Курсовой проект по предмету Литература
-
- 361.
Творчість Івана Франка
Курсовые работы Литература Драматургія Франка за життя письменника не дістала належного визнання. Його п'єси «Украдене щастя», «Учитель» спотворювались цензурою. Трупа «Руської бесіди», втілюючи їх на сцені, не спромоглася розкрити все багатство думок, закладених у цих п'єсах. Творів великого Каменяра не розуміла і тогочасна критика, а реакційна преса відверто цькувала драматурга. Керівництво «Руської бесіди» залишалося глухим до порад і міркувань Франка щодо шляхів і засобів розвитку українського театру в Галичині, висловлюваних ним у численних статтях з питань театрального мистецтва. Не завжди знаходив він розуміння і підтримку і в середовищі митців сцени. Якщо І. Гриневецький, І. Біберович, К. Підвисоцький та інші прогресивні діячі трупи «Руської бесіди» прислухалися до виступів Франка, використовували його поради в боротьбі за реалізм (хоч обставини часто примушували і їх іти на компроміси), то реакціонери, консерватори вороже сприймали театральні статті Франка, нехтували його думками Найперші драматургічні спроби майбутнього письменника припадають на гімназичні роки. Ще в п'ятому класі гімназії, у 1872р., він написав п'єсу «Ахілл», тоді ж «одну комедійку», у 1873р. історичну драму «Югурта» і драматичний уривок «Ромул і Рем». У 1874р. Франко пише трагедію «Месть яничара», виношує задум драматичної трилогії про Прометея. В ці ж роки він переклав «Антігону» та «Електрум» Софокла. На ранніх драматургічних спробах Франка, без сумніву, лежить печать академічності. Але разом з тим, захоплення драматургією для Франка було і виходом за рамки суто академічних інтересів, підсилювалось і знайомством юнака з театральним мистецтвом. У 18731874 рр. до Дрогобича, де навчався в гімназії Франко, приїхала на гастролі трупа О.Бачинського. Для гімназистів влаштовувались вистави за зниженими цінами. Франко був одним з найпостійніших відвідувачів них вистав і скоро став палким прихильником театру, в міру своїх сил активно сприяв його діяльності. За дорученням Бачинського, який помітив літературні здібності юнака, він переклав для репертуару трупи оперету «Осада корабля» ЗайцаГаріша, «Марнотратники» Раймунда, переробив на мелодраму «Прекрасну Єлену» Оффенбаха, трохи пізніше переклав оперету «Пансіонерки» Сутіє, почав перекладати «Уріеля Акосту» Гуцкова. Переробки і переклади Франка з успіхом виставлялися, і це ще більше заохочувало його працювати для сцени. Тоді ж, на відміну від початкових драматургічних спроб польською або німецькою мовами, Франко написав українською мовою історичну драму «Три князі на один престол», почав працювати над «Славоєм і Хрудошем». Звертаючись до історичної теми, письменник відкидає тріскучу риторику, фальшивий пафос, псевдокласичну мертвеччину, властиву творчості К.Устияновича, Г.Якимовича, Ом. Огоновського. Франка цікавлять патріотичні мотиви об'єднання народу, романтичні ситуації, поетичні характери. У цих історичних драмах відчутний вплив «Слова о полку Ігоревім» та «Краледворського рукопису», які Франко саме тоді вивчав і перекладав. Однак недостатнє знання вимог сцени, «книжність», привели до того, що його ранні драми не мали успіху (зокрема, п'єса «Три князі на один престол», виставлена в 1876р. аматорами львівського «Академического кружка»). Розчарований провалом цієї постановки, Франко, за його власними словами, «зневірився в своїй драматичній здібності і надовго покинув писати драму». Але вже через три роки (1879) він перекладає драматичну поему Байрона «Каїн», пише одноактну драму «Послідній крейцер», трьохактну сатиричну комедію «Жаби» (рукопис її загублено), задумує І починає писати комедію «Східне питання» (зберігся лише уривок). Жоден із згаданих творів не потрапив на сцену, і Франко знову на певний час відходить від театру. У 1886р. він створює комедію «Рябина», втіливши у Драматичній формі задум, який раніше починав розробляти в прозі, тобто віддає перевагу драматургії. Перша редакція комедії також не побачила сцени. Франко знову відходить від драматургічної діяльності і поновлює її вже у 1893р., коли пише драму «Украдене щастя», закінчує нову редакцію «Рябини». В наступному році драматург пише «Учителя», перекладає драму «Саламейський алькальд» («Війт Заламейський») Кальдерона, завершує історичну драму «Сон князя Святослава». У ці ж роки він задумує трилогію про Богдана Хмельницького. У 1895р. Франко створює одноактну драму «Кам'яна душа», у 1896р. одноактну комедію «Майстер Чирняк». Якщо додати до згаданих творів ще дитячу одноактну п'єсу «Суд святого Миколая», список драматичних творів Франка цим і вичерпується. З драматичних перекладів Франка цих років слід згадати «Збиточники» («Шутники») О.Островського, «Розбитий дзбанок» Г.Клейста, «Венецький купець» та уривки в «Короля Ліра» і «Бурю» Шекспіра, першу частину «Фауста» Гете.
- 361.
Творчість Івана Франка
-
- 362.
