Курсовой проект по предмету Литература

  • 341. Спільне та відмінне у творчості Т. Шевченка і П. Куліша
    Курсовые работы Литература

    Протягом багаторічної діяльності не залишали Куліша новаторські поетичні шукання. До певної міри в цих шуканнях відбувалося змагання з Шевченком. Різне своїм змістом новаторство Шевченка й новаторство Куліша. Зіткнення двох течій в історичному процесі порушувало одноманітність літературного життя, поширювало русло естетичних уявлень. Якщо підходити до цього процесу без догматичних вимірювань, а з прагненням збагнути всю повноту явищ у їх постійних суперечностях, то визначиться своє, історично обумовлене місце для поезії Куліша. Без визначення цього місця не можна уявити всю різноманітність розвитку літератури минулого століття. Увесь час Куліш змагався за розвиток мови, за збагачення поетичного словника. З великим пієтетом він прославляв Шевченка за мовні надбання, відсуваючи на другий план своє суперництво з ним. “Слава тобі, Тарасе, - писав Куліш, - поки на Вкраїні хоч одне дівча співатиме, поки хоч одна мати по-своєму дитину голубитиме, поки хоч один батько не чужим словом про давні могили говоритиме”. (Сахно, С.132) У кількох віршах збірки "Досвітки" Куліш відгукнувся на смерть Шевченка. Чи вшановували народного співця його сучасники? Таке ставить питання поет у вірші “З того світу Варфоломеєві Шевченкові”. Пробує віизначити поет своє ставлення до Тарасової музи, намагаючись продовжувати його співи. Але він свідомий того, що його шлях відмінний від Шевченкового, а тому в поезії “Брату Тарасові на той світ” (замість епілогу до поеми “Настуся”) проголошує:

  • 342. Способи відтворення художнього часу у постмодерністському англомовному тексті
    Курсовые работы Литература

    Метафору в художньому тексті можна розглядати не лише зі структурного, а також із семантичного погляду, з точки зору не лише її походження, але й смислового навантаження в тексті [5; c.145]. Методом суцільної вибірки з тексту роману The Сlock Winder, було одержано 76 метафор, 11 метафоричних епітетів та 31 художнє порівняння на позначення часових відносин (всього 118 одиниць), з них 28 в складі подовжених метафор та метафоричних комплексів. Одержані метафори було розподілено за девятьма семантичними групами на позначення часу, а саме:

    • психічні метаморфози у свідомості, спричинені плином часу та змінами, що він несе (8 компаративних тропів (надалі к.т.)): feels like my mind is flickering, feels like I am a light bulb just about to burn out зіставляються поняття „свідомість” (референт (надалі Р)) та „вогонь, світло” (корелят (надалі К)) на основі спільної ознаки „ледь жевріти” (концептуальна основа (надалі О));
    • фізичні зміни, руйнація під впливом часу (25 к.т.): in a house so solid, built with such care, Mrs. Emersons tumble of possessions lay like a film of tattered leaves over good topsoil? Their decay proceeding as steadily as Mrs. Emersons life: „мотлох у гарному будинку” (Р), „життя місіс Емерсон з усіма атрибутами щастя” (Р) + „листя на хорошому ґрунті” (К) = „занепад, руйнівні процеси” (О);
    • сприйняття майбутнього без страху (4 к.т.): to see life as some kind of gimmicky guided tour where everyone signs up for a surprise destination…: „життя у пошуках розваг” (Р) + „захоплююча подорож” (К) = „нові враження, позитивні емоції” (О);
    • побоювання змін (8 к.т.): then once, one time, I did do something. And what a mess! It was like Id blundered onto the stage in the middle of the play. What a mess it made!: „невдала спроба щось зробити” (Р) + „помилковий вихід на сцену” (К) = „страх повторної помилки, невпевненість в собі” (О). Наявність двох значень у даному випадку пояснюється тим, що роль семантичного посередника між вихідним та метафоричним значенням може виконувати не одна сема, а сукупність сем, які приховані на глибинному рівні семантичної структури та видобуваються з неї при метафоризації;
    • протистояння впливу часу (11 к.т.): weekly she went to the hairdresser and returned newly gilded: „жінка, яка підтримує себе в формі” (Р) + „статуя, будівля” (К) = „оновлення” (О);
    • пасивне підкорення впливу часу, відмова від боротьби (10 к.т.):: like a rag doll, he tended to remain where he was left: „людина” (Р) + „лялька з тканини” (К) = „пасивність” (О); his life had solidified: „стиль життя” (Р) + „рідина” (К) = „стан непорушності” (О);
    • вплив минулого досвіду на сприйняття часу, спогади минулого (18 к.т.): …everything she said nowadays was attached to the other things by long gluey strands: „висловлені думки і почуття сьогодення” (Р) + „довгі смужки” (К) = „звязок з минулим” (О); …he was so long ago, so forgotten, a tiny bright figure waving pathetically a long way off: „спогади рідними померлого” (Р) + „відїжджаючий та проводжаючі” (К) = „поступова віддаленість” (О);
    • сприйняття плину часу залежно від психічного стану героя, бажання сповільнити або прискорити його (9 к.т.): he had an urge to trap her there, under glass…: „людина” (Р) + „експонат природничого музею” (К) = „зберегти у теперішньому стані (від впливу часу)” (О);
    • концепції часу автора та героїв роману (25 к.т.): she frowned at him, distantly, secure in her sealed, weightless bubble floating through time: „індивідуальний час” (Р) + „булька, герметична куля” (К) = „відокремленість” (О);
  • 343. Сравнительно-культурологический анализ эпических произведений на материале адыгского эпоса "Нарты" и германского эпоса "Песнь о Нибелунгах"
    Курсовые работы Литература

     

    1. Аверинцев С.С. Судьбы европейской культурной традиции в эпоху перехода от античности к Средневековью // Из истории культуры Средних веков и Возрождения. М., 1976. С. 17-64
    2. Алексеев М.П., Жирмунский В.М. и др. История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение. М.: Высш. шк., 1987. 414 с.
    3. Алиева А.И., Гадагатль А.М. и др. Нарты: Адыгский героический эпос. М.: Главная редакция научной литературы, 1974.
    4. Аристотель. Об искусстве поэзии. Греч М.: 1957 97 с.
    5. Бетрозов Р.Ж. Этническая история адыгов: С древнейших времен до ХVI века /Предисловие доктора ист. наук, проф. А.И. Мусукаева. Нальчик: Эльбрус, 1996. 248 с.
    6. Веселовский А.Н., Теория литературы. Роды и жанры литературы. М., 1964.
    7. Гадагатль А.М. Памятник нации. Идейно-тематическое и художественное своеобразие героического эпоса «Нартхэр» адыгских народов. Монография. Майкоп: ГУРИПП «Адыгея», 2002. 440 с.
    8. Гадагатль А.М., Абу Схаляхо и др. Адыгский эпос «Нартхэр» сокровищница мировой культуры. Майкоп: ГУРИПП « Адыгея», 2003. 480 с.
    9. Гуревич А.Я. Эдда и сага. М.: Наука, 1979.
    10. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Наука, 1984.
    11. Гуревич А. Я. Пространственно-временной континуум в Песни о Нибелунгах // Традиция в истории культуры. М.: Наука, 1978.
    12. Жирмунский В.М., Народный героический эпос. М.: Л.,1962.
    13. Петросян А. А. История народа и его эпос. М.: Наука, 1982. 216 с.
    14. Хан Гирей. Черкесские предания. Русский вестник. Спб,1841.
    15. Ханаху Р.А. Мир культуры адыгов. Майкоп: ГУРИПП « Адыгея», 2002. 516 с.
    16. Хойслер А. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.
    17. Шаззо Ш.Е. Слово о «Нартах»: Размышления о проблемах поэтики, стиховой культуре и художеств филос. содерж. эпоса. Майкоп: Изд-во МГТИ, 2001 64 с.
  • 344. Сравнительный анализ учебников по литературе
    Курсовые работы Литература

