Курсовой проект

  • 15881. Особенности оценки инвестиционного проекта
    Экономика

    В заключение следует еще раз повторить тезис о необходимости выполнения оценки степени риска во всех случаях, когда есть основания сомневаться в точности подготовленных исходных данных. В первую очередь это должно относиться к проектам, осуществление которых предполагается в условиях общей нестабильности. Четыре принципа, лежащих в основе интегрированной системы документации для коммерческой оценки инвестиционных проектов: единый информационный стандарт, полнота, взаимосвязь, универсальность. Четыре блока исходной информации для оценки коммерческой состоятельности инвестиционного проекта: выручка от реализации, инвестиционные и текущие затраты, источники финансирования. Основополагающее допущение, используемое при выполнении оценки инвестиционных проектов - деятельность предприятия в текущем интервале планирования полностью описывается суммарными потоками поступлений и платежей. Для выполнения расчетов в постоянных ценах вся исходная информация, включая процентные ставки, должна быть подготовлена в реальном денежном исчислении. Основным методом расчетов при оценке инвестиционных проектов является метод постоянных цен. Учет влияния инфляции должен проводиться в рамках анализа чувствительности. Три группы методов оценки степени риска осуществления инвестиций: вероятностный анализ, расчет критических точек и анализ чувствительности. Точка безубыточности - минимальное значение какого-либо из ключевых исходных параметров, при котором данный проект остается безубыточным.

  • 15882. Особенности оценки кредитоспособности клиентов коммерческих банков
    Экономика

    №№Название коэффициентаОбозначениеНаправление продолжительности тенденцииПоказателиСтроки балансаЗначениеСтарого (обр.96г.)Нового (обр. 97г.)123456781.1АктивыАВалюта баланса - убыткиСтр.360-стр.350Стр.399-стр.3901.2Собственные активыАсВалюта баланса Немат. Активы Убытки - ПассивыСтр.360-стр.010-стр.340-стр.350-стр.520-стр.600-стр.610-стр.620-стр.630-стр.640-стр.650-стр.660-стр.670-стр.680-стр.690-стр.700-стр.710-стр.720Стр.399-стр.110-стр.390-стр.590-стр.610-стр.6201.3Собственные средстваСсКапитал и резервыСтр.480Стр.4902.1Коэффициент независимости (коэффициент концентрации собственных средств)Кн=(Собственные средства-Убытки)/Стоимость имущества=(Стр.480-стр.340-стр.350)/ (Стр.360-стр.340-стр.350)=(Стр.490-стр.390)/ (Стр.399-стр.390)>0,42.2Соотношение собственных и заемных средствКз=Сумма задолженности/ Собственные средства=Стр.770/стр.480=Стр.690/стр.490От 0,3 до 13.1Коэффициент покрытия общийКпо=(Денежные средства + Краткосрочные финансовые вложения + Дебиторская задолженность + Запасы и затраты)/Краткосрочные обязательства=(Стр.180-стр.140+стр.330)/ (стр.600+стр.610+ стр.620+стр.630+ стр.640+стр.650+ стр.660+стр.670+ стр.680+стр.690+ стр.700+стр.710+ стр.720)=(Стр.290-стр.217)/ (стр.610+стр.620)>13.2Промежуточный коэффициент покрытияКпп=(Денежные средства + Краткосрочные финансовые вложения + Дебиторская задолженность)/Краткосрочные обязательства=(Стр.330-стр.320)/ (стр.600+стр.610+ стр.620+стр.630+ стр.640+стр.650+ стр.660+стр.670+ стр.680+стр.690+ стр.700+стр.710+ стр.720)=(Стр.230+ стр.240+ стр.250+стр.260)/ (стр.610+стр.620)>0,63.3Коэффициент абсолютной ликвидностиКа=(Денежные средства + Краткосрочные финансовые вложения)/ Краткосрочные обязательства=(Стр.270+ стр.280+ стр.290+стр.300+ стр.310)/ (стр.600+стр.610+ стр.620+стр.630+ стр.640+стр.650+ стр.660+стр.670+ стр.680+стр.690+ стр.700+стр.810+ стр.720)=(Стр.250+ стр.260)/(стр.610+стр.620)>0,14.1Рентабельность продажРп=Прибыль от реализации/Выручка от реализации=Стр.050(ф.2)/ стр.010 (ф.2)=Стр.050(ф.2)/ стр.010 (ф.2)>0,14.2Рентабельность основной деятельностиРо=Прибыль от реализации/ Затраты на производство продукции=Стр.050(ф.2)/ стр.040 (ф.2)=Стр.050(ф.2)/ (стр.020+ср.030+ стр.040) (ф.2)>0,15.1Общий коэффициент оборачиваемостиКо=Выручка от реализации/ Стоимость имущества=Стр.010(ф.2)/ стр.360-стр.350-стр.340=Стр.010(ф.2)/ стр.399-стр.3905.2Оборачиваемость запасов (в днях)Оз=Величина стоимости запасов и затрат за отчетный период*90 дней*N/ Выручка от реализации=Стр.180*90 дней*N/ стр.010 (ф.2)=(Стр.210-стр.217+ стр.220) *90дней*N/Стр.010 (ф.2)5.3Оборачиваемость краткосрочной дебиторской задолженности (в днях)Осд=Величина дебиторской задолженности за отчетный период*30 дней/Среднемесячный оборот по погашению дебиторской задолженности за 6 мес.=(стр.200+ … +стр.260)* 30 дней/ Среднемесячный оборот по погашению дебиторской задолженности за 6 мес.=Стр.240*30 дней/ Среднемесячный оборот по погашению дебиторской задолженности за 6 мес.5.4Оборачиваемость кредиторской задолженности (в днях)Ок=Величина кредиторской задолженности за отчетный период * 30 дней/Среднемесячный оборот по погашению кредиторской задолженности за 6 мес.=(Стр.600+…+стр.720)*30 дней/ Среднемесячный оборот по погашению кредиторской задолженности за 6 мес.(Стр.610+стр.620)*30 дней/ Среднемесячный оборот по погашению кредиторской задолженности за 6 мес.5.5Соотношение краткосрочной дебиторской и краткосрочной кредиторской задолженностиКдк=Дебиторская задолженность менее 12 месяцев/Краткосрочная кредиторская задолженность=(Стр.200+стр.210+стр.220+стр.230+ стр.240+стр.250+ стр.260)/(стр.600+…+стр.720)=Стр.240/(стр.610+стр.620)>15.6Оборачиваемость оборотных средств (в днях)Оос=Размер оборотных средств за отчетный период * 90 дней *N/ Выручка от реализации за отчетный период=(Стр.330+стр.180-стр.140)*90 дней*N/стр.010 (ф.2)=(Стр.290-стр.217)*90 дней*N/стр.010 (ф.2)