Тема войны в немецкой литературе
Курсовые работы Литература В романе «Время жить и время умирать» (1956) Ремарк ставит вопрос об ответственности немецкого народа. Немецкие солдаты разделяют вину и позор фашизма. Писатель говорит и о наличии антифашистского подполья. Солдат-коммунист Иммерман, направленный из концлагеря на советский фронт, мужественно просвещает одураченного, но не испорченного фашизмом Гребера. Симпатии вызывает учитель Польман, он ведет в тылу антифашистскую работу, укрывает от гестапо еврея Глезера и сохраняет твердое убеждение, что «еще не существовало такой тирании, которой бы не пришел конец». Зло, сотворенное фашизмом, требует расплаты такова главная идея романа. Но для этого мало пассивной критики, разговоров. Общение с передовыми людьми и любовь к Элизабет, дочери погибшего антифашиста, морально очищают Гребера. Он задумывается о степени своей вины. Он приходит к пониманию, что пассивность, слепое выполнение приказов являются прямым соучастием в преступлении фашистов. Он начинает действовать и бороться в одиночку на свой риск (убивает эсэсовца, выпускает из плена русских партизан), но эти первые его шаги оборваны смертью. Однако мрачный, трагический финал смягчается верой автора в будущее Германии, которое в какой-то мере воплощено в Элизабет, ожидающей ребенка.
- 362.
Тема войны в немецкой литературе
-
- 363.
Тема войны в произведения Г. Уэллса
Курсовые работы Литература Обрисованная здесь картина боевых действий имеет ряд своих особенностей. Во-первых, английские войска принимают непосредственное участие в сражениях на континенте. Выше мы видели, что в романе «В дни кометы» ситуация была иной. Этот факт, на наш взгляд, еще раз говорит о том, что Уэллс при изображении будущей войны весьма чутко учитывал реалии современной ему международной обстановки, а именно усиление англо-французского сотрудничества в военно-политической сфере. Более того, подобное обстоятельство подтверждает проходящую через ряд произведений Уэллса мысль о том, что будущая война непосредственно затронет Великобританию. Во-вторых, Уэллс опять-таки очень мало пишет об участии в войне России. В контексте проходящего через главу вопроса о будущих врагах и союзниках, можно отметить, что писатель в рассмотренных произведениях ни разу четко не называет Россию союзником (в отличие от Франции). Более того, он не склонен писать даже о ее участии в европейских делах: либо она остается пассивной (как в «Войне в воздухе»), либо занята на Востоке (как в «Освобожденном мире»). Данная точка зрения представляет собой весьма интересную часть британского общественного мнения по вопросу отношения к России в канун Первой мировой войны. Наконец, в-третьих, необходимо уточнить вопрос об так называемом «Славянском Лисе», балканском короле Фердинанде-Карле, как называет его Уэллс, и, прежде всего, определить какое государство за ним скрывается. На наш взгляд, данный вопрос не представляет особых затруднений. Фердинанд-Карл в романе Уэллса это портрет болгарского князя, а затем царя Фердинанда I . Даже изображенный писателем премьер-министр доктор Пестович напоминает премьер-министра Петкова (хотя стоит отметить, что последний был убит в марте 1907 года). Таким образом, что Уэллс достаточно четко относит Болгарию к числу врагов (хотя в определенной степени скрытых, но от этого еще более опасных) в будущей войне.
- 363.
Тема войны в произведения Г. Уэллса
-
- 364.
Тема греха и падения в романе К. Маккалоу "Поющие в терновнике"
Курсовые работы Литература Мэгги один из источников этого осознания, как говорит сам герой, она - «зеркало, в котором» ему «суждено видеть, что» он «обыкновенный смертный». Второй такой источник это близкий Ральф кардинал ди Контини-Верчезе, единственный, возможно, кроме Мэгги, кому удалось познать его душу, приблизиться, причаститься его тайн. Именно ему кается Ральф в своих грехах, как человек человеку, и как священник священнику. А третий такой источник это его сын Дэн. Он не делит с ним силу любви, как Мэгги, не проникает к нему в душу дружеской лаской, как Витторио, и однако же, именно он показывает Ральфу всю тщету его устремлений быть идеальным пастырем, бесполезную трату сил и духа в погоне за несуществующими призраками. Он сравнивает сына (даже не зная, что Дэн его сын) с самим собой в молодости, и понимает, что даже в его прошлом ему не найти такой чистоты, такой веры. Дэн напрочь лишен честолюбия, так испортившего жизнь его отцу, лишен гордости. Он, чистый и безгрешный, мучается виной, которую другой человек и не счел бы за вину. Вот он несет свое покаяние со всей силой чувства. Он словно искупает грехи своих родителей, и их родителей, и своей сестры. И искупает добровольно, осознанно, не только не ропща, но и принимая это с радостью, как милость Божью. Ральф мучительно осознает эту разницу между собой и Дэном, видя все свои недостатки в свете достоинств сына, которого ему никогда не суждено назвать сыном. Автор подчеркивает это делая отца и сына внешне поразительно похожими друг на друга вплоть до взгляда и улыбки, чтобы яснее выделялась их духовная схожесть в устремлениях и разница в цели. Ведь Дэн унаследовал призвание от отца к духовному сану, склонность к мистицизму, глубокую веру, и в этом их схожесть, но цели у них разные. Дэн желает лишь стать утешителем душ, нести слово Божие, но с него хватает и того, что свет Божий сияет в нем ярко, он это осознает без гордыни, свойственной Ральфу, а с чистой благодарностью, принимая это не как знак своего превосходства перед другими людьми, но как перст указующий ему жизненный путь. Потому и покаяние Дэна и Ральфа в корне разное: Ральф кается за то, что дерзнул на слишком многое, Дэн кается, что ему дано слишком многое, больше чем другим, которые, возможно, из-за этого чувствуют себя обделенными.
