens Place // Language in Society, 1973, № 2.
    4. Tannen D. You just dont understand: Women and men in conversation. N. Y., 1990.
    5. The Handbook of Language and Gender / Ed. J. Holmes and M. Meyerhoff. Blackwell Publishing, 2003.
    6. Гендер и язык / Под ред. А.В. Кирилиной. М., 2005.
    7. Горошко Е.И. Языковое сознание: гендерная парадигма. М., 2003.
    8. Гриценко Е.С. Язык. Дискурс. Гендер. Н. Новгород, 2005.
    9. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под Ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. М., 1993.
    10. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
    11. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М., 2005.
  • 1316. Мигель де Сервантес Сааведра
    Другое Литература

    Родриго де Сервантес в поисках заработка был вынужден переезжать с места на место. Семья следовала за ним. Судя по тем героическим усилиям, которые родители Сервантеса затратили позже на то, чтобы собрать необходимую сумму для выкупа Мигеля и его младшего брата Родриго из алжирской неволи, семья была дружной и крепкой.
    Странствующий лекарь Родриго де Сервантес с семьей в 1551 году, наконец, поселился в Вальядолиде, тогдашней официальной столице королевства. Но и здесь он прожил недолго. Не прошло и года, как Родриго был арестован за неуплату долга местному ростовщику; в результате ареста и без того скудное имущество семьи было продано с торгов.
    Снова началась бродяжническая жизнь, приведшая Сервантеса сначала в Кордову, затем возвратившая его в Вальядолид, оттуда перебросившая в Мадрид и, наконец, в Севилью. К вальядолидскому периоду относятся школьные годы Мигеля. Десятилетним подростком поступил он в коллегию иезуитов, где оставался четыре года (1557-1561). Свое образование Мигель завершил в Мадриде у одного из лучших по тому времени испанских педагогов, гуманиста Хуана Лопеса де Ойоса, ставшего несколько позднее его крестным отцом в литературе.
    К концу шестидесятых годов XVI столетия семья Сервантесов, вступила в полосу окончательного разорения. В связи с этим Мигелю и его младшему брату Родриго пришлось подумать о том, чтобы самим зарабатывать хлеб, избрав одну из трех возможностей, открывавшихся перед испанскими дворянами средней руки, - искать счастья в церкви, при дворе или в армии. Мигель, воспользовавшись рекомендацией своего учителя Хуана Лопеса де Ойоса, провозгласившего его "своим дорогим и любимым учеником", избрал вторую возможность. Он поступил на службу к чрезвычайному послу папы Пия Пятого, монсеньору Джулио Аквавива-и-Арагону, приехавшему в 1568 году в Мадрид.
    На этот же период приходится публикация первого стихотворения Сервантеса, посвященного смерти юной жены короля Испании ФИЛИППА II Елизаветы Валуа в 1568 году. Вместе с послом Сервантес покинул Мадрид и в начале 1569 года прибыл в Рим. При Аквавиве он занимал должность камерария (ключника), то есть приближенного лица.
    На службе у Аквавивы, ставшего с весны 1570 года кардиналом, Сервантес провел около года. Во второй половине 1570 года он поступил в испанскую армию, расквартированную в Италии, в полк Мигеля де Монкады.
    Пять лет, проведенных Сервантесом в рядах испанских войск в Италии, были очень важным периодом в его жизни. Они дали ему возможность посетить крупнейшие итальянские города: Рим, Милан, Болонью, Венецию, Палермо - и основательно познакомиться с укладом итальянской жизни. Не менее важным, чем тесное соприкосновение с жизнью Италии XVI века, с бытом ее городов, было для Сервантеса и знакомство с богатой итальянской культурой, особенно с литературой. Длительное пребывание Сервантеса в Италии позволило ему не только овладеть итальянским языком, но и расширить гуманитарные познания, приобретенные им в мадридской школе.
    К основательному знакомству с античной литературой и мифологией Сервантес присоединил широкое знакомство со всем лучшим, что создало итальянское Возрождение как в литературе, так и в области философии, - с поэзией Данте, Петрарки, Ариосто, с "Декамероном" Боккаччо, с итальянской новеллой и пастушеским романом, с неоплатониками. Хотя Сервантес и называл себя полушутя "талантом, в науке не искушенным", он был, по собственному его признанию, страстным читателем.