    КлассыПринцип организации материалаИсторико-литературныйЛтературоведческийТематический5Т.Kурдюмова (ред.) Литература. 5 класс. Учебник-хрестоматия («Дрофа»)В.Kоровина, В.Журавлев, В.Kоровин Литература. 5 класс. Учебник-хрестоматия («Просвещение»)М.Снежневская, О.Хренова (под ред. Г.Беленького) Литература. 5 класс. Начальный курс. Учебник-хрестома-тия. («Мнемозина»)Г.Меркин Литература. 5 класс. Учебник-хрестоматия («Русское слово»)М.Ладыгин (ред.) Литература. 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ и классов с углубленным изучением литературы, гимназий и лицеев («Дрофа»)А.Kутузов и др. В мире литературы. 5 класс. Учебник («Дрофа»)В.Маранцман (ред.) Литература. 5 класс. Учебник-хрестоматия («Kлассикс-Стиль»)Р.Бунеев, Е.Бунеева Шаг за горизонт. 5 класс. Учебник-хресто-матия «Баласс»)6Т.Kурдю-мова (ред.) Литерату-ра. 6 класс. Учебник-хрестоматия («Дрофа»)В.Полухина Литература, 6 класс. Учебник-хрестоматия («Просвещение»)М.Снежневская, О.Хренова (под ред. Г.Беленького) Литература. 6 класс. Начальный курс. Учебник-хрестома-тия. («Мнемозина»)Г.Меркин Литература. 6 класс. Учебник-хрестоматия («Русское слово»)М.Ладыгин Литература. 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ и классов с углубленным изучением литературы, гимназий и лицеев («Дрофа»)А.Kутузов и др. В мире литературы. 6 класс. Учебник («Дрофа»)В.Маранцман (ред.) Литература. 6 класс. Учебник-хрестоматия («Kлассикс-Стиль»)Р.Бунеев, Е.Бунеева Год после детства. 6 класс. Учебник-хрестоматия «Баласс»)7Т.Kурдюмова (ред.) Литература. 7 класс. Учебник-хрестоматия («Дрофа»)В.Kоровина Литература.7 класс. Учебник-хрестоматия («Просвещение»)Г.Беленький. Литература. 7 класс. Начальный курс. Учебник-хрестома-тия. («Мнемозина»)Г.Меркин Литература. 7 класс. Учебник-хрестоматия («Русское слово»)М.Ладыгин Литература. 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ и классов с углубленным изучением литературы, гимназий и лицеев («Дрофа»)А.Kутузов и др. В мире литературы. 7 класс. Учебник («Дрофа»)В.Маранцман (ред.) Литература. 7 класс. Учебник-хрестоматия («Просвещение»)Р.Бунеев, Е.Бунеева Путь к станции «я». 7 класс. Учебник-хрестоматия «Баласс»)8Т.Kурдюмова (ред.) Литература. 8 класс. Учебник-хрестоматия («Дрофа»)В.Kоровина, В.Журавлев, В.Kоровин Литература. 8 класс. Учебник- хрестоматия («Просвещение»)Г.Беленький Литература. 8 класс. Начальный курс. Учебник-хрестома-тия. («Мнемозина»)Г.Меркин Литература. 8 класс. Учебник-хрестоматия («Русское слово»)А.Есин, М.Ладыгин, Н.Нефедов, Т.Тренина Литература. 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ и классов с углубленным изучением литературы, гимназий и лицеев («Дрофа»)А.Kутузов и др. В мире литературы. 8 класс. Учебник («Дрофа»)В.Маранцман (ред.) Литература. 8 класс. Учебник-хрестоматия («Просвещение»)Р.Бунеев, Е.Бунеева Путь к станции «я». 8 класс. Учебник-хрестоматия «Баласс»)9Т.Kурдюмова (ред.) Литература. 9 класс. Учебник-хрестоматия («Дрофа»)В.Kоровина, И.Збарский, В.Kоровин Литература. 9 класс. Учебник-хрестоматия («Просвещение»)Г.Беленький Русская классика. 9 класс. Учебник-хрестома-тия. («Мнемозина»)А.Есин, М.Ладыгин, Н.Нефедов, Т.Тренина Литература. 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ и классов с углубленным изучением литературы, гимназий и лицеев («Дрофа»)А.Kутузов и др. В мире литературы. 9 класс. Учебник («Дрофа»)В.Маранцман (ред.) Литература. 9 класс. Учебник-хрестоматия («Просвещение»)Р.Бунеев, Е.Бунеева, О.Чиндилова. История твоей литературы. 9 класс. Учебник-хрестоматия «Баласс»)10А.Архангельский, Ю.Лебедев Русская литература. 10 класс («Дрофа»)В.Kоровин (ред.) Русская литература XIX века. 10 класс. Учебник («Просвещение»)Г.Ионин Русская литература XIX века. 10 класс. Учебник («Мнемозина») Ю.Лыссый Русская литература XIX века. 10 класс. Учебник-практикум. («Мнемозина»)В.Сахаров, С.Зинин Литература. 10 класс. Учебник-хрестоматия («Русское слово»)А.Kутузов и др. В мире литературы. 10 класс. Учебник («Дрофа»)В.Маранцман (ред.) Литература. 10 класс. Учебник-хрестоматия («Просвещение»)11В.Агеносов Русская литература XX века. 11 класс. Учебник («Дрофа»)В.Журавлев (ред.) Русская литература XX века. 11 класс. Учебник («Просвещение»)Ю.Лыссый Русская литература. XX век. 11 класс Учебник-практикум. («Мнемозина»)В.Чалмаев, С.Зинин Литература. 11 класс. Учебник-хрестоматия («Русское слово»)А.Kутузов и др. В мире литературы. 11 класс. Учебник («Дрофа»)В.Маранцман (ред.) Литература. 11 класс. Учебник-хрестоматия («Kлассикс-Стиль»)