- 364.
Тема греха и падения в романе К. Маккалоу "Поющие в терновнике"
-
- 365.
Тема денег в русской литературе
Курсовые работы Литература Не менее важен мотив денег в характеристике второстепенных персонажей. Речь матушки Александра Адуева, на первый взгляд, алогична: "Погляди-ка, какой красотой Бог одел поля наши! Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей соберем ...А лес-то, лес как разросся! Подумаешь, как велика премудрость Божия! Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим". На самом деле здесь не смешиваются премудрость Божия и стоимость дров, красота полей с объемом урожая. Все в мире устроено для человека, радует его глаз и душу, утоляет потребности так угодно Создателю. Более того, старушка полагает, что и во всех мелочных человеческих делах царит воля Божия, и обещает сыну: «Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ. ...Береги деньги... Трать с толком. От них, проклятых, всякое добро и всякое зло. Ты будешь аккуратно получать от меня 2500 рублей в год. ...Не шутка!». Однако в ее наказах сыну практицизма больше, чем бескорыстного простодушия: «Не трать денег по-пустому, много не давай (нищим). ...Они пропьют, да над тобой же насмеются». Деньги в романе это и «пробный камень» человеческих отношений. То, что обижает Александра, вызывает уважение у дяди. «Практическая философия» Петра Адуева основывается на том, что деньги, материальные блага являются основным мотивом человеческих поступков. Деньги для расчетливого, трезво глядящего на жизнь человека мера всех вещей, уровнем оплаты определяется и отношение к работе. Петр Адуев, отсылая от своего имени статью Александра, делает приписку: «...если годится, то напечатайте в вашем журнале, разумеется, за деньги: вы знаете, я даром работать не люблю». Люди работают в первую очередь ради денег, считает Петр Адуев. Образ Петра Адуева дидактичен и тенденциозен. Гончаров ходом сюжета утверждает неизбежность победы его идеологии. Этот персонаж вызывает симпатии своей прямотой, что отмечала критика: «...он честен, благороден, не лицемер, не притворщик, на него можно положиться... Словом, это в полном смысле порядочный человек, каких, дай Бог, чтоб было больше».
- 365.
Тема денег в русской литературе
-
- 366.
Тема детства в повести "Поллиана" Элеонор Портер
Курсовые работы Литература Так, стоит сравнить чудесные книги Марка Твена «Приключения Тома Сойера» про «плохого мальчика» и Э.Х.Портер «Pollyanna» про «хорошую девочку». Мы видим абсолютно две противоположности: волевая, но скромная героиня повести Поллиана и озорной обыкновенный сорванец Том. Поллиана, учившая взрослых людей «видеть серебряную прокладку у каждой тучи», превращая жизнь в веселую игру и Том, смышленый, справедливый, смелый благородный мальчик, начитавшийся книжек про знаменитых авантюристов и про неистовую любовь. Но их объединяет одно: они дети. Дети, которые любят играть, развлекаться, радоваться, как умеют. И оба доставляют хлопоты своей тете. Оба автора старались показать в своих произведениях солнечное, радостное детство, которое пока не омрачено, потому что пока не открыт взрослый мир с его неизбежными сложностями и непонятными устремлениями. Писатели отражали в своих произведениях и драмы, и столкновения противоположных взглядов, и борьбу справедливости с несправедливостью, высокой мечты с унылой повседневностью. Они старались показать в своих книгах - будничное, обыкновенное - необычным, чудесным и интересным. Писатели хотели нам сказать о том, что нужно ценить то, что мы имеем и радоваться каждому новому дню. Сравнивая книги «Pollyanna» и «Приключения Тома Сойера» мы заметили, что суть обоих книг одна - детство.
- 366.
Тема детства в повести "Поллиана" Элеонор Портер
-
- 367.
Тема мистецтва в романі Ліона Фейхтвангера "Гойя, або тяжкий шлях пізнання"
Курсовые работы Литература Роман «Гойя, або тяжкий шлях пізнання» був присвячений не тільки опису історії боротьби великого живописця за правду та соціальну значимість мистецтва; у ньому також розповідається про важке сходження людини до пізнання життя та його сенсу. Що ж пізнає Франсіско Гойя людина з народу, яка пізнала тягар слави та гіркоту забуття? За допомогою своїх полотен живописець проголошує до всього народу, його картини несуть потаємний cенс, доступний кожному «…Вот она новая живопись, такой ее еще никто не видел, и создал ее новый и вместе с тем прежний Франсиско. На картинах были обстоятельно показаны различные события со множеством человеческих фигур, но ничего лишнего в них не осталось. Это была скупая полнота. Все, что не подчинялось целому, было отметено, отдельные люди и предметы играли лишь служебную роль. И что удивительнее всего: Агустин ясно ощутил, что все пять картин, при разнообразии их сюжетов, представляли собой нечто единое. Издыхающий бык, буйное карнавальное гулянье, процессия флагеллантов, сумасшедший дом, инквизиция все это было одно: это была Испания. Здесь запечатлелась вся жестокость, все изуверство, все мутное и темное, что вносит испанский дух даже в радость. И, тем не менее, на всем этом была печать чего-то иного, что мог показать лишь такой мастер, как его друг Франсиско, чего-то легкого, окрыленного: весь ужас событий смягчался нежной окраской неба, прозрачным, тихо льющимся светом. И то, чего Франсиско никогда не мог бы объяснить словами, Агустин ощутил сейчас в его картинах этот чудак Франчо приемлет даже злых демонов. Ибо сквозь тот мрак, что он здесь намалевал, чувствовалось, как ему радостно жить, видеть, писать, сияла его собственная огромная любовь к жизни, какова бы эта жизнь не была.