  • 15883. Особенности оштукатуривания четырехгранных колонн сухой смесью
    Строительство

    для хранения и перевозки инструментов и материалов, усовершенствование системы временного освещения рабочего места, централизованное приготовление и подача материалов на рабочее место согласно установленной технологической последовательности, организация мелкой правки инструмента непосредственно на строительной площадке, своевременная подготовка инструмента к работе, рациональное размещение и оборудование кладовой и т. д.">Наиболее прогрессивной формой организации труда при производстве штукатурных работ является научная организация труда (НОТ) применительно к условиям и структуре конкретной отделочной организации. Правильная организация рабочего места способствует наиболее рациональному выполнению трудовых приемов, повышению производительности труда и резкому улучшению качества работ. Поэтому в плане НОТ должно быть предусмотрено внедрение инвентарных подмостей для производства штукатурных работ, инвентарных контейнеров <http://click01.begun.ru/click.jsp?url=E-58MuTi4*KXN0Whh0VTUPCE8dZTWXHJYf0fcL2K2w6e4nkwoUt3ZE9EC4GHH*HT98GxE1P119NVX8jrrbWoInLkQJTPF7t*9ca4b4EXv45vjnH4rXP8EE9udNau0ay0RSywbtuvIqF-8wwxCpU-YrwtFcr90Cpg3XIqJKJXrpL*Xt0-TzjweCbyTmEKBkQ75CuKXSqKARnV-Zaj58yd2gi2QdZ97qMm49NZPY51zVoqj1cWuJxWG0oeGBjE0qyQy-a1tiKzFEj9nR8Tw8oZj*OMj8WvBkO-*yjAYanVmZBzD4vGC*KxartfZa5Tknd5bCu*KByyZIewaf5Alo6T5fYp0TIMn*Sgek65*g> для хранения и перевозки инструментов и материалов, усовершенствование системы временного освещения рабочего места, централизованное приготовление и подача материалов на рабочее место согласно установленной технологической последовательности, организация мелкой правки инструмента непосредственно на строительной площадке, своевременная подготовка инструмента к работе, рациональное размещение и оборудование кладовой и т. д.