  • 345. Становление жанра трагедии в русской литературе
    Курсовые работы Литература

    Следующая трагедия Княжнина "Владимир и Ярополк" (1772) отражает характерное для последнего этапа русского просветительского классицизма крушение веры в "просвещённого монарха". Княжнин рассматривает деспотизм как неизбежное порождение самодержавной власти. Комические оперы и комедии, написанные Княжниным в конце 70-х и в 80-х гг., ещё более сближают его творчество с передовым сатирическим направлением в русской литературе и публицистике; крепостнические нравы и галломанию дворянства Княжнин рисует в комической опере "Несчастье от кареты". Главным действующим лицом комической оперы "Сбитенщик" является умный, энергичный человек из народа. Алчность и невежество провинциальных помещиков Княжнин обличает в своей лучшей комедии "Хвастун" (1786), предваряющей образ гоголевского Хлестакова (главный герой - дворянский сынок, враль и мот). Теми же тенденциями отмечены и другие его комические оперы ("Скупой", "Притворная сумасшедшая") и комедии ("Чудаки", "Неудачный примиритель, или Без обеда домой поеду", "Траур, или Утешная вдова"). В комедиях Княжнина имеются сюжетные заимствования, но в то же время они исполнены точных, реальных наблюдений, правдивых зарисовок быта и нравов эпохи, написаны лёгким, метким разговорным языком. В 1783 в трагедии "Рослав" Княжнин вновь обращается к острейшей политической теме своего времени, стремится создать идеальный образ современного героя - свободолюбца и патриота, утверждает необходимость жертвенного служения отечеству. Одновременно с трагедией о "добром монархе", осуществлённой в формах пышного оперно-балетного представления, - "Титове милосердие" (сочинено в 1785 по заказу императрицы), Княжнин продолжает развивать основные для его творчества политические, тираноборческие мотивы в трагедиях "Ольга", "Владисан" и "Софонизба" [4; 133].

  • 346. Становление мировоззрения В. Хлебникова
    Курсовые работы Литература

    “Только мы лицо нашего Времени. Прошлое тесно. Кто не забудет своей первой любви, не узнает последней. Мы призываем чтить права поэтов”, - таковы основные тезисы “Пощечины общественному вкусу”. Через год появился еще один манифест в сборнике “Садок судей”, ставший программой футуристов: “… Мы выдвинули впервые новые принципы творчества, кои нам ясны в следующем порядке:

    1. Мы перестали рассматривать словопостроение и словопроизношение по грамматическим правилам, став видеть в буквах лишь направляющие речи. Мы расшатали синтаксис.
    2. Мы стали придавать содержание словам по их начертательной и фонической характеристике.
    3. Нами осознана роль приставок и суффиксов.
    4. Во имя свободы личного случая мы отрицаем правописанием.
    5. Мы характеризуем существительные не только прилагательными (как делали главным образом до нас), но и другими частями речи, также отдельными буквами и числами:
    6. считая частью неотделимой произведения его помарки и виньетки творческого ожидания;
    7. в почерке полагая составляющую поэтического импульса;
    8. в Москве поэтому нами выпущены книги (автографов) “само-письма”.
    9. Нами уничтожены знаки препинания, - чем роль словесной массы выдвинута впервые и осознана.
    10. Гласные мы понимаем как время и пространство (характер устремления), согласные краска, звук, запах.
    11. Нами сокрушены ритмы. Хлебников выдвинул поэтический размер живого разговорного слова. Мы перестали искать размеры в учебниках всякое движение рождает новый свободный ритм поэту.
    12. Передняя рифма (Давид Бурлюк), средняя, обратная рифмы (Маяковский) разработаны нами
    13. Богатство словаря поэта его оправдание.
    14. Мы считаем слово творцом мифа: слово, умирая, рождает миф, и наоборот.
    15. Мы во власти новых тем: ненужность, бессмысленность, тайна властной ничтожности воспеты нами.
    16. мы презираем славу: нам известны чувства, не жившие до нас. Мы новые люди новой жизни”.
  • 347. Стилистические архаизмы в "Истории государства Российского" Карамзина
    Курсовые работы Литература

    Существует и другая, совершенно противоположная точка зрения на лингвистическую деятельность Н.М. Карамзина. «Чрезмерное возвеличивание фигуры Карамзина в русской буржуазной филологии вызвало естественное стремление ряда советских исследователей оценить деятельность Карамзина с иных позиций, показать не только положительные, но и отрицательные стороны его творчества, подчеркнуть, что Карамзин «отказался от многих великих традиций русской литературы». […] такого рода оценки … на наш взгляд, по своей общей принципиальной направленности все же справедливые. (Горшков А.И. «История русского литературного языка»)». Из этого ряда я отыскала только одного его представителя того самого Горшкова А.И. и две его книги. Для меня оказалось любопытным сравнение отрывков из произведений Н.М. Карамзина «Письма русского путешественника» и Фонвизина «Письма из Франции» в содержательном плане и извлекание из смысловых и литературно-стилевых различий двух совершенно разных авторов (одинаково талантливых) общелингвистических выводов о реакционности и неправильности решения Карамзина в синтаксисе и лексике (возможно, правда, я не совсем поняла этого ученого мужа). Горшков предполагает, что сложился не единый универсальный «новый слог» (то есть язык), а одинаковый, скучный и бедный. Он считает деятельность Карамзина направленной в сторону от общей, главной, магистральной линии развития русского литературного языка. Я (всего лишь на всего простая студентка, куда мне тягаться с Горшковым), позволю себе не согласить с ним, причиной этому является (цитируя этого лингвиста) «узость классовой позиции» его. И, с другой стороны, если бы линия Николая Михайловича Карамзина не совпадала бы с естественным движением языка, то многие его нововведения не прижились бы а они прижились и мирно живут себе, поживают. Хотя, конечно, общепризнанно, что количественные изменения в языке происходили и до Карамзина (яркий пример тому замечательные произведения Фонвизина).