- 367.
Тема мистецтва в романі Ліона Фейхтвангера "Гойя, або тяжкий шлях пізнання"
-
- 368.
Тема национализма в творчестве С.Есенина "Черный человек"
Курсовые работы Литература (1895, с. Константинове Рязанской губ.- 1925, Ленинград) Родился в крестьянской семье. В 1912-1915 годах учился в Народном университете Шанявского в Москве. Первая книга - "Радуница" (1916). Один из основателей имажинизма. Есенин, может быть, самый русский поэт, ибо ничья другая поэзия настолько не происходила из шелеста берез, из мягкого стука дождевых капель о соломенные крыши крестьянских изб, из ржания коней на затуманенных утренних лугах, из побрякивания колокольцев на шеях коров, из покачивания ромашек и васильков, из песен на околицах. Стихи Есенина будто не написаны пером, а выдышаны самой русской природой. Его стихи, рожденные фольклором, постепенно сами превратились в фольклор. Пришедший из рязанского села в петроградские литературные салоны, Есенин в салонного поэта не превратился, и цилиндром, снятым с золотой головы после ночной пирушки, как будто ловил невидимых кузнечиков с полей своего крестьянского детства. Страшась исчезновения милого его сердцу патриархального уклада, он называл себя "последним поэтом деревни". Есенин воспевал революцию, но иногда, по собственному признанию, не понимая, "куда несет нас рок событии", опускался в трюм кабака накреняющегося от бурь корабля революции. Его поэзия порой была как растерявшийся жеребенок перед огнедышащим паровозом индустриализации. Есенина пронизывал страх стать "иностранцем" в своей собственной стране, но его опасения были напрасны. Национальные корни его поэзии были настолько глубоки, что тянулись за ним за моря-океаны во время его странствий, не отпуская, как родное блуждающее дерево. Не случайно он сам себя ощущал неотъемлемой частью русской природы - "как дерево роняет грустно листья, так я роняю грустные слова", а природу ощущал одним из воплощений себя самого, чувствуя себя то заледенелым кленом, то рыжим месяцем. Чувство родной земли перерастало у Есенина в чувство бескрайней звездной Вселенной, которую он тоже очеловечивал, одомашнивал: "Покатились глаза собачьи золотыми звездами в снег". Есенин, может быть, самый русский поэт и потому, что, пожалуй, ни в ком другом не было такой беззащитной исповедальности, хотя она иногда и прикрывалась буйством. Все его чувства, мысли, метания пульсировали с такой очевидностью, как голубые жилки под кожей, настолько нежнейше прозрачной, что она казалась несуществующей. Человеком, который написал "и зверье, как братьев наших меньших, никогда не бил по голове", мог быть только Есенин. И был действительно "цветком неповторимым" нашей поэзии. Не будучи риторическим гражданским поэтом, он дал пример высочайшего личного мужества в "Черном человеке" и во многих других стихах, когда шлепнул на стол истории свое дымящееся сердце, содрогающееся в конвульсиях, в комках кровавой слизи, настоящее живое сердце, непохожее на то сердце, которое превращают в червовый козырный туз ловкие поэтические картежники. Он повесился, написав кровью последнее стихотворение. По другим версиям - был убит.
- 368.
Тема национализма в творчестве С.Есенина "Черный человек"
-
- 369.
Тема родины в лирике Есенина
Курсовые работы Литература - Есенин С. Собрание сочинений в трёх томах. Москва: Правда, 1977.
- Бузник В.В. Русская советская литература Москва: Просвещение, 1987. 368 с.
- Быкова Н.Г. Литература. Справочник школьника. - Москва: ТКО «АСТ», 1995. - 576 с.
- Зорин А. «Несказанное, синее, нежное…»//Литература. 1998. - №3.- С.5-12
- Кошечкин С. Отчее слово. Есенин С. - Москва: Советская Россия, 1968. - 158 с.
- Кременцов Л.П. Русская литература XX века. Москва: Академия, 2002. 496 с.
- Красухин Г. Легенда и реальность //Литература. 1998. - №3. С.2-3
- Локшина Б.С. Поэзия Блока и Есенина в школьном изучении. Ленинград: Просвещение, 1978. - 160 с.
- Прокушев Ю.Л. Колыбель поэзии. Москва: Детская литература, 1982. - 176 с.
- Прокушев Ю.Л. Вечный образ. Москва: Знание, 1977. 64 с.
- Смирнова Л.А. Русская литература XX века. Москва: Просвещение, 1999. 334 с.
- Эвентов И.С. Сергей Есенин. Ленинград: Просвещение, 1978. - 128 с.
- 369.
Тема родины в лирике Есенина
-
- 370.