    Наряду с величайшими представителями античной литературы - Гомером, Вергилием, Горацием, Овидием и другими, а также упомянутыми выше писателями итальянского Возрождения в перечне фигурируют персонажи Священного писания и восточной (арабской) письменности. Если мы дополним этот перечень указанием, что на мировоззрение Сервантеса оказали влияние идеи Эразма Роттердамского и что он был замечательным знатоком национальной испанской литературы, народной поэзии (романсов) и вообще национального фольклора.
    Как раз в начале 70-х годов развернулась война между Святой лигой, которую образовали Испания, Венеция и папа римский, и Османской империей. Сервантес отличился в знаменитой морской битве при Лепанто 7 октября 1571 года, когда флот турок был разбит. Что означало конец экспансии Турции в восточной части Средиземного моря. В тот день Сервантес болел лихорадкой, но потребовал, чтобы ему разрешили участвовать в бою: до нас дошли благодаря свидетельству одного из его товарищей произнесенные им слова: "Предпочитаю, даже будучи больным и в жару, сражаться, как это и подобает доброму солдату... а не прятаться под защитой палубы". Просьба Сервантеса была удовлетворена: во главе двенадцати солдат он охранял во время боя лодочный трап и получил три огнестрельные раны: две в грудь и одну в предплечье. Эта последняя рана оказалась роковой: Сервантес с тех пор уже не владел левой рукой, как он сам говорил, "к вящей славе правой".
    Тяжелые ранения привели писателя в госпиталь в Мессине, откуда он вышел только в конце апреля 1572 года. Но и увечье не побудило его оставить военную службу. Зачисленный в полк Лопе де Фигероа, Сервантес провел некоторое время на острове Корфу, где был расквартирован полк. 2 октября 1572 года он участвовал в морской битве при Наварине, а в следующем году вошел в состав экспедиционного корпуса, направленного под начальством дона Хуана Австрийского в Северную Африку для укрепления крепостей Голеты и Туниса. В 1573 году полк Сервантеса был возвращен в Италию для несения гарнизонной службы сперва в Сардинии, а несколько позднее (в 1574 г.) в Неаполе.
    20 сентября 1575 года писатель вместе со своим братом Родриго, служившим также в армии, на борту галеры "Солнце" отбыл из Неаполя в Испанию. Корабль, на котором плыл Сервантес, был захвачен корсарами, которые продали Мигеля вместе с братом Родриго в рабство в Алжир. Рекомендательные письма к королю, которые вез с собой Сервантес, подняли его авторитет как важного пленника, что повлекло увеличение суммы выкупа и соответственно увеличило срок его рабства, а с другой стороны избавило его от смерти и наказаний.
    На свободе Сервантес оказался лишь через пять лет, на три года позже брата. Бурная, полная приключений жизнь сменилась рутиной гражданской службы, постоянной нехваткой средств и пробами пера. Раз он даже выиграл первый приз в состязании поэтов в Сарагосе - три серебряные ложки.
    Между тем материальное положение семьи за это время не только не улучшилось, но становилось с каждым годом все тяжелее, семья пополнилась внебрачной дочерью Сервантеса, Исавелью де Сааведра. Не помог подняться семье и брак Мигеля (1584) с уроженкой города Эскивьяс, девятнадцатилетней Каталиной де Саласар-и-Паласьос, принесшей ему очень маленькое приданое. Осенью 1587 года Сервантесу удалось получить место комиссара по срочным заготовкам для "Непобедимой Армады" в городах и селах, расположенных в окрестностях Севильи.
    Небрежность в отчетах привела Сервантеса 15 сентября 1597 года в Севильскую королевскую тюрьму, в которой и просидел около трех месяцев. Новое тюремное заключение все по тому же делу о сокрытии сумм постигло его и в 1602 году. В ноябре 1608 года, то есть через десять-одиннадцать лет после предъявления иска, они снова вызвали Сервантеса для дачи показаний.
    В 1604 году Сервантес расстался с Севильей и поселился во временной столице Испании - городе Вальядолиде, куда затем переехали члены его семьи (за исключением жены, продолжавшей жить в Эскивьясе).
    Началом подлинно великого периода в творчестве Сервантеса, периода, давшего миру его бессмертный роман в двух частях "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский", его замечательные новеллы, сборник "Восемь комедий и восемь интермедий", поэму "Путешествие на Парнас" а также "Странствия Персилеса и Сихизмунды", следует считать 1603 год, к которому, по-видимому, относится начало написания "Дон Кихота".