  • 15884. Особенности паевых отношений
    Экономика

    Фонды венчурных инвестиций формируются для инвестирования в высоко рискованные проекты, которые управляющая компания рассматривает как перспективные. Объектом его вложений являются, как правило, малоизвестные молодые компании, причем фонд может покупать не только акции открытых акционерных обществ (ОАО), а еще и закрытых (ЗАО). Также в состав таких фондов могут входить доли в уставных капиталах обществ с ограниченной ответственностью (ООО). Обычно венчурные фонды покупают солидные пакеты акций организаций, после чего их управляющая компания входит в совет директоров и может влиять на управление фирмы. Наиболее привлекательным вложением для венчурных фондов являются маленькие инновационные наукоемкие компании. Схема работы фонда достаточно проста. Компания, имеющая в своем активе перспективные разработки, для внедрения которых нужны средства, продает фонду свои акции, а на вырученные деньги реализует технологии и ставит на поток свои продукты. Если все идет по плану, то спустя несколько лет доходы и стоимость компании многократно увеличиваются. По завершению срока действия фонда (обычно 5-7 лет, но не более 15) управляющая компания продает подорожавшие активы, чем обеспечивает пайщикам хорошую выручку. В противном случае фонд может потерпеть серьезные убытки. Большинство венчурных фондов недоступны широкому кругу инвесторов. Они обычно формируются либо для корпоративных нужд с ограниченным кругом инвесторов, либо государством для внедрения наукоемких технологий. А те фонды, которые продаются публично, ставят высокие минимальные суммы для вхождения[12].

  • 15885. Особенности памяти детей дошкольного возраста с нарушениями слуха
    Педагогика

    Вместе с тем у дошкольников с нарушениями слуха отмечаются большие по сравнению со слышащими сверстниками трудности в формировании образов представлений, в частности нечеткость, расплывчатость эталонных представлений, не закрепленных в слове (А.А.Катаева, 1977). [5] Замедленно происходит становление целостного образа предмета, что находит свое отражение при складывании разрезных картинок, лото-вкладок. Замедленное формирование целостного образа обуславливает более позднее по сравнению с нормально слышащими детьми становление предметного рисунка у глухих детей. Особенности сенсорного развития обнаруживаются в виде трудностей выделения свойств и отношений предметов и в других видах деятельности. Уровень сенсорного развития неслышащих и слабослышащих дошкольников претерпевает существенные изменения в процессе обучения. Возможности усвоения сенсорного опыта увеличиваются по мере овладения речью. Развитие восприятия опосредуется усвоением слов, фиксирующих сенсорные эталоны, что способствует закреплению более четких, дифференцированных представлений о предметах. Вместе с тем, как было убедительно показано А.А.Венгер (1968), употребление глухими детьми слов, фиксирующих сенсорные эталоны, не всегда опирается на адекватные зрительные представления: слово может быть «пустым», не содержать в себе необходимую степень обобщения сенсорного опыта. Устранению таких проблем может способствовать обучение детей способам обследования и сопоставления свойств предметов, специальная работа по объединению эталона со словом. При рано начатом систематическом обучении глухие и слабослышащие дошкольники могут достигать высокого уровня сенсорного развития, характерного для их слышащих сверстников.

  • 15886. Особенности памяти младших школьников
    Педагогика

     

    1. Венгер А.Л., Цукерман Г.А. Схема индивидуального обследования детей младшего школьного возраста: для школьных психологов. Томск, 1993.
    2. Голубева. Индивидуальные особенности памяти человека. М., «Педагогика», 1980 г.
    3. Гуревич К.М. Что такое психологическая диагностика. М., 1985.
    4. Житникова Л.М. Учите детей запоминать. М., 1985.
    5. Журналы «Начальная школа», № 5 1986г., № 4 1994г.
    6. Ляудис В.Я. Память в процессе развития. М., 1976.
    7. Немов Р.С. Психология: Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений: В 2 книгах: Книга 2: Экспериментальная педагогическая психология и психодиагностика. Москва: Просвещение: ВЛАДОС, 1995.
    8. Рогов И.С. Настольная книга практического психолога в образовании: Учебное пособие. - Москва: ВЛАДОС, 1996.
    9. Фридман Л.М., Пушкина Т.М., Каплунович И.Я. Изучение личности учащихся и ученических коллективов. М., 1988.
    10. Яковлева Е.Л. Диагностика и коррекция внимания и памяти школьников // Маркова А.К., Лидерс А.Г., Яковлева Е.Л. Диагностика и коррекция умственного развития в школьном и дошкольном возрасте. Петрозаводск, 1992.
  • 15887. Особенности памяти у подростков
    Психология