  • 348. Стилистический анализ книги С.П. Жихарева "Записки современника"
    Курсовые работы Литература

    Рассмотрим основные морфологические аспекты книги Жихарева «Записки современника», приводя примеры в выдержках из произведения, которые наиболее ярко выражают направленность данной тематики:

    • свойства, позволяющие осуществлять сегментацию речи на слова и морфемы и инвентаризацию этих единиц в лексиконе и морфемиконе («Это служба довольно видная, сказал Походяшин, и для молодого образованного человека может быть очень выгодна в отношении к повышению чинами и другим отличиям; сверх того, она дает средства путешествовать и в чужих краях приобресть такие познания, какие нам здесь бывают недоступны, но между тем в этой службе разумея ее в некоторой высшей степени действования есть и свое неудобство: надобно уметь более или менее притворствовать, иначе хорошим дипломатом быть нельзя»);
    • особенности строения слов и морфем как знаков со своими означаемыми и означающими (Я нашел тут князей Долгоруких, Валуева, смоленского Апраксина, екатерининского генерала Маркова с георгиевскою звездою, трех князей Голицыных, из которых у князя Михаила Петровича такой великолепный дом в Новой Басманной и почти такая же славная картинная галерея, какая была у однофамильца его, знаменитого филантропа; встретил Ивана Петровича Архарова, который очень удивился, увидев меня в клубе.);
    • характер оппозиций между словами (и, соответственно, между морфемами), лежащих в основе системной организации лексикона и морфемикона (Сегодняшний спектакль, не в счет годовых лож и кресел, а в пользу актера Померанцева, как нынче печатают в афишах (хорошу выдумали фразу!), был порядочно скучен и никому не принес удовольствия. Даже и строптивая Верещагина, подруга князя Михаила Александровича и записная любительница слезных драм, зевала порядочно. Померанцев точно хорош в своей роли, но что мог сделать он один в этом обществе неблагообразных персонажей?) [4, с. 110];
    • дифференциальные признаки, определяющие место слов и морфем в соответствующих системах и обеспечивающие их различение и отождествление (Катерину Ивановну Яковлеву-Собакину догнали, воротили, сдали с рук на руки больной матери, и она как ни в чем не бывала. Да и в самом деле она была увезена против воли: к подъезду театра подъехала карета, несколько голосов закричало: "Карета Яковлевой-Собакиной!". Она, по обыкновенной своей ветренности, не осмотрясь, вскочила в карету, дверцы захлопнули, кучер ударил по лошадям и похищениие совершилось!);
    • характер варьирования слов и морфем в речи и дистрибутивные отношения между вариантами одного слова (аллолексами) и, соответственно, между вариантами одной морфемы (алломорфами) (Является женщина под видом ученого юриспрудента и, с дозволения дожа, берется разрешить небывалый случай. Она начинает тем, что, по буквальному смыслу обязательства, обвиняет купца и предоставляет жиду вырезать из него фунт мяса, но вместе с тем налагает и на жида обязанность вырезать ни больше, ни меньше, как только один фунт и совершенно без пролития крови; в противном же случае подвергает его наказанию, какому подлежат жиды за пролитие крови христианской.);
    • фонемная и просодическая структура экспонентов как слов (и лексов), так и морфем (и морфов) (Пожалуй, если пойдет на игру слов в юриспруденции и на превратные толки о действиях подсудимых лиц, то и у нас найдется много случаев, из которых иному русскому Шекспиру вздумается сочинить трагедию, и вот, например, один анекдот, рассказанный П. И. Авериным и слышанный им от Д. П. Трощинского.) [4, с. 66].
  • 349. Стилистический анализ произведения Достоевского "Дневник писателя"
    Курсовые работы Литература

    Значительную роль в «Дневнике писателя» играют метафоры, которые помогают полностью раскрыть сущность происходящего, характеры героев: «оставило во мне самое глубокое и сильное впечатление на всю потом жизнь и где всё полно для меня самыми дорогими воспоминаниями» (передает незабываемые ощущения автора); «Без святого и драгоценного, унесенного в жизнь из воспоминаний детства, не может и жить человек», «Воспоминания эти могут быть даже тяжелые, горькие, но ведь и прожитое страдание может обратиться впоследствии в святыню для души» (передает значимость детства в жизни каждого человека); «Но беда в том, что никогда еще не было эпохи в нашей русской жизни, которая столь менее представляла бы данных для предчувствования и предузнания всегда загадочного нашего будущего, как теперешняя эпоха»; «Затем, чуть-чуть вы вселите в него доверчивость вашим ответом и готовностью отвечать ему, он тотчас, впрочем опять-таки с осторожностью, меняет любопытный вид на таинственный, приближается к вам и спрашивает, уже понижая голос: «А нет ли, дескать, чего особенного?»; «Слабая, нежненькая, совсем не сформировавшаяся грудка такого маленького ребенка приучена уже к такому ужасу»; «Удивительные в наше время попадаются отцы!» (передает удивление и возмущение автора); «Попытки эти иногда даже и с прекрасным началом, но невыдержанные, незаконченные, а иногда так и совсем безобразные»; «циническую, озлобленную леность»; «Большинство же путается, теряет нитку и, наконец, махает рукой» (передает безвыходное положение общества); «Без зачатков положительного и прекрасного нельзя выходить человеку в жизнь из детства, без зачатков положительного и прекрасного нельзя пускать поколение в путь»; «Одним словом, я хочу сказать, что тащить это дело Джунковских в уголовный суд было невозможно»; «Детские сердца мягки»; «но нанять учителя для преподавания детям наук не значит, конечно, сдать ему детей, так сказать, с плеч долой, чтоб отвязаться от них и чтоб они больше уж вас не беспокоили»; «Сердечная, всегда наглядная для них забота ваша о них, любовь ваша к ним согрели бы как теплым лучом всё посеянное в их душах, и плод вышел бы, конечно, обильный и добрый»; «Наконец, ребенка доброго, простодушного, с сердцем прямым и открытым вы сначала измучаете, а потом ожесточите и потеряете его сердце»; «Великий восточный орел взлетел над миром, сверкая двумя крылами на вершинах христианства»; «На этот раз, однако, он поразил меня твердостью и горячею настойчивостью своего мнения об «Анне Карениной»; «Захваченные в круговорот лжи, люди совершают преступление и гибнут неотразимо: как видно, мысль на любимейшую и стариннейшую из европейских тем» (передает безнравственность общества); «Так как общество устроено ненормально, то и нельзя спрашивать ответа с единиц людских за последствия»; «Теперь, когда я выразил мои чувства, может быть, поймут, как подействовало на меня отпадение такого автора, отъединение его от русского всеобщего и великого дела и парадоксальная неправда, возведенная им на народ в его несчастной восьмой части, изданной им отдельно. Он просто отнимает у народа всё его драгоценнейшее, лишает его главного смысла его жизни. Ему бы несравненно приятнее было, если б народ наш не подымался повсеместно сердцем своим за терпящих за веру братий своих; «Известия об этих ужасах проникли и к нам в Россию, в интеллигентную публику и, наконец, в народ»; «сердцем своим был заодно с царем своим»; «Это мнение нелепое, идущее прямо против факта, и в устах князя оно легко объясняется: оно исходит от одного из прежних опекунов народа»; «Умный Левин мог бы понять гораздо более его, но его сбило с толку соображение, что народ не знает истории и географии».