Темы и мотивы образа автора в романе В.В. Набокова "Другие берега"
Курсовые работы Литература В 1959 Набоков возвратился в Европу и поселился в Швейцарии, где провел оставшиеся ему годы. Путь, в общем, характерный (хотя и с неповторимыми вариациями) для русского писателя-эмигранта. Схожий путь проделали многие, включая, например, известного поэта и критика Г. В. Адамовича, бескомпромиссного критика Набокова, пародийно изображенного им во многих сочинениях, а также Н. Н. Берберову, напротив, всегдашнюю его поклонницу. Тем не менее в кругу берлинской, а затем парижской литературной диаспоры Набоков сразу же занял совершенно особое положение. Его Россия не похожа на Россию Бунина, Куприна, И. С. Шмелева ,Б. К. Зайцева. В ней нет места узнаваемому городу и узнаваемой деревне, нет персонажей, которых можно было бы назвать русскими типами, нет сколько-нибудь непосредственного отображения катаклизмов, потрясших национальную историю минувшего столетия. Россия Набокова или, точнее, Россия Сирина (одно из значений этого слова, по Далю, райская птица русского лубка) это образ утраченного детства, то есть невинности и гармонии, это «знак, зов, вопрос, брошенный в небо и получающий вдруг самоцветный, восхитительный ответ». Так сказано в «Машеньке» (1926) романе, принесшем автору первую известность, и далее эта метафора, принимая разнообразные стилистические формы, пройдет через все творчество писателя, вплоть до последней его большой книги на русском языке автобиографии «Другие берега». Россия Набокова это также безукоризненно-индивидуальный язык, который он считал главным своим достоянием. «Когда в 1940 году, говорится в предисловии к «Другим берегам», я решил перейти на английский, беда моя заключалась в том, что перед этим, в течение пятнадцати с лишком лет, я писал по-русски, и за эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего посредника. Переходя на другой язык, я отказывался таким образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого или Иванова, или русской публицистики, словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия». Наконец, Россия Набокова это классическая русская литература. Запад обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор тоже владел в совершенстве) Пушкина, Лермонтова, Тютчева, «Слова о полку Игореве».
- 370.
Темы и мотивы образа автора в романе В.В. Набокова "Другие берега"
-
- 371.
Типы иллюстрирования значения слова в толковых словарях разного типа
Курсовые работы Литература В.И.Даль отрицательно относится к приему толкования значения при помощи развернутых определений. Такое скептическое отношение к возможности передать смысл слова повествовательно В.И.Даль подкрепляет соображением, не лишенным доли истины: “Общие определения слов и самих предметов и понятий дело почти не исполнимое и притом бесполезное. Оно тем мудренее, чем предмет проще, обиходнее.” В.И.Даль широко пользуется подбором к толкуемому слову группы синонимов и слов, более или менее сходных по значению, которые предназначены передать смысл толкуемого слова. За этим следует перечень иллюстративных примеров употребления слов в пословицах и т.п. Этот прием не позволял раскрыть сумму значений в слове, четко отчленить одно значение от другого и показать возможности оттенков значений. Толкуя то или иное слово, В.И.Даль часто произвольно сближает его с другим словом, вовсе не являющимся его постоянным синонимом или относящимся к другому диалекту. Так, например, в Толковом словаре при слове “бодрый” стоят слова, предназначенные передать его значение: “дюжий, здоровый, осанистый, видный”. Между тем они не совпадают по значению со словом “бодрый”, не передают его смысла, хотя, может быть, слово “бодрый” в некоторых говорах русского языка включает и эти оттенки значения.
- 371.
Типы иллюстрирования значения слова в толковых словарях разного типа
-
- 372.
Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
Курсовые работы Литература Тетради переводчика. М.: “Международные отношения”, 1964. с.18-23.
- 4.Береговская Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1982, - с. 33-43.
- Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод (?фрагмент) // Поэтика перевода. 1988: 89-92
- Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка. // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1966, вып. 3. - С. 16-38.
- Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии» 2001; 41-45
- Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.
- Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста; структура стиха. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.
- Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб, 1996.
- Масленникова Е. М. Типология смысловых трансформаций поэтического текста
- Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. М.: Школа „Языки русской ?культуры", 1996. С. 286. 59
- Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
- Ожегов С.И., 1987: 390; 302, Словарь русского языка. Москва.
- Пастернак Б. 1991: 395, 402
- Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. - М.: Сов. писатель, 1978. - 446 с.
- Попова И. Ю. "Свинцовое эхо" Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода сложной поэзии. // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984, вып. 21. С. 48-56.
- Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб: 1996?
- Федоров А. В. О художественном переводе. - Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991
- Эткинд Е.Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)
- Эткинд Е. (Ленинград) Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968
- Hornby 1982, V.II: 161; V.I: 448; V.I: 234; V.I: 412
- 372.
Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
-
- 373.
Томас Манн "Будденброки"
Курсовые работы Литература Анализ сюжета романа обнаруживает и то обстоятельство, что подавляющее большинство событий, являющихся узловыми сюжетными моментами повествования, происходит именно в ландшафтной комнате. Судьбоносный для Тони Будденброк визит Грюнлиха, добивающегося её руки и сердца, революционные волнения октября 1848, наконец, смерть старого консула Иоганна Будденброка все эти важные события герои романа переживают именно в этой комнате. Остальное пространство дома (например, конторские помещения или спальни) как бы оттеснено от основной оси сюжетного развития повествования, лишено своего самостоятельного значения: даже присутствие своей супруги Элизабет и новорожденной дочки консул Будденброк переживает из смежного ландшафтной комнате помещения столовой, образующей в романе функционально-смысловое, а также пространственное единство с ландшафтной. Впечатление непроницаемости, неготовности к самораскрытию оттесненного пространства частной жизни героев усиливается в романе вводом мотива занавесок, всегда отделяющих, например, спальню героев от внешнего мира: «Иоганн Будденброк …тихонько раскачивал колыбельку с зелеными шелковыми занавесочками, почти вплотную придвинутую к высокой кровати под пологом, на которой лежала консульша»; «зеленые шторы на открытых окнах в спальне госпожи Грюнлих чуть-чуть колыхались от легкого дыхания ясной июльской ночи», «стены этой комнаты были обиты темной материей в крупных цветах… Сквозь закрытые шторы едва пробивался свет» и т.д. С точки зрения осмысления фабульного материала эти пространства оказываются для читателя закрытыми, сами по себе они не сообщают нам ничего нового ни о героях, ни о событиях, с ними происходящих. Они это объективный образ действительности, который художник, по Манну, призван подвергнуть «субъективному углублению» (Калашников 2000:34).