    Эти даты устанавливаются на основании слов самого Сервантеса, что его роман родился "в темнице, местопребывании всякого рода помех, обиталище одних лишь унылых звуков". Писатель имел в виду свое заключение в севильской тюрьме в 1602 году. "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" (1605-1615) - пародия на рыцарский роман, своеобразная энциклопедия испанской жизни XVII в., произведение с глубоким социальным и философским содержанием. Имя Дон Кихота стало нарицательным для обозначения благородных, но бесплодных усилий.
    Вторая часть романа была написана Сервантесом на десять лет позже первой. Между обеими частями стоят другие произведения Сервантеса, а именно: "Назидательные новеллы" (1613) и "Восемь комедий и восемь интермедий, составивших сборник 1615 года.
    Роман "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий" появился в мадридских книжных лавках в январе 1605 г. Автор пользовался известностью скорее за свои страдания в алжирском плену, чем литературной славой, человека уже пожилого, к тому же инвалида.
    Выходят в свет и произведения, написанные им в первые годы по возвращении на родину из алжирского плена: пастушеский роман "Галатея" и до тридцати драматических произведений, "комедий", большая часть которых до нас не дошла.
    Сведения о драматургии Сервантеса "севильского" периода его творчества ограничиваются тем, что говорит о своих ранних драмах сам Сервантес в предисловии к выпущенному им в 1615 году сборнику "Восемь комедий и восемь интермедий". Он сообщает, что в театрах Мадрида были играны его "Алжирские нравы", а также "Разрушение Нумансии" и "Морское сражение", и признает себя автором написанных им в то время двадцати или тридцати пьес. Не дошедшее до нас "Морское сражение", насколько мы можем предположить по заглавию пьесы, прославляло знаменитую победу при Лепанто, сыгравшую такую роковую роль в жизни Сервантеса.
    Вторая часть "Дон Кихота" была написана, по-видимому, в 1613 году и появилась в продаже в ноябре 1615 года.
    В промежутке между выходом в свет первой и второй частей "Дон Кихота", в 1613 году, вышло в свет второе по своей литературной значимости произведение Сервантеса, а именно его "Назидательные новеллы". Переведенные вскоре после своего появления на французский, английский, итальянский и голландский языки, новеллы послужили источником для ряда сценических переделок. Радушный прием, оказанный испанскими писателями "Назидательным новеллам", является бесспорным признанием справедливости слов Сервантеса о том, что "он был первый, кто начал писать новеллы по-кастильски, ибо все печатавшиеся в Испании многочисленные новеллы были переведены с иностранных языков".
    Заключительный период в жизни Сервантеса, очень богатый в творческом отношении, протекал в основном в Мадриде, куда Сервантес перебрался после провозглашения этого города столицей королевства в 1606 году.
    В Мадриде он жил в бедных кварталах, материальное положение его семьи не стало легче. Но, не улучшив положения Сервантеса, огромный успех его романа побудил писателя продолжать работу над прозой, непревзойденным мастером которой он был.
    Эти годы для него были омрачены кончиной обеих его сестер, перед смертью постригшихся в монахини, и вторым браком его дочери Исавели де Сааведра, увеличившим материальную стесненность писателя в связи с требованием жениха гарантировать приданое. Примеру сестер Сервантеса последовала и жена его, также принявшая постриг. Да и сам Сервантес вступил в 1609 году в состав Братства рабов святейшего причастия, членами которого были не только высокопоставленные особы, но и ряд крупных испанских писателей (в том числе Лопе де Вега и Кеведо). Позднее, в 1613 году, Сервантес стал терциарием (членом полумонашеского религиозного Братства мирян) Францисканского ордена и накануне смерти принял "полное посвящение".
    Сервантес умер 23 апреля 1616 года. Он был похоронен в указанном им самим монастыре за счет благотворительных сумм Братства.
    Завершилась многострадальная, но исполненная благородства жизнь писателя и гражданина. "Простите, радости! Простите, забавы! Простите, веселые друзья! Я умираю в надежде на скорую и радостную встречу в мире ином". С такими словами обратился гениальный испанец к своим читателям в предисловии к своему последнему творению.
    Но и спустя несколько столетий Сервантес жив в памяти людей, так же как живы и его бессмертные герои - рыцарь и оруженосец, по-прежнему странствующие в поисках добра, справедливости и красоты по необъятным равнинам своей родины.