    Более высоких успехов в научном изучении памяти добились английские психологи 18-19 веков, собравшие большой экспериментальный материал давший возможность сформулировать целый ряд теоретических положений. В частности, получено развитие представления об ассоциациях. И их роли в процессах памяти. Проблеме развития памяти и ее индивидуальных различий большое внимание уделялось советскими и зарубежными психологами. Одна из самых ранних работ исследование Геллета(1909г), проводившего опыты над самим собой и своим двухлетним сыном. Сравнительное изучение продуктивности памяти детей от 5 до 10 лет проводил Декроли и Деган. Из более поздних работ можно указать исследование Мак Елви(1933) и Мак Пич(1935), изучавшие память детей дошкольников на предметы. Ломли и Колхаун посвятили свои исследования развитию памяти на слова. Из советских работ, посвященных изучению памяти необходимо указать, прежде всего, работу А.Н. Леонтьева(1931), исследовавшего возрастные и индивидуальные различия в продуктивности запоминания бессмысленных слогов и осмысленных слов, а также развитию непосредственного и опосредованного запоминания. В обширном исследовании П.И.Зинченко(1961) сопоставлялась продуктивность двух видов запоминания произвольного и непроизвольного у испытуемых разного возраста. Л.В. Зайков и Д.М. Маянц исследовали различия запоминания детьми предметов, предъявляемых в одиночку и парами. В работе Е.Д. Кажерадзе(1949) предметом изучения было влияние, оказываемое на объем памяти группировкой предметов с различной степенью сложности или трудности наименования каждой группы соответствующим обобщающим словом. В исследованиях Н.А. Корниенко(1955) сравнивалось развитие запоминания наглядного и словесного материала.

  • 15888. Особенности памяти у пожилых людей, переживших нарушение мозгового кровообращения
    Психология

     