- 373.
Томас Манн "Будденброки"
-
- 374.
Трагедия Пушкина "Моцарт и Сальери". Судьба искусства
Курсовые работы Литература И Бонди, и Рассадин и многие другие литературоведы обращают внимание на поверхностность трактовки отношений между Моцартом и Сальери как между гением и бездарностью. Поскольку Сальери весьма талантлив, просто его талант другого уровня по сравнению с Моцартом. Пушкину удалось показать существенную деталь, отличающую талант Сальери от других художников. В своем первом монологе Сальери говорит о своей жертве, что он принес еще в юности подражание Глюку. Казалось бы, что странного в том, что ученик следует за учителем? Но, тут нужно обратить внимание, что Сальери: «не бросил ли я все, что прежде знал, что так любил, чему так жарко верил». Если у других начинающих художников выглядит как обычный путь неуверенности и ветренности, то у Сальери - это предательство самого себя, как если б его насильно заставили переменить направление своего таланта. Он сотворил насилие над собой. Далее он говорит, как он пошел по новому пути: «…безропотно, как тот, кто заблуждался и встречным послан в сторону иную?». Кроме того, что это первая серьезная жертва на алтарь искусства, она же показывает, что у Сальери нет своего пути в творчестве, он оставил то, «чему так жарко верил». И с этих пор его путь лежит по проторенной другими дороге. Почему же он бросил свой собственный путь? Ответ, скорее всего, спрятан в том, что его собственного пути просто не существовало его талант был не настолько велик, чтобы он мог решить, каким должно быть творчество, гениальное произведение, для этого ему потребовались великие художники, что явились для него единственно возможной мерой. Он понимает величие других, но сам на него не способен. Наверное, это самое верное определение бездарности когда художник не может верно оценить свой путь и свои произведения.
- 374.
Трагедия Пушкина "Моцарт и Сальери". Судьба искусства
-
- 375.
Традиции поэтического авангарда 1910-х гг. в русской рок-поэзии
Курсовые работы Литература Так, мы должны заметить, что авангардистская модель мира во многом отразилась в восприятии и художественной трактовке образа Петербурга и Москвы. Эта трактовка имеет традицию. Впервые понятие «петербургский текст» вводит в своей книге «Петербург и Петербургский текст русской литературы» (1995) В.Н.Топоров, представляя его как «некий синтетический сверхтекст, с которым связываются высшие смыслы и цели, именно через этот текст Петербург совершает прорыв в сферу символического и провиденциального». Данное понятие практически может определяться хронологическими рамками. Начало Петербургскому тексту положено было в 2030 годы XIX века А.С.Пушкиным произведениями «Домик на Васильевском», «1829, «Пиковая дама», «Медный всадник» рядом стихотворений 30-х годов «образ Германна из «Пиковой дамы» совершенно петербургский тип тип петербургского периода», замечает Ф.М.Достоевский. За этими произведениями незамедлительно последовали повести и петербургскими фельетонами Н.В.Гоголя, отрывками «У графа в музыкальный вечер» и некоторыми фрагментами из «Княгини Лиговской» М.Ю.Лермонтова, где очевидна числовая апокалиптика. Описание узкого, грязного и зловонного петербургского двора. Далее в 4050е годы петербургская тема представляется в «низком» варианте бедность, страдание, горе, первое определение города как мистического представлены в ранних произведениях Ф.М.Достоевского и Аполлона Григорьева, многочисленные повести «о бедных чиновниках» Победоносцева, И.А Гончарова, В.Ф.Одоевского, Соллогуба, Панаева, Дружинина рисуют непривлекательный вид города, где царит казнокрадство и карьеризм. В последующий период 60 80х годов XIX века образ Петербурга создается в романах Ф.М.Достоевского, а также в произведениях Вс.Крестовского, И.С.Тургенева, М.Е.Салтыкова-Щедрина, Н.С.Лескова, в которых образ реального города сталкивается с убогим реальным (мысли Раскольникова), создается особая напряженность всё забираюющего и захватывающего города. В начале XX века центральные фигуры Петербургского текста А.Блок и А.Белый, особое место занимают Анненский и Ремизов («Крестовые сестры»), с 10х годов А.Ахматова, О.Мандельштам («петербургская» проза и поэзия, завершающаяся «Поэмой без героя» и заготовками к прозе), чуть раньше Н.Гумилев, Б.Лифшиц и многие другие. В 20е годы важно сказать о творчестве Вагинова, стихи и проза которого представляет отходную по Петербургу, итог столетнего существования этого городского текста, Н.Замятина («МоскваПетербург», «Пещера»).
- 375.
Традиции поэтического авангарда 1910-х гг. в русской рок-поэзии
-
- 376.