  • 350. Стилистический анализ рассказа Эрнеста Хемингуэя "Кошка под дождем" ("Cat in the rain")
    Курсовые работы Литература

    Рассказ «Кошка под дождем» был напечатан в 1925 году в сборнике «В наше время». В те годы Эрнест Хемингуэй жил в Париже. Он переехал в Париж в 1921 году, сразу же после свадьбы с молодой пианисткой Хэдли Ричардсон. Хемингуэй отправился в Европу иностранным корреспондентом газеты «Торонто стар». Именно в столице Франции Хемингуэй решил стать писателем. В Париже молодая чета Хемингуэев поселилась в небольшой квартирке на улице Кардинала Лемуана около площади Контрэскарп. В книге «Праздник, который всегда с тобой» Эрнест напишет: «Здесь не было горячей воды и канализации. Зато из окна открывался хороший вид. На полу лежал хороший пружинный матрац, служивший нам удобной постелью. На стене висели картины, которые нам нравились. Квартира казалась светлой и уютной». Хемингуэю предстояло много работать, чтобы иметь средства к существованию и позволять себе путешествия по миру в летние месяцы. И он начинает еженедельно отправлять в «Toronto Star» свои рассказы. Редакция ждала от писателя зарисовок европейской жизни, деталей быта и нравов. Это давало Эрнесту возможность самому выбирать темы для очерков и отрабатывать на них свой стиль. Первыми работами Хемингуэя стали очерки, высмеивающие американских туристов, «золотую молодёжь» и прожигателей жизни, которые хлынули в послевоенную Европу за дешёвыми развлечениями. Пока большая литературная слава к нему еще не пришла. Первый настоящий писательский успех придет к молодому американцу в 1926 году после выхода в свет «И восходит солнце» - пессимистичного, но в то же время блистательного романа о «потерянном поколении» молодых людей, живших во Франции и Испании 1920-х годов.

  • 351. Сутнасць санетаў Уільяма Шэкспіра
    Курсовые работы Литература

    Заплаціўшы даніну традыцыі, Шэкспір пайшоў сваім шляхам. Побач з звыклымі паэтычнымі асацыяцыямі мы знаходзім у яго вобразы і параўнанні нечаканыя і на першы погляд непоэтичные. Гэта вобразы, узятыя з паўсядзённага жыцця, параўнання і прыпадабнення з фактамі, якія самі па сабе ані не паэтычныя. У санет 23 паэт, апраўдваючыся, што ён маўчыць і не знаходзіць слоў для выражэння пачуццяў, прыпадабняе сябе акцёру, забывшему ролю (гэты вобраз нагадвае нам пра прафесіі самога Шэкспіра). У наступным санет (24) ён прыпадабняе свае вочы мастаку-гравёру, які на дошчачцы сэрца замацоўвае аблічча каханага істоты. У санет 30 аснову выявы складае судовая працэдура: сваю памяць паэт прыпадабняе сесіі суда, на якім у якасці сведак выклікаюцца ўспаміны, і гэтая працэдура узнаўляе аблічча адсутнага аднаго. У санет 47 сэрца і вочы заключаюць дагавор, які заключаецца ў тым, што, калі сэрца прагне ўбачыць каханага аднаго, вочы дастаўляюць яму гэтую радасць, а калі вачам не хапае сузірання аднаго, сэрца дае вачам ўспаміны пра тое, як ён выдатны. У санет 48 каханне параўноўваецца з скарбам: паэт не паклапаціўся замкнуць яго ў скрыначку, і злодзей скраў яго. У санет 52 іншы варыянт таго ж параўнання: паэт, як багацей, захоўвае скарбы сваіх пачуццяў у скрыначцы і ў любы час можа отомкнуть яе, каб атрымаць асалоду ад відовішчам якія захоўваюцца там. Магчыма, самы нечаканы па празаічна той вобраз, на якім пабудаваны санет 143: калі ў гаспадыні ўцякае адна з хатніх птушак, яна апускае на зямлю дзіцяці, якога трымала на руках, і пачынае лавіць беглянку, дзіця ж плача і просіцца на рукі. Тут сябе паэт прыпадабняе пакінуты і дзіця, якое плача, а сваю каханую, якая гоніцца за надзеяй, якая бяжыць ад яе, на іншы, больш шчасця, параўноўвае з сялянкай, якая ловіць хатняй птушкі.

  • 352. Творча спадщина Леся Мартовича
    Курсовые работы Литература

     

    1. Бандурак В.Ю. Лесь Мартович зблизька. Повість. Ужгород: Карпати, 1971.
    2. Бандурак В.Ю. Оповідання про Леся Мартовича. Ужгород: Карпати, 1977.
    3. Білецький Ф.М. Лесь Мартович. Київ: Молодь, 1961.
    4. Будзиновський В. Некарєрович: Із споминів про Леся Мартовича: Вступне слово Ф. Погребенника // Слово і час. 1993. № 2. С. 13-17.
    5. Горак Р. Лесь Мартович. Роман есе. Київ: Молодь, 1990.
    6. Горак Р. Так де ж насправді помер Лесь Мартович? // Дзвін. 2007. № 4. С. 122-124.
    7. Гузар З.П. Огляд творчості Леся Мартовича // Українська мова і література в школі. 1974. № 3. С. 52-59.
    8. Історія української літератури. Кінець ХІХ початок ХХ ст.:
      У 2 кн.: Підручник / За ред. проф. О.Д. Гнідан. К.: Либідь, 2005. 624 с.
    9. Засенко О. Лесь Мартович. Життя і творчість. Київ: Молодь, 1951.
    10. Лесин В. Лесь Мартович. Літературний портрет. Київ: Державне видавництво художньої літератури, 1963. 63 с.
    11. Марчук Г.В. «Забобон» Леся Мартовича. Київ: Либідь, 2001.
    12. Мельничук А. Лесь Мартович і Ольга Кобилянська у світі нових соціонічних досліджень // Українська мова та література. 2005. № 9. С. 17-18.
    13. Мартович Л. Твори: у 3 т. Краків; Львів, 1943. Т1. 625 с.
    14. Мишанич О.В. Лесь Мартович Київ: Молодь, 1987.
    15. Погребенник Ф. Лесь Мартович. Життя і творчість. Київ: Дніпро, 1971.
    16. Риков О.В. своєрідність трагікомічного у творах Леся Мартовича: Дипл. роб. Суми: СумДПУ, 2004.
    17. Рудницький М. Письменники зблизька: Спогади. Львів, 1958.
    18. Токань Г. Сміймося разом з Лесем Мартовичем (Проблемний семінар за новелістикою сатирика) // Дивослово. 1997. № 1. с. 3032
    19. Токмань Г. Сміймося з Лесем Мартовичем (Семінар заняття за сатиричною новелістикою письменника) // Урок української. 2003. № 10. С. 36-38.
    20. Хоцянівька І. Мистецтво сатири Леся Мартовича. Київ: Либідь, 1999.
    21. Чередниченко В.Н. Лесь Мартович (До 60-річчя з дня смерті) // Українська мова і література в школі. 1966. № 1. С. 91-93
    22. Чопик О. Диптих про «Покутську трійцю» // Дзвін. 1997. № 5-6. С. 113.
    23. Шаховський С. Муза полумяної сатири // Мартович Л. Твори. Київ, 1963. С. 16.
    24. Яцків М. Вибрані оповідання. Львів, 1953. 438 с.
    25. Євшан М. Куди ми прийшли?.. // Євшан М. Критика. Літературознавство. Естетика. Київ, 1998. С. 248.
  • 353. Творчая індывідуальнасць Анатоля Грачанікава
    Курсовые работы Литература