    1. Бухановский А.О. Общая психопатология: пособие для врачей. - Ростов н/Д., 1998.
    2. Виленский Б.С. Инсульт. - С. Пб., 1998
    3. Выготский Л.С. История развития высших психических функций // собр.соч.: В бт.т.З.М.,1997.
    4. Гройсман А.Л. Медицинская психология. - М.,1998.
    5. Дамулин И.В. Легкие когнитивные нарушения. Ж.Consilium medicum. 2004г., т.6, №2,
    6. Деменко В.А. Начальные проявления недостаточности кровоснабжения мозга. // Харьковский медицинский журнал. - 1998.
    7. Захаров В.В., Дамулин И.В. Диагностика и лечение когнитивных нарушений у пожилых. //Методические рекомендации. Под ред Н.Н.Яхно. Москва: ММА им. И.М.Сеченова. 2000.
    8. Захаров В.В., Дамулин И.В., Яхно Н.Н. Медикаментозная терапия деменций. //Клиническая фармакология и терапия. 1999. Т.3. № 4.
    9. 3ахаров В.В., Яхно Н.Н. Нарушения памяти. //Москва: ГеотарМед. 2003.
    10. Карвасарский Б. Д. Медицинская психология.- Л, 1999.
    11. Котешева, И.А. Лечебная физкультура в реабилитации больных, перенесших инсульт //Качество жизни. Медицина. - 2003. - N 2 .
    12. Корнев А.Н. Учебно-методическое пособие. - СПб., 1999.
    13. Клацки Р. Память человека. Структуры и процессы. М.,2000.
    14. Корнев А.Н. Учебно - методическое пособие. - СПб., 1997.
    15. Левин О.С., Дамулин И.В. Диффузные изменения белого вещества (лейкоаpеоз) и пpоблема сосудистой деменции // Достижения в нейpогеpиатpии / Под pед. Н.Н. Яхно, И.В. Дамулина. М., 1999.
    16. Лурия А.Р. Нейропсихология памяти. Нарушение памяти при локальных поражениях мозга. //Москва: Педагогика. 2001.
    17. Маклаков А.Г. Общая психология. - СПб.: Питер, 2001
    18. Общая психология: курс лекций/сост. Е.И.Рогов.- М.,1997.
    19. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.,1998.
    20. Рубинштейн С.Л.. Основы общей психологии. СПб, 1999.
    21. Семак А.Е., Карнацевич Ю.С. Основные принципы построения системы прогнозирования мозговых инсультов. - Актуальные вопросы невропатологии и нейрохирургии. - Минск, 1999.
    22. Семак А.Е., Карнацевич Ю.С., Борисов А.В. Факторы риска возникновения сосудистых мозговых катастроф. - Здравоохранение - г. Минск. - 2001 г.
    23. Сорокина, Н.Д. Нарушения разных видов памяти у больных с ишемическим инсультом. Журн. неврологии и психиатрии им. Корсакова. 2001 № 2.
    24. Тимербаева С.Л., Суслина З.А., Бодарева Э.А., Федин П.А., Корепина О.С., Первозванский Б.Е. Танакан в лечении начальных проявлений недостаточности кровоснабжения мозга: эффективность, переносимость и отдаленные результаты.Ж. Неврологии и Психиатрии им. С.С.Корсакова. 1999.
    25. Хомская Е.Д. Нейропсихология. М., 2002.
    26. Цветкова Л.С. Мозг и интеллект: Нарушение и восстановление интеллектуальной деятельности. М.: Просвещение-АО «Учеб. Лит.», 2000.
    27. Яхно Н.Н., Лавров А.Ю. Изменения центральной нервной системы при старении. Нейродегенеративные болезни и старение (Руководство для врачей). Под ред. И.А.Завалишина, Н.Н.Яхно, С.И.Гавриловой. М., 2001.
    28. Яхно Н.Н., Дамулин И.В., Захаров В.В., Елкин М.Н., Ерохина Л.Г., Стаховская Л.В., Чекнева Н.С., Суслина З.А., Тимербаева С.Л., Федин П.А., Бодарева Э.А., Скоромец А.А., Сорокоумов В.А., Ивашкин В.Т., Гигорьев Ю.В., Первозванский Б.Е. Применение Танакана при начальных стадиях сосудистой мозговой недостаточности: результаты открытого мультицентрового исследования. Неврологический журнал. 1998, Т.З.
  • 15889. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
    Иностранные языки

     

    1. М. А. Аполлова // Specific English (Грамматические трудности перевода ). - Москва: «Международные отношения», 1977
    2. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода английский язык (для студентов экономических специальностей). Минск: БГУ, 2003
    3. Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970
    4. Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода с английского языка на русский. Москва: «Международные отношения», 1972
    5. Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982
    6. А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronic resource]. Mode of access: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009.
    7. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://englishrework.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009.
    8. Теория и практика перевода // Страдательный залогПассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://irikha.com/library.php?page=28&clause=083. - Date of access: 13.11.2009.
    9. Школа Langust // Перевод пассивных конструкций [Electronic resource]. Mode of access: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml#top. - Date of access: 13.11.2009.
  • 15890. Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
    Иностранные языки

    Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [Бурмистров, 1994]

  • 15891. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
    Литература

    В работе используются следующие методы исследования:

    1. Метод историзма. Заключается в том, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и современного его состояния.
    2. Метод сопоставительного анализа перевода сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык. Иными словами, происходит процесс сопоставления оригинала и полученной копии на другом языке.
  • 15892. Особенности перевода юридических текстов
    Иностранные языки

    Определение понятия “перевод” довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, « во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом переводящем языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». По мнению И.С.Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика- практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества». Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого “толмача”. Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами. Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям. Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика- процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени. Принято считать, что переводчик- это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика «как неизбежного зла» [Алексеева 2006: 27], как простого наемного работника, с которым можно обращаться как угодно, низкая оплата и неудовлетворительные условия труда. Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч - в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)» [Фёдоров 2002: 17]. Таким образом, к труду переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуются определенные усилия, умственное напряжение, иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.