  • 1317. Миддендорф Александр Федорович
    Другое Литература

    Но сразу выйти в море им не удалось близ устья реки Охотское море оказалось (в июле!) забито льдами. В ожидании погоды путешественники занялись сбором зоологических коллекций. Особое внимание Миддендорфа привлекло образование гигантских завалов плавника, наслоений песка, камней, глины, в толще которых застряли целые туши морских животных китов и тюленей. На Охотском побережье Миддендорф смог понять, каким образом была погребена туша мамонта, которую ему удалось найти на Таймыре. В своей книге он превосходно описал грандиозную созидательно-разрушительную работу морского прибоя. Благодаря его наблюдениям существенно пополнились и сведения о климате Приохотья. В академических материалах, связанных с организацией экспедиции, особо указывалось на важность собирания сведений о климатических особенностях побережья Охотского моря, так как таких сведений в то время не было. Льды на Охотском море в тот летний месяц то придвигались к самому побережью, то отходили в море, и тогда землепроходцы пытались пройти к Шантарам. Один раз они чуть не погибли льды едва не раздавили их кожаное суденышко. Урок был грозно поучителен , вспоминал об этом Миддендорф. Лишь 4 августа путешественники смогли добраться до острова Большой Шантар, где пробыли целую неделю. Миддендорф достиг предельного пункта своего путешествия Охотского побережья и Шантарских островов. Отсюда он должен был пуститься в обратный путь через Якутск в столицу. Но Миддендорф поступил иначе. Все собранные им коллекции геологические и зоологические, гербарии, путевые записи он отправил в Якутск с Брандтом, Фурманом и двумя якутами для дальнейшей пересылки в Академию наук в Петербург. Сам же с неразлучным своим спутником геодезистом Вагановым избрал для возвращения на запад иной, неизведанный путь. Миддендорф и Ваганов смастерили маленький ботик ( отпрыск большой байдары ) из ивовых прутьев и запасной воловьей кожи. Ученый называл это крохотное суденышко ореховой скорлупой . В этой скорлупе они и двинулись по Охотскому морю. Путешественники плыли вдоль берега, к югу, делая мензульные и глазомерные съемки, собирая коллекции. Высаживаясь на берег, они уходили в глубь тайги, охотились, пополняя свои зоологические сборы. В зоолого-географическом отношении, писал потом Миддендорф, мы постоянно вращались в той чрезвычайно любопытной полосе Земли, где лицом к лицу встречаются соболь и тигр, где южная кошка отбивает у рыси северного оленя, где соперница ее росомаха на одном и том же участке истребляет кабана, оленя, лося и косулю, где медведь насыщается то европейской морошкой, то кедровыми орехами, где соболь еще вчера гонялся за тетеревами и куропатками, доходящими до запада Европы, сегодня за ближайшими родственниками тетерки Восточной Америки, а завтра крадется за чисто сибирской кабаргой .

  • 1318. Миклухо-Маклай Николай Николаевич
    Другое Литература

    Миклухо-Маклай Николай Николаевич (1846-1888) русский антрополог и этнограф, исследователь Новой Гвинеи и Океанию. Впервые изучил население и природу сев.-вост. берега Новой Гвинеи (с тех пор называемого Берегом Маклая ), где прожил неск. лет (1871-72; 1876-77; 1883); посетил Филиппины, Индонезию и др. Крупнейшая научная заслуга М.-М. вывод о видовом единстве и взаимном родстве рас человека. Выступал против расизма. Дневники М.-М. впервые изданы Д. Н. Анучиным. Миклухо-Маклай родился в семье инженера в селе Рождественском, близ города Боровичи Новгородской губернии. Николаю было одиннадцать лет, когда умер отец, оставивший семью в бедности. Мальчика отдали в школу, а затем во Вторую казенную гимназию в Петербурге. В 1863 году он поступил вольнослушателем на физико-математический факультет Петербургского университете. В начале 1864 года Николай за участие в студенческих сходках был исключен из ниверситета без права поступления в другие высшие учебные заведения России. Миклухо-Маклай уехал в Германию. Два года он слушал лекции на философском факультете знаменитого Гейдельбергского университета в Германии, затем изучал медицину в Лейпциге и Йене. Это были годы напряженных занятий и тяжелой нужды. Здесь Миклухо-Маклай обратил на себя внимание знаменитого естествоиспытателя Эрнста Геккеля, пропагандиста идей Дарвина. В 1866 году Геккель взял 19-летнего студента в качестве ассистента в большое научное путешествие. Мадейра, Тенерифе, Гран Канария, остров Ланцерот, Марокко, Гибралтар, Испания, Париж и, наконец, снова Йена таков был маршрут первого путешествия Миклухо-Маклая. В Йене он сближается с еще одним дарвинистом , доктором Антоном Дерном, с которым работает на берегу Мессинского пролива, изучая ракообразных, морских губок и других животных. Изучив фауну Средиземного моря, молодой ученый отправился на берег Красного моря. В марте 1869 года Николай Миклухо-Маклай появился на улицах города Суэца. Как истый мусульманин, выбрив голову, выкрасив лицо и облачившись в наряд араба, Маклай добрался до коралловых рифов Красного моря. Его видели в Суакине, Ямбо, Джидде и других местах. Потом Миклухо-Маклай не раз вспоминал, каким опасностям он подвергался. Он болел, голодал, не раз встречался с разбойничьими шайками. Впервые в жизни Миклухо Маклай увидел рынки невольников, процветавшие в Суакине и Джидде. Миклухо-Маклай прошел пешком земли Марокко, побывал на островах Атлантики, бродил по Константинополю,,пересек Испанию, жил в Италии, изучил Германию. Вернувшись в Петербург, Миклухо-Маклай под руководством академика Карла Бэра занялся изучением коллекции морских губок, привезенных русскими экспедициями с севера Тихого океана.