     

    1. Бярозкін Р. Аб вершах Анатоля Грачанікава// Бярозкін Р. Паэзія маё жыццё. Літаратурна-крытычны артыкул. Мн.; Маст. літ.- 1989, с. 315 323.
    2. Ваньковіч Алена. Творчасць паэтаў Гомельшчыны ў кантэксце нацыянальных пейзажных традыцый// Маладосць., - 2004, - №1, - с.135 142.
    3. Гісторыя беларускай літаратуры XX стагоддзя: У 4 т. Т. 4. кн. 2/ НАН Беларусі, Аддзяленне гуманіт. Навук і мастацтваў, Ін-т літаратуры імя Я.Купалы. 3-е выд. Мн.: Бел. Навука, 2003. 643 с.
    4. Гніламёдаў У. Ля аднаго вогнішча: Літ.-Крытычны артыкулы. Мн.: Юнацтва; 1984, - с. 154 169.
    5. Грачанікаў А. Выбранае: Вершы і паэмы. Мн.: “Маст. літ.”, 1988. 283 с.
    6. Грачанікаў А. Дрэва на выспе. Вершы; паэма. Мн., “Маст.літ.”, 1977. 112 с.
    7. Грачанікаў А.С. Зорны палёт: вершы і казкі. Мн.: Юнацтва, 1988. 174 с.
    8. Грачанікаў А. Я вас люблю…: Лірыка. Мн.: Маст. літ., 1986. 143 с.
    9. Далідовіч Г. З прыязнасцю і болем // Маладосць, - 1988, - №8, - с. 202 204.
    10. Драздова Л. “Было б на свеце толькі чалавечна…” // Роднае слова, - 1998, - № 9, с. 64 68.
    11. Кенька Міхась Усё на сэрца асядае мне // Полымя, - 2006, - №1. с.197 203.
    12. Кусянкоў М. Спасціжэнне сутнасці руху//ЛіМ, - 1982, - 24 снежня, - с.12.
    13. Ліпскі Ул. Ён ніколі не адводзіў стрэлкі назад// Маладосць., - 1998, - №8, - с.199 202.
    14. Лукша М. Любоў не перайначыць // Маладосць., - 1998, - №8, - с.194 196.
    15. Марціновіч А. …І вечнасць асядае на дол // Полымя, - 1998, - №9, - с. 239.
    16. Маслоўскі В. Пад каўшом Вялікай Мядзведзіцы //ЛіМ, - 1998, - 4 верасня. с. 13.
  • 354. Творчая спадчына Алеся Пісьмянкова
    Курсовые работы Литература

    Такім чынам, мае рацыю сцвярджэнне самога Алеся Пісьмянкова пра тое, што той з паэтаў, хто выступае ў друку не часта, нязменна трымае планку мастацкасці на высокім узроўні. Правільна гэта, аднак, найперш для яго самога. Як правільным будзе сцвярджэнне, што Алесь Пісьмянкоў адзін з нямногіх, хто з першых жа сваіх творчых крокаў аказаўся гэтак цесна прывязаны да роднай яму бесядзьскай зямлі, а яшчэ адразу намацаў тую сцяжыну, што вядзе ў мінуўшчыну роднага краю, кранаецца самых вытокаў, а ўжо з гэтых агледзін даўніны паспяхова перайшоў і да больш глыбокага асэнсавання паняцця Радзімы, Бацькаўшчыны, Беларусі. Ён апяваў хараство краявідаў, што з гадамі не толькі не забываліся, а пры кожнай новай сустрэчы з імі яшчэ больш вабілі. Такая любоў настолькі напаўняла паэта, што ягоны лірычны герой, адчуваючы гэтую спаконвечную еднасць, прызнаваўся ў сваёй любові да Бацькаўшчыны быццам на адным дыханні. Таму яго вершы і такія кароткія.

  • 355. Творческая индивидуальность А.П. Чехова
    Курсовые работы Литература

    Зиму 1900-1901 г.г. Чехов находится в Ницце, на лечении, потом едет в Италию, а в феврале возвращается в Ялту. 25 мая А.П.Чехов и О.Л. Книппер венчались. Сразу после свадьбы Ольга Леонардовна везет мужа в Уфимскую губернию на кумыс - считалось, что он помогает при чахотке. Чехов уже очень слаб, но, несмотря на мучительную болезнь, он продолжает писать, встречаться с людьми, помогать всем, кому только можно. «Я презираю лень, как презираю, слабость и вялость душевных движений», - сказал он как-то о самом себе. Написана и поставлена пьеса «Три сестры» (1901 г.). Чехов в основном живет в Ялте, хотя осень и ветреная сырая зима, проводимые в плохо отапливаемом доме, не добавляют Антону Павловичу здоровья. В ноябре 1901 г. он пишет жене: «У меня в кабинете обыкновенная температура + 12 и редко бывает + 13. Камина топить нельзя, потому что у меня от камина глаза болят. А при 12 градусах работать трудно». Супруги не виделись по несколько месяцев, так как Ольга Леонардовна была занята в театре, а Чехов вынужден был находиться в Ялте по предписанию врачей. Разлуки эти были мучительны для обоих. Чехов писал жене: «Если мы теперь не вместе, то виноваты в этом не я и не ты, а бес, вложивший в меня бацилл, а в тебя любовь к искусству». Вообще, переписка Чехова с Книппер - это потрясающее свидетельство их взаимоотношений: столько в них нежности, любви, уважения, заботы друг о друге, иногда плохо скрываемой боли от невозможности быть вместе. В письмах отражена история развития Московского Художественного театра, где Чехов - его главный автор, а Книппер - исполнительница главных ролей; интересен обмен мнениями о литературе, писателях, актерах, вообще о художественной жизни того времени. Герои писем - Горький, Бунин, Толстой, Станиславский, Немирович-Данченко, Шаляпин, Комиссаржевская, Мейерхольд и другие известные личности. Иногда Чехов наведывался в Москву.