  • 15893. Особенности переводов произведений Э. Хемингуэя
    Литература

    Говоря о любви и сострадание Хемингуэй, однако, не впадает в сентиментальность и идеализацию окружающих его безымянных героев. Он говорит о жестоких и грустных событиях просто, лаконично, с достоинством. В поэме есть строка, очень важная для понимания всей лексической системы произведения: Today no one uses slang because clarity is of the utmost importance - «никто не пользуется сейчас слэнгом, так как чрезвычайно важно выражаться ясно». Соответственно, употребляемая лексика носит нормативный характер-это, в основном, нейтральный лексический слой с очень незначительным количеством слов из специальных сфер употребления - так, в поэме встречаются два вульгаризма: whore повторяется четыре раза в одной и той же метафорической фразе old whore Death - старая проститутка Смерть и fucking, которое цитируется автором в качестве единственного оставшегося крепкого словца, употребляющегося не в номинативном, а в сугубо эмоциональном значении. Из другого специального лексического пласта - терминов - взяты некоторые слова и выражения, характерные для военной документации. И последним исключением из нейтральной лексики является поэтизм bourne - область, граница. В остальном, как уже было сказано выше, словарный состав поэмы относится к нейтральной литературной лексике. Это придает произведению строгость и объективность. Но это же и заставляет автора искать источник эмоционального воздействия в построении стиха. Структура поэмы значительно сложнее ее лексики: 196 строк не разделены автором на строфы или периоды (как в первой поэме), что заставляет читать и воспринимать произведение «на' одном дыхании» и придает ему ощутимую завершенность и стройность, несмотря на значительную ритмико-интонационную вариативность отдельных строк. Так, можно говорить о трех основных формах, свободно чередующихся в поэме: рифмованный стих, белый стих и неритмизованная проза. Переход от одной формы к другой строго обусловлен содержанием и является сигналом переключения из одного плана повествования в другой - например, тяжелый марш солдат подчеркивается рифмованной организацией стиха; а проза, которой передается официальное сообщение о гибели рядовых и офицеров, создает эффект аутентичности сообщения, непричастности автора к его созданию.

  • 15894. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Он...
    Литература

    Устаревший глагол «услаждать» (Или молитвой услаждала) в оригинале текста относится к возвышенному стилю, а в переводах ему соответствует нейтральные «soothe» - утешать (Leyvi), «soften» - смягчать (Bonver), «mend» - утешать (Johnston), «cure» - излечивать (Litoshick). Нейтральное прилагательное «коварный» и книжное существительное «искуситель» передается в английском языке наоборот. Книжным становится прилагательное «коварный»: iniquitous чудовищный, ужасный (Leyvi), «perfidious» - коварный (Bonver). У Johnston оно приобретает разговорный характер «vile» - отвратительный и нейтральный «treacherous» - предательский у Litoshick. И нейтральным становится существительное «искуситель»: «pretender» - «лицемер» у Leyvi, «seducer» - «соблазнитель» у Litoshick, у Bonver же заменяется существительным «характер, нрав» - «perfidious temper» (коварный нрав) и словосочетанием «agent of perdition» (посредник смерти) у Johnston. Причем существительное «perdition» - относится к устаревшей лексике и обозначает «гибель, погибель», а в религиозном значении «вечные муки, проклятие».

  • 15895. Особенности переводов сказок братьев Гримм
    Литература

    Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das wäre nicht die rechte; die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »hau ein Stück von der Ferse ab: wenn du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen. «Das Mädchen hieb ein Stück von er Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie… Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jünste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.

  • 15896. Особенности перевозок негабаритного груза
    Транспорт, логистика

    Помимо договора, в число главных документов грузоперевозки входиттоварно-транспортная накладная (накладная CMR) (см. Приложение 1), которая должна содержать следующую информацию:

    1. отправитель (наименование, адрес, страна);
    2. получатель (наименование, адрес, страна);
    3. место разгрузки груза;
    4. место и дата погрузки груза;
    5. прилагаемые документы;
    6. знаки и номера;
    7. количество мест;
    8. род упаковки;
    9. наименование груза;
    10. статистический номер;
    11. вес, брутто, кг;
    12. объем, м3;
    13. указания отправителя (таможенная и прочая обработка);
    14. объявленная стоимость груза;
    15. возврат;
    16. условия оплаты;
    17. перевозчик (наименование, адрес, страна);
    18. последующий перевозчик (наименование, адрес, страна);
    19. оговорки и замечания перевозчика;
    20. подлежит оплате (ставка, скидки, надбавки, дополнительные сборы и т.п.);
    21. особые согласованные условия;
    22. дата и место составления накладной;
    23. время прибытия под погрузку и время убытия. Подпись и штамп отправителя;
    24. номер путевого листа и дата его выдачи. Фамилии водителей. Подпись и штамп перевозчика;
    25. дата получения груза, время прибытия под разгрузку и время убытия. Подпись и штамп получателя;
    26. регистрационный номер (тягач, полуприцеп);
    27. марка (тягач, полуприцеп) (Транспорт-66, 03.12.2010).
  • 15897. Особенности перехода к рыночной экономике в России
    История