Трансформация таланта в романе Д. Рубиной "На солнечной стороне улицы"
Курсовые работы Литература Он занимался развитием девочки и ее духовным обогащением, которая была умным и талантливым ребенком. Он приобщил Веру к богатству культурного наследия: «В первую же субботу они с дядей Мишей отправились «гулять» кстати, именно он приучил ее, не шляться где попало, а намечать маршрут и извлекать из этого маршрута все мыслимые возможности, он затащил ее, несмотря на сопротивление, в исторический музей. Она и раньше видела это здание, с присевшими на колеса двумя огромными крепостными пушками из красной меди, но не верила, что старые кособокие вазы, склеенные из пыльных черепков, тусклые медные железяки и черно-белые фотографии на стенах могут содержать в себе столько захватывающих приключений людей и царств, рассказанных дядей Мишей только за одну неспешную прогулку по пустым залам музея. Древние Самарканд, Бухара и Хива, таинственное золото Согдианы, молодой честолюбивый полководец Александр Македонский и его поход на Среднюю Азию… все это новое, рассказанное им так, словно сам он сидел на осле в армейском обозе или менял стекла в телескопе древней обсерватории… совершенно поразило ее воображение…», также он Веру научил играть в шахматы, где вместе с игрой рассказывал познавательные и интереснейшие истории из своей жизни: « Дядя Миша оказался хорошим шахматистом, его в лагере выучил играть какой-то мастер по шахматам, выдающийся человек, для которого один лагерный умелец вырезал изумительной красоты доску с фигурами… А уж дядя Миша выучил Веру нескольким дебютам, и они довольно часто играли, переговариваясь шепотом…», водил на ярмарки, на праздники, где собиралось много народу, все веселились, забывали о своих заботах и наслаждались каждой минутой испытываемого веселья: «… скакала верхом на коне, в высокой-высокой зеленой траве, а голова обвязана желтой косынкой, вокруг огромные горы, и самая главная, белоснежная, выгнутая парусом… плывет сбоку, сопровождая ход коня»3, ощущая счастье, радость жизни, Вера всю свою радость и восторг талантливо и ловко переносила на лист бумаги, в котором выражалось все ее настроение, впечатление. Но все эти хорошие моменты в жизни Веры в одночасье кончались, и началась другая жизнь, т.к. случайно Катерина услышала разговор о дяде Мише, который вызвал у нее чувство ревности, она накинулась на него с ножом и тяжело ранила, этот случай кончается осуждением Кати в тюрьму. После этого случая с дядей Мишей, он уже был тем ярким лучиком света в жизни Веры, а стал разрывом семейных уз между матерью и дочерью. Хотя он и не оставлял Веру и всегда был рядом.
- 376.
Трансформация таланта в романе Д. Рубиной "На солнечной стороне улицы"
-
- 377.
Трнсформация демонических мотивов в иронических поэмах М.Ю. Лермонтова
Курсовые работы Литература Однако заложенная Мильтоном символика, несомненно, была намного шире и многообразнее. Ее отражение и развитие связано с именами Блейка ("Пророческие книги", 1794) и Бекфорда ("Ватек", 1786), которые, помимо бунтарства, вносят в образ сатаны трагические нотки. Если мильтоновский Сатана призывает вкусить познание и тем пойти наперекор Богу, то бекфордовский Эблис, напротив, наказывает за жажду запретного знания и слепое любопытство. В облике демона появляются мотивы, нашедшие впоследствии отражение у Лермонтова: печаль, отчаяние, трагизм, нежность, красота. Демон начинает вселять не страх, а глубокую печаль, это уже не отвратительное дантевское существо из преисподней, а таинственная личность, тираноборец. Мотивы "Ватека" и тема "сатанизма", поднятая им, оказала заметное влияние на творчество романтиков XIX в. "Образ восседающего на огненном шаре Эблиса, - по замечанию А. Елистратовой, - отдаленно предвосхищал Люцифера и падших ангелов Байрона, лермонтовского Демона и другие "сатанинские" образы в поэзии романтизма"
- 377.
Трнсформация демонических мотивов в иронических поэмах М.Ю. Лермонтова
-
- 378.
Тэма згубленых ілюзій у творах Анарэ дэ Бальзака
Курсовые работы Литература Такога 1. Крушэння ён атрымаў у Парыжы: "La brillante Parisienne faisait si bien ressortir les imperfections de la femme de province, que Lucien, doublement йclairй. Lucien, honteux d'avoir aimй cet os de seiche - Бляск парыжанкі так падкрэсліваў недахопы правінцыялкі, што Люсьен адразу пачаў бачыць; Люсьен засаромеўся сваёй любові да гэтай чаплі ". Вось такія думкі луналі ў Люсьена ў галаве і яму нават не прыйшло ў галаву ўспомніць свой уласны выгляд некалькі гадзін таму. "Non, sьйcria-t-il, je ne paraоtrai pas Fagot comme je le suis devant madame d'Espard - Не, я не стану перад вачыма маркізы гэтакім пудзілам", хоць менавіта тады ён сапраўды павінен адчуць крушэнне ілюзій. Аднак, самалюбаванні выратавала яго тады. Аднак, "бяда адна не ходзіць", як кажуць і страты ілюзій пасыпаліся адна за іншы. Ілюзія аб выхадзе ў грамадства правалілася аж двойчы "Madame de Bargeton - au lieu de le sauver elle l'a perdu. - Спадарыня дэ Баржетон - замест таго каб прасьвятліць яго, яна яго загубіла", Адносна атрымання багацця - развеялася" remonta tenant les piиces de la procйdure qui d'aprиs l'endos avait dйclarй Lucien commerзant - вярнулася з выканаўчым лістом, які аб'яўляў Люсьена камерсантам-даўжніком", па вяртанні сабе маці імя - разляцелася на трэскі" Je ne te blвme pas d'avoir Tent de faire revivre la noble famille d'oщ je suis sortie; mais, а de telles entreprises il faut avant tout une fortune, et des sentiments fiers: tu n'as rien eu de tout cela. - Я не вінавачу цябе ты хацеў аднавіць высакародны род, з якога я выйшла. Але каб такая спроба была паспяховай, трэба багацце і пачуццё ўласнай вартасці: а ты не маеш ні таго, ні іншага".