  • 356. Творчество британской писательницы Хелен Филдинг
    Курсовые работы Литература

    Для авторского стиля Хелен Филдинг характерно применение окказионализмов, сокращений, просторечных слов, авторских неологизмов, вульгаризмов. Например: “Cant I tempt you with a gherkin? I said to show I had a genuine reason for coming over, which was quite definitely gherkin-based rather than phone-number-related” [2, 8]. В данном предложении присутствуют два авторских окказионализма, а именно слова gherkin-based и phone-number-related, которые придают тексту определенную разговорность, что, в свою очередь, является одним из признаков индивидуально-авторского стиля. Следует отметить, что передача авторских окказионализмов при переводе может вызывать определенные трудности. В данном случае возможна их реализация двумя способами. Во-первых, это калька, то есть воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Так, например, слово gherkin-based может быть переведено либо как «основанный-на-корнишонах», где используются графические средства, в данном случае, дефисы с целью подчеркнуть окказиональный характер слова; либо как «корнишонно-обусловленный», где слово, несомненно, имеет ироническую окраску и ярко выраженную стилистическую маркированность. Подобная калька сохраняет парадигму оригинала, равно как и его синтаксическую функцию, где он выступает как часть составного именного сказуемого. Тем не менее, употребление подобной кальки едва ли возможно, поскольку структура предложения в русском языке существенно отличается от английской конструкции. По этой причине переводчик Москвичева выбрала второй возможный вариант передачи авторских окказионализмов, а именно описательный перевод: «Может, я соблазню вас огурчиком? предложила я, желая показать, что истинная причина моего приближения была основана на корнишонах и никак не связана с телефонными номерами». Таким образом, семантика английского предложения полностью воспроизведена, однако присущая ему экспрессивность и стилистические особенности в определенной степени утрачены. Касаемо второго авторского окказионализма phone-number-related можно сказать то же самое. В качестве эксперимента может быть предложен вариант перевода, в котором бы использовались переводческие кальки, сохраняющие форм оригинала. Например: «Может, соблазнитесь огурчиком? спросила я, чтобы показать, что причина моего приближения была, несомненно, корнишонно-обусловленной, а вовсе не телефонно-взаимосвязанной». Очевидно, что предложенный вариант вызывает серьезные сомнения относительно его пригодности, поскольку для рецептора подобные комбинации чужды и звучат нелепо. При выборе между функциональностью и максимальной приближенностью к оригиналу целесообразнее прибегнуть к прагматической адаптации, сохранив коммуникативную функцию оригинала при незначительной потере его особенностей. Другими примерами авторских окказионализмов являются такие слова, как «rich-but-overbred boyfriend», «end-of-Christmas denial», «tedious-beyond-belief manuscript». Исходя из вышеизложенного материала, можно сделать вывод о том, что Хелен Филдинг создает своеобразные прилагательные, характеризующие описываемый объект или явление, путем слияния нескольких слов. Интересен тот факт, что в романах многократно повторяется авторский неологизм “fuckwittage”, несущий значительную смысловую нагрузку и обладающий своеобразной структурой и колоритом. Слово “fuckwittage” является сложным словом, состоящим из двух основ: fuck + wit. Суффикс age добавлен ко второй основе слова с последующим удвоением конечной согласной t. В результате семантика нового слова определяется значением каждой его части. Так, первая основа представляет собой вульгаризм, имеющий резко негативное значение: «дрянной», «чертовый», а вторая имеет общее значение «мудрый», «остроумный». При сопоставлении этих значений образуется слово с буквальным значением «дрянное остроумие». Однако при переводе должны учитываться контекст и лингвистическое окружение лексической единицы. Например: “How dare you be so fraudulently flirtatious, cowardly and dysfunctional? I am not interested in emotional fuckwittage. Goodbye”. Учитывая общий контекст, а также определяющее прилагательное “emotional”, А. Москвичева предлагает следующий вариант перевода: «Да как ты смеешь быть таким двуличным мошенником, трусливым и безответственным! Меня не интересует запудривание мозгов. До свидания!» [2, 27]. Таким образом, переводчик создает псевдонеологизм на основе распространенного разговорного выражения «запудривать мозги». Соответствие подобрано удачно, поскольку отражает не только семантику и отрицательное коннотативное значение оригинала, но и сохраняет стилистическую окраску и экспрессивность. Следует отметить, что слово «fuckwittage» является в романе одним из ключевых в так называемых теориях, создаваемых Бриджит и ее подругами относительно поведения мужчин. Поэтому необходимо одинаково переводить его во всех случаях, создавая таким образом устойчивое словосочетание, выполняющее определенную смысловую и символическую функцию. Как уже отмечалось ранее, Х. Филдинг активно использует субстандартизмы, призванные усилить экспрессивность высказывания. Например: “Oh, that is just such crap, you cowardly, dysfunctional little schmuck. Right”. Слово crap многозначно, в частности, одно из его значений «дрянь», «пакость». Существует также градация в сторону табуированной лексики, однако нет достаточных оснований утверждать, что автор употребила это слово именно в роли табуированной лексической единицы. Слово schmuck относится к группе вульгаризмов и имеет значение «поддонок», «придурок», «болван». При переводе субстандартизмов важно подобрать соответствие, обладающее той же степенью выразительности, что и оригинал, а также относящееся к тому же пласту лексики, что и слово в ИТ. Так, например, можно было бы перевести приведенное выше предложение следующим образом: «Ах ты, трусливый дурачок…». Совершенно очевидно, что перевод искажает семантику оригинала и является неверным, поскольку оригинал обладает иной степенью экспрессивности и обладает гораздо более негативной окраской. В переводе А. Москвичевой предложение звучит так: «Ах ты трусливая, бестолковая маленькая сволочь! Что ж…».

  • 357. Творчество Виктора Пелевина в литературной критике
    Курсовые работы Литература

    В 1992 году «шефство» над писателем взял авторитетный журнал «Знамя», первым опубликовавший целиком повесть «Омон Ра», посвященную отечественной космонавтике. Думается, редколлегия не пожалела о принятом решении в 1993 году Пелевин был удостоен Малой Букеровской премии за сборник «Синий фонарь». В тот же год «Знамя» напечатал новую повесть, или, скорее, сборник новелл, объединенных сквозными персонажами и общей темой «Жизнь насекомых». Критика и читатели восприняли появление «Жизни…» благосклонно, но особого фурора она не произвела. Главное на сегодня событие в литературной жизни Пелевина выпало на 1996 год именно тогда, в апреле, «Знамя» начало публикацию романа «Чапаев и Пустота». С его появлением Пелевина-писателя критики перестали называть «начинающим». Апогей споров вокруг книги совпал с исключением романа из «шорт-листа» Большого Букера. Разные люди видели в этом разные причины например, Сергей Корнев, посвятивший исследованию истоков неприятия «высшим литературным эшелоном» романа «Чапаев и Пустота» обширную статью «Блюстители дихотомий: тридцать сребренников за рецепт бестселлера. Кто и почему не любит у нас Виктора Пелевина» отмечает, что данный эпизод был просто необходим для «грядущего культа Пелевина». «У нас в России для того, чтобы получить всенародное признание, человек обязательно должен побывать в положении непонятого, гонимого, преследуемого. Государство эту хлопотную функцию с некоторых пор с себя сложило, и теперь на помощь кандидатам в герои приходят свои же братья-интеллигенты», так объясняет автор «Блюстителей дихотомий» причину «пелевинских гонений».