    Нынешнее российское правительство должно признать, что реформы не привели к созданию рыночной экономики, а скорее псевдо-рыночной экономики или «искусственному капитализму». Переход к реальной рыночной экономике должен включать ее полную перестройку с помощью альтернативного подхода, представляющего собой триаду - институты, конкуренция и правительство. Необходимость развития институтов при проведении экономических преобразований особо отмечали в своих нобелевских речах, лауреаты премий по экономике за 1991-й и 1993 год. Так, Р. Коуз утверждал в своей лекции, что «важность включения институциональных факторов в корпус общей экономики со всей очевидностью явствует из недавних событий в Восточной Европе. Бывшим коммунистическим странам советуют перейти к рыночной экономике, и их руководители желают этого, но без соответствующих институтов никакая рыночная экономика невозможна». Тем же духом было проникнуто и совместное заявление, которое сделали в 1996 году пять российских экономистов (многие из которых возглавляли ведущие академические институты) и семь ведущих экономистов США (в том числе пять нобелевских лауреатов),которое было опубликовано в «Независимой газете» 1 июля 1996 года. Данное заявление было предложено Б. Ельцину в качестве основ новой экономической политики в России. Основным моментом этой пятипунктной программы было предложение для российского правительства «играть главную, координирующую роль в формировании общественных и частных институтов, необходимых для функционирования рыночной экономики.», такую, как например, играют правительства в странах со смешанной экономикой США, Швеции и Германии. Объяснялось это тем, что правительство должно играть координирующую роль в формировании частных и общественных институтов рыночной экономики для решения задач. Отмечалось, что естественная реакция российского правительства, стремящегося избавиться от плановой экономики, была минимизация роли государства. Однако, следующим шагом, по мнению экономистов, должен быть шаг оживления и переориентации государственных инициатив для преодоления экономической депрессии, инфляции, бегства капиталов и других структурных недостатков экономики. Подчеркивалось, что шоковая терапия, начатая в январе 1992, была направлена почти исключительно на создание частного сектора. Однако, сейчас (в 1996 году), как раз пришло время, заняться государственным сектором, проводя реструктуризацию промышленности и установлением рыночных институтов. Итак, российское правительство должно создавать рыночные институты. Эти институты должны включать права собственности, жизнеспособную валюту, усиление законодательной системы, регулирование монополий, меры по предупреждению воровства в частных приватизированных фирмах, а также простой, но сильный налоговый кодекс. Экономисты отмечали, что государство должно оказать содействие при создании коммерческих и инвестиционных банков, функции которые не выполняются российскими банками до сих пор. Государство могло бы быть полезным при улучшении таких рыночных функций, как отчетность, страхование, реклама и т.д. В заявлении подчеркивалось, что многие проблемы российской экономики прямо или косвенно связаны с тем фактом, что государство не смогло сыграть правильную роль в рыночной экономике. Все рекомендации по структурным реформам, сделанные в то время, остаются в силе и сейчас. Утверждалось, что необходимы жесткие государственные действия для предупреждения дальнейшей криминализации экономики. В заявлении было показано, что в отсутствии государственного вмешательства преступность заполняет вакуум. Криминальные институты начинают представлять угрозу жизни, собственности, коррумпируют чиновников, суды и способствуют установлению мафиозного контроля над целыми секторами экономики. Итак, к сожалению, реформы привели не к рыночной экономике, а скорее к криминальной экономике. Государство обязано приостановить этот процесс для того, чтобы обеспечить стабильность для бизнеса и таким образом стимулировать инвестиции и рост производства. Это потребует реформ самого правительства, жестких мер по преодолению преступности и созданию институтов, которые смогут заменить криминальные элементы, появившиеся в результате слабости правительства.