- 378.
Тэма згубленых ілюзій у творах Анарэ дэ Бальзака
-
- 379.
Тэма кахання і абавязку ў творчасці Л.М. Талстога (на матэрыяле раманаў "Ганна Карэніна" і "Вайна і мір")
Курсовые работы Литература Здаючыся на першы погляд - свецкай незобов "спалучанасць гэтай размовы ў рэчаіснасці тоіць у сабе напружаны ўнутраны сэнс, які пастаўлены на нястрыманы нарастаючымі пачуццямі Ганны і Вронского, і далейшаму раскрыццю свайго схаванага сэнсу дзіўным чынам супадае з разважаннем В.Г.Белинського аб розуме і сэрца ў артыкуле "Погляд на рускую літаратуру 1846". Крытык сцвярджае, што ў аснове адзінства асобы ляжыць духоўнае пачатак. «Што складае ў чалавеку яго вышэйшую, Яго высакародны рэчаіснасць? - Вядома, тое, што мы называем яго духоўнасці, то ёсць пачуццё, розум, воля, у якіх выяўляецца яго вечная, вечная, Неабходная сутнасць ». «Пачуцьцё - розум - воля» - класічная трихотомия ў разуменні і тлумачэнні чалавека філасофіяй і псіхалогіяй. Але Бялінскі не можа не паставіць перад сабой пытанне аб матэрыяльны субстрат гэтых складнікаў духоўнасці: у гэты перыяд крытык займаецца не "трансцэндэнтны я", а цалкам канкрэтным чалавекам [6, 11]. "Вы, вядома, вельмі шануеце ў чалавеку пачуццё? - Выдатна! - Так шануеце жа і Гэты кавалак мяса, які трапеча ў яго грудзі, Які вы называем сэрцам і якога запаволенае або паскоранае быение дакладна адпавядае кожнаму руху вашай душы "[16, 9; 35-36]. Атаясненне душы і сэрца праведзена не на аснове нейкіх адкрыццяў псіхафізіялагічнага тыпу, а натуральна, такім жа натуральным і нават неабходна чынам, якім яно ўжо праведзена ва ўзроставай традыцыі народнага мерапрыемствы, зацвердзіўшы ў Бібліі і ў фальклоры.
- 379.
Тэма кахання і абавязку ў творчасці Л.М. Талстога (на матэрыяле раманаў "Ганна Карэніна" і "Вайна і мір")
-
- 380.
У. Шекспир и его литературное окружение, их взаимодействие и взаимовлияние
Курсовые работы Литература %20Francis%20Bacon);%2022%20%d1%8f%d0%bd%d0%b2%d0%b0%d1%80%d1%8f%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/22_%D1%8F%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F>%201561%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/1561>%20-%209%20%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%bb%d1%8f%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/9_%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8F>%201626%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/1626>)%20-%20%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%8F>%20%d1%84%d0%b8%d0%bb%d0%be%d1%81%d0%be%d1%84%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84>,%20%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%ba%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BA>,%20%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%b4%d0%b5%d1%8f%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C>,%20%d0%be%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%b8%d0%ba%20%d1%8d%d0%bc%d0%bf%d0%b8%d1%80%d0%b8%d0%b7%d0%bc%d0%b0%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC>.%20%d0%92%201584%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/1584>%20%d0%b1%d1%8b%d0%bb%20%d0%b8%d0%b7%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%bd%20%d0%b2%20%d0%bf%d0%b0%d1%80%d0%bb%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82.%20%d0%a1%201617%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/1617>%20%d0%bb%d0%be%d1%80%d0%b4-%d1%85%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%20%d0%bf%d0%b5%d1%87%d0%b0%d1%82%d0%b8%20<http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%B4-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%B8&action=edit&redlink=1>, затем - лорд-канцлер <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%B4-%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BB%D0%B5%D1%80>; барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский. В 1621 <http://ru.wikipedia.org/wiki/1621> привлечён к суду по обвинению во взяточничестве, осуждён и отстранён от всех должностей. В дальнейшем был помилован королём, но не вернулся на государственную службу и последние годы жизни посвятил научной и литературной работе.">4. Френсис Бэкон (англ. <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA> Francis Bacon); 22 января <http://ru.wikipedia.org/wiki/22_%D1%8F%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8F> 1561 <http://ru.wikipedia.org/wiki/1561> - 9 апреля <http://ru.wikipedia.org/wiki/9_%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8F> 1626 <http://ru.wikipedia.org/wiki/1626>) - английский <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%8F> философ <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84>, историк <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BA>, политический деятель <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C>, основоположник эмпиризма <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC>. В 1584 <http://ru.wikipedia.org/wiki/1584> был избран в парламент. С 1617 <http://ru.wikipedia.org/wiki/1617> лорд-хранитель печати <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%B4-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%B8&action=edit&redlink=1>, затем - лорд-канцлер <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%B4-%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%BB%D0%B5%D1%80>; барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский. В 1621 <http://ru.wikipedia.org/wiki/1621> привлечён к суду по обвинению во взяточничестве, осуждён и отстранён от всех должностей. В дальнейшем был помилован королём, но не вернулся на государственную службу и последние годы жизни посвятил научной и литературной работе.
- 380.
У. Шекспир и его литературное окружение, их взаимодействие и взаимовлияние