  • 358. Творчество и герои В.С. Маканина
    Курсовые работы Литература

    Другие типажи героев того времени нарисованные В.С. Маканиным это образы современных ему демократов первого и их "антагонистов", "средненьких бонз партийцев". Первые представлены в главе "Новь. Первый призыв", вторые Лесей Дмитриевной Воиновой и ее окружением в главе "Я встретил вас". Ирония Петровича по отношению к современным демократам связана с тем, что он понимает их роковое заблуждение. Так ничему и не научившись на опыте прошлого, они наивно ищут источник зла только в социальном и политическом неблагополучии жизни, совершенно игнорируя проблему "неустроенности бытия" в целом. Они служат идее, в то время как Петрович служить идее не может, осознавая невероятную узость этой "идейности". Отсюда иронический характер приобретает перекличка названия главы с названием тургеневского романа о революционерах-демократах - "Новь. Первый призыв". Отсюда и эволюция отношений героя с Вероничкой - хрупкой и тонкой беззащитной поэтессой, подругой Петровича, которая, будучи "демократкой", после "победы демократии" стала чиновницей и вместе с тем потеряла свою любовь к Петровичу и Петровича к ней. А для главного героя она теперь стала просто Вероникой. Теперь Петрович общался с Вероникой только через экран телевизора и видит в ее судьбе весь обездушенный механизм современной жизни и власти: "Едва демократы, первый призыв, стали слабеть, под Вероничку, под ее скромный насест, уже подкапывались. Как ни мало, как ни крохотно было ее начальственное место, а люди рвались его занять. Люди как люди. Ее уже сталкивали, спихивали (была уязвима; и сама понимала)" [1; с.50]. Петрович видит чем закончится "хождение во власть этих людей. Вот идет описание будущего Дворикова, демократа, московского депутата, как его характеризует автор " …. чуткий, и вдумчивый. И людей любящий. Но ко всему этому у Павла Андреевича Дворикова было еще одно качество, которое Вероника не назвала (а может быть, не знала, не разглядела) - он был глуп. ". [1; с.30]. На смену ему идут друзья Леси Дмитриевной из числа "бывших". А что ждет Дворикова? "Ничего не успевший, оболганный со стороны, а еще больше своими же шустрыми людишками, он будет оправдываться, как ребенок не старше десяти. Ославят. Обвинят еще и во взятках, после чего господин Двориков оскорбится, утратит свое депутатство и, человечеству ненужный, уйдет в никуда. Финиш. Забьется в социальную щель честнейшего пенсионера. И до конца дней больше не высунется. По вечерам Павел Андреевич Двориков будет смотреть программу "Время", комментируя для жены и страстно ей втолковывая, что правильно для демократии и что нет. Будут жить с женой на две свои пенсии, сводя концы с концами. (Надеюсь, хоть пенсию себе он сообразит сделать не нищенскую. Мудак." [1; с.33].

  • 359. Творчество Михаила Лермонтова
    Курсовые работы Литература

    Тем же летом 1825 года Лермонтов пережил первую детскую влюблённость. Он сам рассказал об этом в записи, датированной 8 июля 1830 года: «Кто мне поверит, что я знал уже любовь, имея 10 лет от роду? Мы были большим семейством на водах Кавказских; бабушка, тётушки, кузины. К моим кузинам приходила одна дама с дочерью, девочкой лет 9. Я её видел там. Я не помню, хороша собою была она или нет. Но её образ и теперь ещё хранится в голове моей; он мне любезен, сам не знаю почему. Один раз, я помню, я вбежал в комнату: она была тут и играла с кузиною в куклы: моё сердце затрепетало, ноги подкосились. Я тогда ни об чём ещё не имел понятия, тем не менее это была страсть, сильная, хотя ребяческая: это была истинная любовь: с тех пор я еще не любил так. О! сия минута первого беспокойства страстей до могилы будет терзать мой ум! И так рано!.. Надо мной смеялись и дразнили, ибо примечали волнение в лице. Я плакал потихоньку без причины, желал её видеть; а когда она приходила, я не хотел или стыдился войти в комнату. Я не хотел говорить об ней и убегал, слыша её названье (теперь я забыл его), как бы страшась, чтоб биение сердца и дрожащий голос не объяснили другим тайну, непонятную для меня самого. Я не знаю, кто была она, откуда, и поныне, мне неловко как-то спросить об этом: может быть, спросят и меня, как я помню, когда они позабыли; или тогда эти люди, внимая мой рассказ, подумают, что я брежу; не поверят её существованью это было бы мне больно!.. Белокурые волосы, голубые глаза, быстрые, непринуждённые или это мне кажется, потому что я никогда так не любил, как в тот раз. Горы кавказские для меня священны… И так рано! в 10 лет… о эта загадка, этот потерянный рай до могилы будут терзать мой ум!.. иногда мне странно, и я готов смеяться над этой страстию! но чаще плакать».

  • 360. Творчість І.Я. Франка
    Курсовые работы Литература

    Аналізуючи літературно-критичні і публіцистичні статті, з якими Франко виступав у кінці 70-х і на початку 80-х рр., можна бачити, як скрізь він провобить ту основну думку, що суспільство, так само як і природа, підлягає діянню обєктивних законів і що історію творять не царі і не попи, а народи; що соціальні революції і всі круті переломи в історії «ніколи не діються в ім'я яких-небудь ідеалів, породжених в головах людських, а не викликаних обставинами дійсного життя». Всі ідеали, в ім'я яких відбувається суспільна боротьба викликаються змінами в економічному розвитку, які тягнуть за собою зміни і в духовному житті народів; отже, суспільне життя визначає суспільну свідомість людей, а не навпаки. Він беззастережно відкидав субєктивізм і метафізику в поглядах на історію суспільного життя і розвиток людства, вимагав об'єктивно правдивого, науково обгрунтованоговисвітлення явищ суспільного життя, а історію як науку партійну. Все це показує, як близько підійшов Франко до історичного матеріалізму, засвоюючи його основні принципи. Франко вистуив у той час, коли буржуазні соціологи всіляко намагались заперечити історичний матеріалізм Маркса, протиставити йому збитий субєктивізм і плоский еволюціонізм, одним з проявів якого був соціальний дарвінізм. Тоді вже проявилась людиноненависницька расистська «теорія» і різні інші антинаукові «теорії» і погляди, які виражали найреакційніші спроби апологетів капіталізму заперечити науковий соціалізм. На Україні Франко першим почав критикувати тих реакційних виплодів буржуазної соціології вже на початку 80-х рр. Правда, він тоді ще не ясно розумів значення історичного матеріалізму, перебільшував значення еволюційної теорії Дарвіна для історичної науки, вважаючи, що вона дає їй тривку основу для пояснення суспільного життя і розвитку людства, збивався до антропологізму. Та, відкидаючи все те, як данину часу, можна бачити, що вже у 1881 р., викладаючи свої «Мислі о еволюції в історії людськості», Франко спрямовував свою критику проти тих «природознавців-дарвіністів», які бралися пояснити явища суспільного життя людей, механічно переносячи еволюційну теорію Дарвіна на суспільство, і цим самим «натворили багато лиха».