  • 15898. Особенности питания и удобрения озимой пшеницы в полевом севообороте хозяйства Нечерноземной зоны Тверской области
    Сельское хозяйство
  • 15899. Особенности питания иностранных туристов
    Разное

     

    1. Основной целью торговых отделов администрации города является разработка и обоснование субординированной системы мероприятий, обеспечивающей сбалансированное развитие всех звеньев сферы торговли и общественного питания на территории города, нацеленной на создание полноценной социально-ориентированной рыночной среды, наиболее полное удовлетворение спроса населения на потребительские товары, услуги торговли и общественного питания в широком ассортименте, по доступным ценам и в пределах территориальной доступности, при гарантированном качестве и безопасности.
    2. В качестве задач развития сферы торговли и общественного питания на территории города можно выделить следующие:
    3. создание условий и предпосылок для развития рыночных отношений, обеспечения здоровой конкуренции и рыночного разнообразия субъектов торговой деятельности путем формирования необходимой инфраструктурной базы;
    4. формирование целостной системы регулирования деятельности торговли и общественного питания на территории города, включая совершенствование нормативно-правовой базы, формирование городских стандартов по отдельным видам деятельности, обеспечивающих качество и безопасность потребительских товаров и услуг, развитие форм и методов координации и контроля, а также механизмов саморегулирования потребительского рынка;
    5. обеспечение сбалансированного развития оптовой и розничной торговли, разных звеньев общественного питания на территории города, упорядочение мелкорозничной торговли и ликвидация несанкционированной торговли;
    6. формирование оптимального размещения сети предприятий торговли и общественного питания, обеспечивающего территориальную доступность товаров и услуг во всех районах города;
    7. обеспечение совершенствования каналов товародвижения, внедрения сетевых принципов организации торговли и логистики, создания современных распределительных центров сетевых компаний, повышения концентрации торговли на основе ускоренного развития крупных современных торговых объектов;
    8. формирование социально-ориентированной системы торгового обслуживания, ориентированной на малообеспеченные категории граждан, развитие и расширение сети предприятий, обеспечивающих питанием рабочих, служащих, студентов, школьников, учащихся, детей в дошкольных учреждениях и пациентов лечебных учреждений;
    9. обеспечение развития инфраструктуры рынка потребительских товаров и услуг города включая рекламно-выставочную деятельность, информационное обеспечение потребителей, формирование системы мониторинга развития торговли и общественного питания, совершенствование механизмов и инструментов инвестиционной и инновационной деятельности.
  • 15900. Особенности пищевого производства
    Разное

    Важно заметить, что белок не только сам требует большего времени на его усвоение, но и удлиняет процесс усвоения углеводов.
    Это снижает суммарный гликемический индекс потребляемой пищи и позволяет без скачков инсулина длительное время поддерживать достаточный уровень сахара в крови. А это дает возможность эффективно и без проблем справляться с чувством голода. При повышении инсулина активизируется липогенез, т.е. отложение жира про запас. Белковая пища увеличивает затраты энергии на усвоение пищи.
    Максимальное увеличение основного обмена после приема белковой пищи наступает через 3-5 часов после приема. Достаточное количества белка и возможность высокобелковых, низкоуглеводных перекусов позволяет эффективно бороться с чувством голода. Белок содержит аминокислоты, такие как триптофан, из которых организм производит серотонин, позволяющий улучшить настроение при отсутствии "еды для успокоения".
    Еще одно важное значение белка в питании связано с огромной ролью в организме окиси азота. Окись азота ответственна за регуляцию очень многих процессов в нашем организме. За открытие этих функций и механизма действия окиси азота в 1998 г трое ученых получили Нобелевскую премию в области медицины. Недостаточная репродукция окиси азота в организме может приводить к нарушению жизнедеятельности многих органов и систем человека. Основной и единственный поставщик азота в наш организм это белок, и количество белка в нашем рационе во многом определяет производство достаточного количества окиси азота в организме человека. Достаточное количества белка в питании совместно с физическими нагрузками препятствует потере мышечной массы.
    Мышцы являются основным потребителем энергии в организме. В среднем 1 кг мышечной ткани требует 20 Ккал в сутки на поддержание жизнедеятельности. Существует серьезное заблуждение по поводу физических нагрузок. Если в вашем рационе недостаточно белка, то интенсивные физические нагрузки не только не принесут пользу, но и могут серьезно навредить здоровью.