  • 1319. Мир "бессонницы" в цикле "Бессонница" М.И. Цветаевой
    Другое Литература

    Серебряный век русской поэзии отличался тем, что в сознании поэтов появилось новое отношение к языку, его ощущение. Они стали использовать новые образы и приёмы, экспериментировали со словом, вводили собственные знаки препинания там, где в обычной письменной речи мы их не ставим. Марина Цветаева довольно часто в стихотворениях употребляет тире. Третье стихотворение цикла «Бессонница» буквально «усыпано» этими знаками препинания. Мы можем предположить, что цель употребления такого количества тире выделение слов, желание донести до читателя истинный смысл написанного. Лирическая героиня этого стихотворения идёт по ночному городу, она как бы находится в ином мире, но в то же время видит всё, что происходит в её городе. Таким образом, она одновременно находится и в реальном мире, и в мире бессонницы. Она одинока в городе, пространство которого реально, но и в бессоннице она одна. Двойственность сознания Цветаевой подчёркивает её уникальность и умение видеть одно и то же с разных сторон. Бессонница представлена также как состояние, в котором человек невидим, появляется некая мистика, присущая многим стихотворениям. Важно и то, что лирическая героиня теперь бежит от сна («Из дома сонного иду прочь»). В последней строфе звучит просьба: она всё-таки хочет уйти в мир снов, не быть грёзой других людей («Освободите от дневных уз,//Друзья, поймите, что я вам снюсь»). Почти в каждой строке стихотворения присутствует слово или слова, выделенные тире. Если построить ряд этих слов, можно увидеть, что происходит с героиней. Получается следующий ряд: ночь прочь жена, дочь ночь путь чуть дуть в грудь свет цвет никому вслед нет огни вкус снюсь. О чем же нам говорят эти слова? Во-первых, на каждое из них падает логическое ударение, которое выделяет самое главное. Во-вторых, создаётся картина тайного мира цветаевской «бессонницы». Это путь одинокого человека в ночи; это необычное состояние; это мир контрастов, который открыт не каждому.

  • 1320. Мир басни Ивана Андреевича Крылова
    Другое Литература

    В басне “Волк и ягненок” он изображает Ягненка робеющим перед важным сановником Волком. И вся речь его, боязливая и подобострастная, передает его характер. Когда светлейший Волк позволит, Осмелюсь я донесть: что ниже по ручью От светлости его шагов я на сто пью... Каждая басня писателя по-своему самобытна и индивидуальна. Крылов может при видимой скупости средств создать яркий характер, незабываемый живой образ. А близость языка Ивана Андреевича к народной речи сказалась и в том, что писатель вставлял в свои басни пословицы и поговорки, и они вполне сливались с общим тоном басни: Запели молодцы: кто в лес кто по дрова И у кого что силы стало. В ушах у гостя затрещало... (“Музыканты”) Или вот еще: Читатель, истину любя, Примолвлю к басне я, и то не от себя, Не попусту в народе говорится: Не плюй в колодезь, пригодится Воды напиться. (“Лев и Мышь”) Но еще замечательнее то, что собственные стихи Крылова, легко запоминаясь, сами стали пословицами, вошли в народную речь. Таких пословиц и поговорок из его басен осталось в русском языке много: “А ларчик просто открывался” (“Ларчик”), “Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать” (“Волк и Ягненок”), “Рыльце у тебя в пуху” (“Лисица и Сурок”), “Аи, Моська! Знать она сильна, что лает на Слона” (“Слон и Моська”), “А Васька слушает да ест” (“Кот и Повар”) и много-много других не менее замечательных и выразительных.